At the A1 level, the focus is on recognizing the basic concept of medicine and buying things. '非处方药' (fēi chù fāng yào) is a long word, but you can understand it by breaking it down. '非' means 'no,' and '药' means 'medicine.' So it is medicine you can buy without a doctor's special paper. At this level, you should know that you can find these in a '药店' (yàodiàn - pharmacy). You might use simple sentences like '我要买药' (I want to buy medicine) and then see the 'OTC' sign on the box. It is helpful to know that in China, you don't need a doctor for simple cold or headache pills. You can just walk into a shop and point to what you need. Even if you cannot say the whole word '非处方药' perfectly yet, knowing that 'OTC' means 'non-prescription' in China will help you. You should practice saying '买药' (buy medicine) and '感冒药' (cold medicine) first, as these are easier. '非处方药' is the formal name you will see on the signs and boxes. When you see a red or green 'OTC' logo, that is '非处方药'. Just remember: No doctor needed, just go to the store and buy it.
At the A2 level, you are learning to handle everyday tasks like going to the pharmacy. '非处方药' is a key term for self-care. You should understand that this word distinguishes medicine you can buy freely from '处方药' (prescription medicine). In a sentence, you can say '这种药是非处方药吗?' (Is this medicine OTC?). You are also learning to describe symptoms like '头痛' (headache) or '发烧' (fever) and ask for '非处方药' to treat them. You should be aware of the 'OTC' logo on packaging. In China, a green 'OTC' label means it is very safe and can be sold in many places. A red 'OTC' label means you should probably ask the pharmacist for advice. You can use the verb '吃' (chī) to mean 'take' the medicine. For example, '我吃了一些非处方药' (I took some OTC medicine). This level is about practical usage: knowing where to buy it, how to ask if a prescription is needed, and understanding basic instructions on the box. You might also start to notice that some Traditional Chinese Medicines are also labeled as '非处方药'.
At the B1 level, you can have more detailed conversations about health. You should be able to explain why you are choosing '非处方药' instead of going to the hospital. For example, '因为只是小感冒,所以我买了非处方药' (Because it's just a minor cold, I bought OTC medicine). You should understand the role of the '药师' (pharmacist) in recommending these drugs. At this level, you can read more complex instructions, like '用法用量' (usage and dosage) and '副作用' (side effects). You might also discuss the convenience of buying '非处方药' online through apps. You should be comfortable using the term in formal contexts, such as describing your health habits to a doctor or insurance agent. You will notice that '非处方药' is often discussed in the context of '自我药疗' (self-medication). This means taking responsibility for minor ailments. You should also be able to compare different types of OTC drugs, such as Western medicine versus Traditional Chinese Medicine, and understand that both can fall under this category. Your vocabulary is expanding to include words like '说明书' (instruction manual) and '有效期' (expiration date).
At the B2 level, you can understand the regulatory and social aspects of '非处方药'. You can discuss the classification system in China, specifically the difference between Class A (甲类) and Class B (乙类) OTC drugs. You can read news articles about pharmaceutical regulations or public health campaigns. For instance, you might encounter discussions about the '非处方药目录' (OTC drug catalog) and how the government updates it. You can express opinions on whether certain drugs should be OTC or prescription-only. You understand the nuances of medical marketing and how '非处方药' are advertised on TV. In a professional or academic setting, you can use the term to discuss healthcare economics—how OTC drugs reduce the burden on hospitals. You are also aware of the potential risks of '药物滥用' (drug abuse) even with non-prescription items. Your ability to use formal linking words like '尽管...还是' (despite... still) allows you to say things like '尽管是非处方药,长期服用还是有风险' (Despite being OTC medicine, long-term use still carries risks).
At the C1 level, you have a deep understanding of the pharmaceutical landscape. You can discuss the legal definitions of '非处方药' as defined by the National Medical Products Administration (NMPA). You can analyze the impact of the OTC market on the national economy and public health policy. You are capable of reading technical pharmacological reports that compare the efficacy of various '非处方药'. You can understand the historical evolution of the OTC system in China, which began in the late 1990s as part of medical reform. You can participate in debates about the 'switch' process—where a prescription drug is reclassified as OTC. You are sensitive to the linguistic differences between formal medical terminology and colloquial patient talk. You might use the term '非处方药' in a research paper or a high-level business meeting. You understand the complexities of '中成药' (Chinese patent medicine) within the OTC framework and the unique challenges of regulating herbal products for self-medication. Your command of the language allows you to discuss the ethical implications of pharmaceutical companies targeting consumers directly with OTC advertisements.
At the C2 level, your mastery of '非处方药' is near-native. You can interpret the most subtle nuances in medical legislation and pharmaceutical patents. You can discuss the global harmonization of OTC standards and how China's system aligns with international norms. You are able to critique the socio-cultural impact of the 'OTC' label on traditional medical practices in China. For example, you might analyze how the formalization of '非处方药' has changed the way people perceive traditional herbal remedies—moving them from 'folk wisdom' to 'regulated products.' You can read and write complex academic critiques of drug safety surveillance for OTC products. You understand the deep psychological factors that lead consumers to choose '非处方药' over professional consultation and can discuss this in the context of urban stress and the 'fast-paced' life in modern China. Your language skills allow you to navigate the highest levels of medical, legal, and commercial discourse regarding the pharmaceutical industry with absolute precision and cultural fluency.

非处方药 in 30 Seconds

  • 非处方药 means 'Over-the-Counter' (OTC) medicine in Chinese.
  • It is medicine you can buy without a doctor's prescription.
  • In China, these drugs are marked with a distinct 'OTC' logo.
  • They are used for minor ailments like colds, fevers, and minor pains.

The term 非处方药 (fēi chù fāng yào) is the formal Chinese designation for 'Over-the-Counter' (OTC) medication. Linguistically, it is a compound noun constructed from three distinct parts: (fēi), meaning 'non-' or 'not'; 处方 (chù fāng), meaning 'prescription'; and (yào), meaning 'medicine' or 'drug'. Together, they literally translate to 'non-prescription medicine.' In the context of the Chinese healthcare system and daily life, this refers to drugs that consumers can purchase directly from a pharmacy, supermarket, or online platform without the need for a written order from a licensed medical practitioner. This category of medicine is intended for the treatment of self-recognizable symptoms and minor ailments that do not require a formal diagnosis by a doctor, such as the common cold, mild headaches, digestive issues, or minor skin irritations. Understanding this word is crucial for any learner living in China, as it distinguishes between what you can grab off the shelf and what requires a visit to a hospital or clinic. In China, pharmacies are ubiquitous, and you will see the English acronym 'OTC' printed clearly on the packaging of these medicines, often accompanied by the Chinese characters. This dual labeling helps bridge the gap for international residents. The use of 非处方药 has expanded significantly as China's pharmaceutical market has modernized, moving from a system where almost everything required a doctor's visit to a more consumer-friendly model where individuals take more responsibility for their minor health needs. When you walk into a pharmacy (药店 yàodiàn), you will notice that the shelves are organized by category, and the 非处方药 section is usually the most accessible. It is important to note that even within this category, there are safety protocols. The Chinese State Food and Drug Administration (SFDA) regulates these strictly. People use this term when discussing their health management, asking a pharmacist for advice, or reading the labels on boxes of pain relievers or cough syrups. It is a formal yet practical term that appears in health brochures, news reports about drug safety, and medical insurance policies.

Linguistic Breakdown
非 (Non) + 处方 (Prescription) + 药 (Medicine). It is a precise technical term used in legal and medical contexts.

在药店买非处方药非常方便。(Buying over-the-counter medicine at the pharmacy is very convenient.)

Culturally, the concept of 非处方药 in China also includes a vast array of Traditional Chinese Medicine (TCM) products. Unlike in some Western countries where OTC drugs are primarily synthetic chemicals like Ibuprofen or Paracetamol, a Chinese pharmacy's OTC section will feature many herbal remedies, teas, and prepared pills (中成药) that have been used for centuries but are now regulated under the OTC framework. This means a learner might be looking for a 'non-prescription' herbal remedy for a sore throat, which would still fall under the umbrella of 非处方药. The term is also essential for navigating online shopping apps like Meituan or Ele.me, which have 'Pharmacy' sections where you can filter for 非处方药 to have medicine delivered to your door in minutes. This convenience has made the term part of the everyday digital vocabulary for urban residents. Furthermore, the Chinese government divides 非处方药 into two sub-categories: Class A (Red OTC label) and Class B (Green OTC label). Class A drugs are slightly more potent and are usually sold only in pharmacies by trained staff, while Class B drugs are considered extremely safe and can be sold in general retail outlets like convenience stores. Understanding this nuance helps a learner realize that not all 'non-prescription' drugs are found in the same place. In summary, 非处方药 is the gateway to self-care in the Chinese-speaking world, representing a blend of modern pharmaceutical standards and traditional healing practices.

Regulatory Context
Managed by the NMPA (National Medical Products Administration) to ensure safety for public self-medication.

这种感冒药属于非处方药,不需要医生开单子。(This cold medicine is an over-the-counter drug; you don't need a doctor's prescription.)

Common Usage
Commonly used in phrases like '买非处方药' (buy OTC medicine) or '非处方药目录' (OTC drug list).

请问这里有非处方药吗?(Excuse me, do you have over-the-counter medicine here?)

有些非处方药也有副作用。(Some over-the-counter medicines also have side effects.)

家长应该把非处方药放在孩子够不到的地方。(Parents should put over-the-counter medicine where children cannot reach it.)

Using 非处方药 in a sentence requires an understanding of basic Chinese sentence structure (Subject-Verb-Object) and the specific verbs associated with medical care. The most common verb used with this term is (mǎi, to buy), as the primary distinction of an OTC drug is its availability for purchase. For example, '我需要买一些非处方药' (I need to buy some OTC medicine). Another essential verb is (yòng, to use) or (chī, to eat/take). While 'eat' might sound strange to English speakers for medicine, it is the standard way to say 'take medicine' in Chinese. Thus, '他在吃一种非处方药' (He is taking a type of OTC medicine) is a perfectly natural sentence. When discussing the nature of a drug, you might use the verb 属于 (shǔyú, to belong to/to be classified as). This is common in formal or educational contexts: '维C银翘片属于非处方药' (Wei C Yinqiao tablets are classified as over-the-counter medicine). Because 非处方药 is a relatively long and formal term, it is often used as a modifier for other nouns, such as 非处方药目录 (OTC drug catalog) or 非处方药管理 (OTC drug management). For A2 learners, the focus should be on simple declarative sentences and questions. If you are at a pharmacy, you might ask, '这些是非处方药吗?' (Are these over-the-counter medicines?). If you are describing your actions to a friend, you could say, '我只买非处方药,不去看医生' (I only buy OTC medicine, I don't go to see the doctor). This highlights the convenience aspect of the term. In more complex sentences, you might discuss the safety or efficacy of these drugs. For instance, '虽然是非处方药,但也要看说明书' (Even though it is an OTC medicine, you still need to read the instructions). Here, the conjunction 虽然...但是 (although... but) is used to provide a warning. You can also use measure words like (zhǒng, kind/type) or (hé, box). '这种非处方药效果不错' (This kind of OTC medicine works well). As you progress to higher levels, you will encounter the term in conditional sentences: '如果症状不严重,可以先试用非处方药' (If the symptoms are not serious, you can first try using OTC medicine). This demonstrates the practical application of the word in health advice. Additionally, when talking about children, you might hear '儿童非处方药' (children's OTC medicine), which is a specific sub-category with different dosages. The term is also frequently paired with the word 销售 (xiāoshòu, to sell) in business or news contexts: '药店可以销售非处方药' (Pharmacies are allowed to sell OTC medicines). By practicing these various structures, learners can move from simple identification to complex discussion about healthcare choices. It is also worth noting that in casual speech, people might simply say 'OTC' or '不用处方的药' (medicine that doesn't need a prescription), but 非处方药 remains the most accurate and respectful term to use with professionals.

Verb Pairings
买 (buy), 吃 (take/eat), 卖 (sell), 推荐 (recommend), 使用 (use).

医生建议我先买点非处方药试试。(The doctor suggested I buy some over-the-counter medicine to try first.)

Sentence Structure
Subject + 动词 (Verb) + 非处方药. Example: 我买非处方药.

超市里通常不卖非处方药。(Supermarkets usually do not sell over-the-counter medicines.)

这种非处方药对头痛很有效。(This over-the-counter medicine is very effective for headaches.)

购买非处方药前请咨询药师。(Please consult a pharmacist before purchasing over-the-counter medicine.)

You will encounter the word 非处方药 in several key environments across China and other Chinese-speaking regions. The most obvious place is the 药店 (yàodiàn, pharmacy). Modern Chinese pharmacies are divided into two distinct sections: one for prescription drugs (处方药), which usually has a counter where you must present a doctor's slip, and another for 非处方药, which is often self-service or has open shelving. You will see signs hanging from the ceiling or labels on the shelves explicitly using this term. Another major location is on television and digital media. Drug advertisements in China are heavily regulated, and commercials for cold medicine, painkillers, or stomach medicine must clearly display the 'OTC' logo and often include a voiceover or text at the bottom stating '请按非处方药说明书购买和使用' (Please purchase and use according to the over-the-counter drug instructions). This makes the term part of the background noise of daily life. You will also hear it in hospitals (医院 yīyuàn). Even though hospitals primarily deal with serious illnesses and prescriptions, doctors often tell patients with minor symptoms to simply go to the pharmacy and buy some 非处方药 to save them the trouble of waiting for a hospital-issued prescription. In the workplace, if a colleague has a headache, they might say, '我下班去买点非处方药' (I'll go buy some OTC medicine after work). In the digital age, this term is prominent on e-commerce platforms like JD Health, Meituan, and AliHealth. When you search for medicine on these apps, the results are often categorized, and you must confirm that you understand the nature of 非处方药 before checking out. Furthermore, health news segments on the radio or podcasts frequently discuss the safety of 'self-medication' (自我药疗), a concept inextricably linked to 非处方药. Educational posters in community health centers also use the term to teach residents how to manage minor illnesses at home. For students, the word appears in textbooks regarding modern Chinese society, healthcare systems, and everyday survival Chinese. It is a word that bridges the gap between the specialized medical world and the common consumer market. You might also hear it in schools or universities during health briefings, especially during flu season when the school nurse might recommend certain 非处方药 for students with mild symptoms. In all these contexts, the word serves as a marker of safety and accessibility, signaling that the medicine is approved for use without a doctor's direct supervision.

Common Contexts
Pharmacy signage, TV drug commercials, hospital outpatient advice, online pharmacy apps, health brochures.

广告里说这是一种新型的非处方药。(The advertisement says this is a new type of over-the-counter medicine.)

Digital Usage
In apps like Meituan (美团), look for the '药店' icon and the 'OTC' tag on products.

你在网上买非处方药的时候要小心。(Be careful when you buy over-the-counter medicine online.)

这本手册列出了所有的非处方药。(This handbook lists all the over-the-counter medicines.)

由于是非处方药,它的包装很醒目。(Since it is an over-the-counter medicine, its packaging is very eye-catching.)

One of the most frequent mistakes learners make with 非处方药 is confusing it with its opposite, 处方药 (chù fāng yào, prescription medicine). Because the only difference is the single character (not), it is easy to misread or misspeak, which could lead to confusion at a pharmacy. If you ask for a '处方药' without a prescription, the pharmacist will tell you it's not possible. Another common error is the choice of verb. English speakers often want to say 'take medicine' using the verb (ná, to take/to hold). While you can '拿' a box of medicine off a shelf, the act of consuming it must be described as 吃药 (chī yào) or 服用 (fúyòng). Saying '我拿非处方药' sounds like you are physically picking it up, not necessarily ingesting it for health. A third mistake involves the word order when using adjectives. In English, we say 'strong OTC medicine,' but in Chinese, the classification 非处方药 usually comes after the descriptive adjective or acts as the main noun that is being described. For example, '强效的非处方药' is correct. Learners also struggle with the measure words. Using the generic (gè) for medicine is a common beginner mistake. While understandable, it's better to use (zhǒng, kind) for categories or (hé, box) for specific units. Furthermore, some learners assume that all 'natural' or 'herbal' products are 非处方药. In reality, some potent herbal concoctions are still 'prescription only' in China due to their toxicity or complexity. It is a mistake to assume that the 'OTC' label applies to all traditional remedies. Lastly, there is a cultural nuance: some learners use the term 非处方药 in very casual settings where it might sound a bit too clinical. While correct, if you are just talking to a friend about a cold, you might just say '感冒药' (cold medicine). Using the full five-character term 非处方药 makes you sound very precise, which is good in a pharmacy but perhaps a bit formal for a casual chat. Avoiding these pitfalls—misidentification, wrong verbs, incorrect measure words, and over-formality—will make your Chinese sound more natural and accurate.

Mistake Table
Incorrect: 拿非处方药 (to take OTC med) -> Correct: 吃/服用非处方药. Incorrect: 一个非处方药 -> Correct: 一种/一盒非处方药.

不要把非处方药和处方药搞混了。(Don't confuse over-the-counter medicine with prescription medicine.)

Grammar Warning
'非处方药' is a noun. Do not try to use it as a verb. You cannot '非处方药' someone.

我误以为这种药是非处方药。(I mistakenly thought this medicine was an over-the-counter drug.)

虽然买了非处方药,但我还是决定去看医生。(Although I bought over-the-counter medicine, I still decided to go see a doctor.)

这种非处方药的说明书写得很清楚。(The instructions for this over-the-counter medicine are written very clearly.)

To truly master the vocabulary surrounding 非处方药, it is helpful to understand related terms that might be used in similar contexts. The most direct contrast is 处方药 (chù fāng yào, prescription drug). While 非处方药 is for self-care, 处方药 is for conditions that require professional oversight. Another common term is 西药 (xīyào, Western medicine) and 中药 (zhōngyào, Traditional Chinese Medicine). An OTC drug can be either. For example, '泰诺' (Tylenol) is a Western OTC drug, while '板蓝根' (Isatis root) is a Chinese OTC remedy. If you are looking for something to supplement your health rather than treat a specific illness, you might use the term 保健品 (bǎojiànpǐn, health supplements/nutraceuticals). Unlike 非处方药, which are intended to treat symptoms, 保健品 are for general wellness and are not classified as 'drugs' in the same legal sense. In a pharmacy, you might also hear 常用药 (chángyòng yào), meaning 'commonly used medicines.' This is a more colloquial way to refer to the basic kit of medicines people keep at home, which are almost always OTC. If you are specifically talking about medicine for a cold, you would use 感冒药 (gǎnmào yào), or for pain, 止痛药 (zhǐtòng yào). These are specific categories within the OTC family. Another related term is 外用药 (wàiyòng yào, external use medicine) like creams or patches, many of which are OTC. Understanding the hierarchy of these terms—from the broad '药' to the specific '非处方药' and the even more specific '感冒药'—allows for much more precise communication. In formal documents, you might also see 乙类OTC (Class B OTC) or 甲类OTC (Class A OTC), which are the technical sub-classifications based on safety profiles. Comparing these terms helps clarify that 非处方药 is the official, legal umbrella for a wide range of products you can buy freely. By learning these synonyms and alternatives, you can navigate a Chinese pharmacy with the confidence of a native speaker, knowing exactly when to use a formal category name and when to use a specific drug type.

Comparison Table
非处方药 (OTC): No prescription needed. 处方药 (Rx): Needs doctor's note. 保健品 (Supplements): For wellness, not for treating disease.

比起处方药,我更倾向于先尝试非处方药。(Compared to prescription drugs, I prefer to try over-the-counter medicine first.)

Specific Categories
止痛药 (Painkillers), 感冒药 (Cold meds), 退烧药 (Fever meds) are all common types of 非处方药.

这种非处方药是纯中药成分。(This over-the-counter medicine is made of pure Traditional Chinese Medicine ingredients.)

虽然它叫非处方药,但也是药,不能乱吃。(Even though it's called over-the-counter medicine, it's still medicine and shouldn't be taken haphazardly.)

家里的药箱里应该备一些常用的非处方药。(The medicine chest at home should be stocked with some commonly used over-the-counter medicines.)

How Formal Is It?

Fun Fact

The character '药' (yào) contains the 'grass' radical on top, reflecting that ancient Chinese medicines were almost entirely plant-based.

Pronunciation Guide

UK /feɪ tʃuː fɑːŋ jəʊ/
US /feɪ tʃu fɑŋ joʊ/
Primary stress on 'fēi' and 'yào'.
Rhymes With
杯 (bēi) 飞 (fēi) 堆 (duī) 方 (fāng) 光 (guāng) 药 (yào) 到 (dào) 笑 (xiào)
Common Errors
  • Pronouncing 'fēi' as 'fěi' (third tone).
  • Confusing 'chù' (4th tone) with 'chū' (1st tone).
  • Merging 'fāng' and 'yào' into one sound.
  • Failing to drop the tone sharply on 'yào'.
  • Pronouncing 'fēi' like the English word 'fee' instead of 'fay'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The characters are somewhat complex but appear frequently in daily life.

Writing 4/5

Writing '处方' and '药' correctly requires practice with stroke order.

Speaking 3/5

The five-character rhythm is standard but requires good tone control.

Listening 2/5

Easily recognizable because of the 'fēi' and 'yào' sounds.

What to Learn Next

Prerequisites

药 (Medicine) 医生 (Doctor) 买 (Buy) 感冒 (Cold) 痛 (Pain)

Learn Next

处方药 (Prescription drug) 说明书 (Instructions) 副作用 (Side effects) 剂量 (Dosage) 过敏 (Allergy)

Advanced

药理学 (Pharmacology) 不良反应 (Adverse reaction) 药监局 (Drug administration) 临床试验 (Clinical trial) 中成药 (Chinese patent medicine)

Grammar to Know

Using '非' as a prefix for negation in formal terms.

非处方药 (Non-prescription), 非法 (Illegal), 非洲 (Africa - phonetic).

The verb '吃' (chī) used for oral medication.

吃药 (take medicine), 吃感冒药 (take cold medicine).

Measure words for medicine: 种 (kind), 盒 (box), 瓶 (bottle).

这种药, 一盒药, 两瓶药.

Using '对...有效' to describe effectiveness.

这种非处方药对头痛很有效。

The '虽然...但是...' structure for contrast.

虽然是非处方药,但是也要小心使用。

Examples by Level

1

我要买非处方药。

I want to buy OTC medicine.

Subject (我) + Verb (要买) + Object (非处方药).

2

这是非处方药吗?

Is this OTC medicine?

Question using '吗' at the end.

3

药店卖非处方药。

The pharmacy sells OTC medicine.

Simple Subject-Verb-Object.

4

这种非处方药很便宜。

This kind of OTC medicine is very cheap.

Using '这种' (this kind) as a modifier.

5

他吃非处方药。

He takes OTC medicine.

Using '吃' (to eat) for taking medicine.

6

这里有非处方药。

There is OTC medicine here.

Using '有' to indicate existence.

7

非处方药在桌子上。

The OTC medicine is on the table.

Locational sentence with '在...上'.

8

我不买处方药,我买非处方药。

I don't buy prescription medicine, I buy OTC medicine.

Contrast using '不...,...'.

1

感冒时,你可以买非处方药。

When you have a cold, you can buy OTC medicine.

Using '...时' for 'when'.

2

非处方药不需要医生的处方。

OTC medicine does not need a doctor's prescription.

Using '不需要' (not need).

3

这种非处方药对感冒很有用。

This kind of OTC medicine is very useful for colds.

Using '对...很有用' (useful for...).

4

请给我一盒非处方药。

Please give me a box of OTC medicine.

Using the measure word '盒' (box).

5

药店里有很多种非处方药。

There are many kinds of OTC medicines in the pharmacy.

Using '很多种' (many kinds).

6

你可以在网上订购非处方药。

You can order OTC medicine online.

Using '在网上' (on the internet).

7

非处方药的包装上有OTC标志。

There is an OTC logo on the packaging of OTC medicine.

Possessive '的' and locational '上有'.

8

吃非处方药前要看说明书。

Read the instructions before taking OTC medicine.

Using '...前' (before).

1

如果症状不严重,你可以先试用非处方药。

If the symptoms are not serious, you can try OTC medicine first.

Conditional '如果...,就...' structure.

2

有些非处方药可能会让人感到困倦。

Some OTC medicines might make people feel drowsy.

Using '可能会' (might) and '让人' (make people).

3

非处方药虽然方便,但也不能乱吃。

Although OTC medicine is convenient, you shouldn't take it haphazardly.

Contrastive '虽然...,但...' structure.

4

药师向我推荐了几种有效的非处方药。

The pharmacist recommended several effective OTC medicines to me.

Verb '推荐' (recommend) with indirect object.

5

这种非处方药的副作用非常小。

The side effects of this OTC medicine are very small.

Noun '副作用' (side effect).

6

为了安全,请把非处方药放在孩子够不到的地方。

For safety, please put OTC medicine where children cannot reach it.

Purpose clause '为了...'.

7

非处方药的分类管理制度在我国已经很成熟了。

The classified management system for OTC drugs is already very mature in our country.

Complex subject with '的' modifiers.

8

你可以根据说明书自行购买非处方药。

You can purchase OTC medicine yourself according to the instructions.

Using '根据' (according to) and '自行' (by oneself).

1

非处方药的广泛应用减轻了医院的门诊压力。

The widespread use of OTC medicines has reduced the pressure on hospital outpatients.

Abstract noun '压力' (pressure) and verb '减轻' (reduce).

2

在购买非处方药时,应注意区分甲类和乙类。

When buying OTC medicine, one should pay attention to distinguishing between Class A and Class B.

Using '应注意' (should pay attention) and '区分' (distinguish).

3

非处方药的安全性是经过严格临床试验验证的。

The safety of OTC drugs is verified through rigorous clinical trials.

Passive-like structure '是...的'.

4

消费者可以通过包装上的OTC标识识别非处方药。

Consumers can identify OTC medicines through the OTC logo on the packaging.

Using '通过' (through/by means of) and '识别' (identify).

5

长期依赖非处方药可能会掩盖一些严重的疾病症状。

Long-term reliance on OTC medicine might mask symptoms of some serious illnesses.

Using '依赖' (rely on) and '掩盖' (mask/cover up).

6

政府对非处方药的广告宣传有着严格的规定。

The government has strict regulations on the advertising of OTC medicines.

Using '对...有着...' (has... regarding...).

7

非处方药市场在近年来呈现出快速增长的趋势。

The OTC drug market has shown a trend of rapid growth in recent years.

Using '呈现出...趋势' (show a trend of...).

8

即使是非处方药,也不建议孕妇在没有咨询医生的情况下服用。

Even for OTC medicine, it is not recommended for pregnant women to take it without consulting a doctor.

Using '即使...也...' (even if... still...).

1

非处方药的转换程序需要经过药学专家的多重评估。

The conversion process for OTC drugs requires multiple evaluations by pharmaceutical experts.

Using '转换程序' (conversion process) and '多重评估' (multiple evaluations).

2

由于非处方药的易得性,公众的用药安全教育显得尤为重要。

Due to the accessibility of OTC medicines, public medication safety education is particularly important.

Using '易得性' (accessibility) and '尤为' (especially).

3

非处方药制度的建立旨在提高医疗资源的配置效率。

The establishment of the OTC drug system aims to improve the efficiency of medical resource allocation.

Using '旨在' (aims to) and '配置效率' (allocation efficiency).

4

中成药在我国非处方药市场中占据了相当大的份额。

Traditional Chinese patent medicines occupy a significant share of China's OTC drug market.

Using '占据' (occupy) and '份额' (share).

5

非处方药的滥用可能导致药物性肝损伤等严重后果。

Abuse of OTC medicines can lead to serious consequences such as drug-induced liver injury.

Using '滥用' (abuse) and '导致' (lead to).

6

药店在销售非处方药时,必须履行必要的告知义务。

When selling OTC medicines, pharmacies must fulfill the necessary obligation to inform.

Using '履行' (fulfill/perform) and '告知义务' (obligation to inform).

7

非处方药的包装设计应当符合国家关于药品标签的相关标准。

The packaging design of OTC drugs should comply with national standards regarding drug labels.

Using '符合' (comply with) and '相关标准' (relevant standards).

8

随着电子商务的发展,非处方药的线上销售监管面临新的挑战。

With the development of e-commerce, the regulation of online sales of OTC drugs faces new challenges.

Using '面临' (face/be confronted with) and '监管' (regulation).

1

非处方药制度是现代国家医疗保障体系中不可或缺的一环。

The OTC drug system is an indispensable part of a modern state's medical security system.

Using '不可或缺' (indispensable) as a sophisticated idiom.

2

对非处方药市场的动态监控有助于及时防范潜在的公共卫生风险。

Dynamic monitoring of the OTC drug market helps in timely prevention of potential public health risks.

Using '动态监控' (dynamic monitoring) and '防范' (prevent/guard against).

3

非处方药的普及在一定程度上重塑了公众对疾病自我管理的认知。

The popularization of OTC drugs has, to some extent, reshaped the public's perception of disease self-management.

Using '重塑' (reshape) and '认知' (perception/cognition).

4

药典中对于非处方药成分的界定体现了严谨的科学态度。

The definition of OTC drug ingredients in the pharmacopoeia reflects a rigorous scientific attitude.

Using '界定' (definition/delimitation) and '体现' (reflect).

5

非处方药的跨国贸易涉及复杂的知识产权与准入制度博弈。

The international trade of OTC drugs involves complex games of intellectual property rights and access systems.

Using '博弈' (game/contest) and '准入制度' (access system).

6

建立健全非处方药不良反应监测体系是保障民生的重要举措。

Establishing and improving the monitoring system for adverse reactions to OTC drugs is an important measure to protect people's livelihood.

Using '建立健全' (establish and improve) and '举措' (measure).

7

非处方药的品牌竞争早已从单纯的功效比拼上升到了文化认同的层面。

The brand competition for OTC drugs has long risen from simple efficacy comparisons to the level of cultural identity.

Using '比拼' (competition) and '认同' (identity).

8

在老龄化社会背景下,非处方药的适老化包装与说明显得尤为紧迫。

In the context of an aging society, elderly-friendly packaging and instructions for OTC drugs appear particularly urgent.

Using '适老化' (aging-friendly) and '紧迫' (urgent).

Synonyms

OTC药 不用处方的药 常用药 零售药 中成药 西药 家备药 开架药

Antonyms

处方药 限制药 管制药品 注射药

Common Collocations

购买非处方药
非处方药目录
非处方药标志
服用非处方药
推荐非处方药
非处方药分类
非处方药说明书
常见的非处方药
非处方药管理
非处方药副作用

Common Phrases

甲类非处方药

— Class A OTC drugs, usually sold in pharmacies with red labels.

甲类非处方药药效较强。

乙类非处方药

— Class B OTC drugs, safer and sold in more locations with green labels.

乙类非处方药非常安全。

非处方药转换

— The process of reclassifying a prescription drug as an OTC drug.

这种药正在进行非处方药转换。

非处方药零售

— The retail sale of over-the-counter medicines.

非处方药零售业务增长很快。

非处方药广告

— Advertisements specifically for over-the-counter medicines.

非处方药广告必须包含警示语。

儿童非处方药

— OTC medicines specifically formulated for children.

请选择专门的儿童非处方药。

非处方药柜台

— The specific counter in a pharmacy for OTC medications.

非处方药柜台在药店的前面。

非处方药标识

— The symbols or markers identifying a drug as OTC.

这个红色的标识是甲类非处方药。

非处方药目录表

— A comprehensive list of all approved OTC drugs.

查看最新的非处方药目录表。

非处方药用法

— The methods and instructions for using OTC medicine.

请严格遵循非处方药用法。

Often Confused With

非处方药 vs 处方药

The opposite; means prescription drug. Don't forget the '非'!

非处方药 vs 保健品

Health supplements. These are for wellness, not for treating specific diseases like OTC drugs.

非处方药 vs 中草药

Raw herbal medicine. While many OTC meds are herbal, '中草药' usually refers to raw plants you boil yourself.

Idioms & Expressions

"药到病除"

— Medicine brings a quick cure. Often used to praise effective medicine, including OTC ones.

这种非处方药真是药到病除。

Complimentary
"对症下药"

— To suit the medicine to the illness. Important when choosing the right OTC drug.

买非处方药也要对症下药。

Advice
"良药苦口"

— Good medicine tastes bitter. Often said about effective but bad-tasting herbal OTC meds.

虽然这药很苦,但良药苦口。

Proverb
"是药三分毒"

— All medicines have some toxicity. A warning that even OTC meds should be used carefully.

非处方药也不能多吃,是药三分毒。

Warning
"灵丹妙药"

— Miraculous medicine. Sometimes used sarcastically for over-hyped OTC products.

别指望这种非处方药是灵丹妙药。

Sarcastic/Literary
"病急乱投医"

— To turn to any doctor one can find when critically ill. Warning against buying random OTC meds.

生病了要冷静,不要病急乱投医。

Warning
"对症之药"

— The right medicine for the symptoms.

这种非处方药正是他的对症之药。

Neutral
"救命良药"

— Life-saving medicine. Can refer to essential OTC drugs in emergencies.

这种非处方药是他的救命良药。

Empathetic
"药石无效"

— All medicines and treatments are useless. Used for terminal or very stubborn conditions.

如果非处方药药石无效,请立刻去医院。

Serious
"不可救药"

— Incurable/Beyond hope. Often used metaphorically for a person's character.

这病还没到不可救药的地步,先吃点非处方药。

Metaphorical

Easily Confused

非处方药 vs 处方药

They look almost identical except for the first character.

非处方药 is OTC; 处方药 requires a doctor's note. One has '非' (not), the other doesn't.

处方药必须有医生签字才能买。

非处方药 vs 保健品

Both are sold in pharmacies and can be bought without a prescription.

非处方药 is for treatment (like curing a cold); 保健品 is for nutrition (like vitamins).

维他命属于保健品,不是非处方药。

非处方药 vs 中成药

Many OTC medicines in China are Traditional Chinese Medicines.

中成药 refers to the form (prepared TCM); 非处方药 refers to the legal status (OTC).

板蓝根既是中成药,也是非处方药。

非处方药 vs 西药

People often think OTC only refers to Western medicine.

西药 is Western medicine; it can be either OTC or prescription.

阿司匹林是一种常见的西药非处方药。

非处方药 vs 外用药

Both terms describe categories of medicine.

外用药 describes how to use it (externally); 非处方药 describes how to buy it (OTC).

这种药膏是外用非处方药。

Sentence Patterns

A1

我买[medicine].

我买非处方药。

A2

[medicine]不需要处方。

非处方药不需要处方。

B1

虽然是[medicine],但也...

虽然是非处方药,但也要看说明书。

B2

在购买[medicine]时,应注意...

在购买非处方药时,应注意其副作用。

C1

由于[medicine]的易得性,...

由于非处方药的易得性,用药安全至关重要。

C2

[medicine]制度是...不可或缺的一环。

非处方药制度是现代医疗体系中不可或缺的一环。

B1

如果...,你可以试用[medicine]。

如果头痛,你可以试用非处方药。

A2

这种[medicine]效果很好。

这种非处方药效果很好。

Word Family

Nouns

处方 (Prescription)
药 (Medicine)
药店 (Pharmacy)
药师 (Pharmacist)

Verbs

用药 (To use medicine)
开处方 (To write a prescription)
买药 (To buy medicine)

Adjectives

药用的 (Medicinal)
有效的 (Effective)

Related

OTC
甲类 (Class A)
乙类 (Class B)
说明书 (Instructions)
副作用 (Side effects)

How to Use It

frequency

Very high in medical and shopping contexts.

Common Mistakes
  • Using '拿' (ná) for taking medicine. 服用 (fúyòng) or 吃 (chī).

    In English we 'take' medicine, but in Chinese, '拿' means to physically grasp. Use '吃' for daily talk.

  • Confusing '非处方药' with '处方药'. 非处方药 (OTC).

    The '非' is crucial. Without it, you are asking for a prescription drug, which you can't buy without a doctor.

  • Using '个' (gè) as a measure word. 盒 (hé) or 种 (zhǒng).

    While '个' is understood, medicine usually comes in boxes (盒) or is referred to by type (种).

  • Assuming all Traditional Chinese Medicine is OTC. Check for the OTC logo.

    Some potent TCM requires a prescription. Don't assume all 'herbal' stuff is freely available.

  • Thinking '非处方药' can be used as a verb. 买/吃/用 非处方药.

    It is a noun. You must use a verb like buy, eat, or use before it.

Tips

Read the Label

Always check the 'OTC' logo color. Green is Class B (safer), Red is Class A (stronger). Even though it's OTC, safety first!

Use the right verb

In Chinese, you 'eat' (吃 chī) medicine. Don't use 'take' (拿 ná) unless you are physically carrying the box.

TCM is OTC too

Many herbal teas and pills are classified as 非处方药. They are very common in China for treating minor ailments.

Delivery Apps

You can buy 非处方药 on Meituan or Ele.me. Look for the '药店' (Pharmacy) section for fast delivery.

Break it down

Remember: 非 (Non) + 处方 (Prescription) + 药 (Medicine). It helps you remember the long word!

Ask the Pharmacist

If you see a red OTC label, it's culturally standard to ask the '药师' (pharmacist) for advice before buying.

Keep it high

Always keep 非处方药 out of reach of children. The phrase for this is '放在孩子够不到的地方'.

Symptoms first

Tell the pharmacist your symptoms (e.g., 我头痛) and they will point you to the right 非处方药.

Catalog updates

The government updates the '非处方药目录' regularly. What was Rx yesterday might be OTC today.

Formal vs Informal

In a hospital, say '非处方药'. To a friend, you can just say '感冒药' or '止痛药' if you know the specific type.

Memorize It

Mnemonic

Think 'FEI' (Fake/No) + 'CHU FANG' (Chef's Room/Doctor's Office) + 'YAO' (Medicine). No doctor's office needed for this medicine!

Visual Association

Imagine a pharmacy shelf with a big green 'OTC' sign. The '非' looks like a gate being crossed out—no entry (prescription) needed.

Word Web

药 (Medicine) 处方 (Prescription) 非 (Not) 感冒 (Cold) 止痛 (Pain relief) 药店 (Pharmacy) 说明书 (Instructions) 副作用 (Side effects)

Challenge

Go to a local Chinese pharmacy and try to find three different boxes of medicine that have the 'OTC' logo. Read the characters '非处方药' on the label.

Word Origin

Modern Chinese compound noun created to translate the Western medical concept of 'Over-the-Counter' drugs. It uses traditional characters with modern legal definitions.

Original meaning: Non-prescription medicine.

Sino-Tibetan (Sinitic).

Cultural Context

Always advise learners to consult a professional; '非处方药' are still drugs and can be dangerous if misused.

In the US/UK, OTC drugs are often in supermarkets. In China, they are mostly in specialized '药店' (pharmacies).

999 Ganmaoling (A famous OTC cold remedy) Yunnan Baiyao (A famous OTC healing powder) Ban Lan Gen (A ubiquitous OTC herbal tea)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the pharmacy

  • 有没有非处方药?
  • 这是非处方药吗?
  • 我想买感冒的非处方药。
  • 药师推荐哪种非处方药?

Discussing health with friends

  • 我吃点非处方药就行。
  • 这种非处方药效果不错。
  • 你不应该乱吃非处方药。
  • 家里有备用的非处方药吗?

Reading a medicine box

  • OTC 标识
  • 非处方药说明书
  • 用法与用量
  • 禁忌症

Using a delivery app

  • 搜索非处方药
  • 在线购买非处方药
  • 非处方药配送
  • 确认购买非处方药

In a hospital

  • 医生建议买非处方药。
  • 这药是处方药还是非处方药?
  • 医院外面有卖非处方药的。
  • 不需要开单,买非处方药即可。

Conversation Starters

"你通常去哪儿买非处方药?"

"你觉得哪种感冒非处方药最有效?"

"你在买非处方药前会看说明书吗?"

"你认为非处方药在网上买安全吗?"

"你家里常备哪些非处方药?"

Journal Prompts

描述一次你去药店购买非处方药的经历。

你认为非处方药的方便性对你的生活有什么影响?

比较一下你家乡和中国的非处方药购买流程。

写一段关于为什么要谨慎使用非处方药的短文。

如果你生病了,你会先选择非处方药还是先看医生?为什么?

Frequently Asked Questions

10 questions

非处方药(OTC)是指不需要医生处方就可以在药店、超市等场所购买的药品。它们通常用于治疗轻微的、消费者可以自行判断的疾病。例如,感冒药、止痛药和助消化药通常都属于这一类。购买时,请认准包装上的OTC标志。

非处方药经过国家严格审批,在按照说明书正确使用的情况下是非常安全的。但是,所有的药物都有副作用。如果使用不当或长期依赖,也可能对健康造成影响。因此,使用前必须仔细阅读说明书,或者咨询药店的药师。

在中国,你可以在任何持证经营的药店买到非处方药。此外,一些大型超市和便利店也可以销售绿色的乙类非处方药。现在,通过美团、饿了么等外卖平台,你也可以在线购买并让骑手送到家中,非常方便。

红色的OTC标志代表甲类非处方药,药效相对较强,建议在药店由药师指导购买。绿色的OTC标志代表乙类非处方药,安全性更高,副作用更小,除了药店外,也可以在超市、便利店等普通零售场所销售。

这取决于你的医疗保险类型。中国的基本医疗保险目录中包含了一部分非处方药。如果你在定点药店使用医保卡购买这些目录内的非处方药,通常是可以直接从医保个人账户余额中扣除的。建议咨询当地的社保部门或药店工作人员。

可以。普通的感冒症状,如流鼻涕、咳嗽、轻微发烧,都可以通过购买非处方药来缓解。但是,如果症状持续加重,或者出现高烧不退的情况,建议还是去医院看医生,以免耽误病情。不要盲目自行用药。

绝对不可以。儿童的生理结构和成人不同,对药物的代谢也不同。给儿童服用成人药物可能会导致严重的毒副作用。你应该购买专门标注为“儿童用”的非处方药,并严格按照说明书上的儿童剂量给药,最好咨询儿科医生。

是的,所有的非处方药都有有效期。在包装盒上,你会看到“有效期至”或“失效日期”。过期的药物不仅药效会降低,还可能产生有害物质。请定期检查家里的常备药箱,及时清理过期的非处方药,不要服用任何过期的药品。

孕妇在使用任何药物(包括非处方药)时都必须极其慎重。许多非处方药的成分可能会通过胎盘影响胎儿的发育。在服用之前,一定要咨询医生或药师。说明书上通常也会标注“孕妇慎用”或“禁用”,请务必仔细阅读。

这取决于具体的药物成分。有些药物之间会产生相互作用,增强毒性或降低药效。如果你正在服用医生开的处方药,在增加任何非处方药之前,一定要告诉医生或药师。这种“药物相互作用”是安全用药中非常重要的一环。

Test Yourself 192 questions

writing

用‘非处方药’写一个简单的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

解释为什么非处方药很方便。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写出非处方药的三个常见例子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

如果药店没有非处方药,你会怎么问药师?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

描述红色OTC和绿色OTC的区别。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写一段话,提醒别人看说明书。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

用‘虽然...但是...’造句,关于非处方药。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

翻译:'You can buy OTC medicine online.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写出‘非处方药’的拼音。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

描述如果你生病了,你会怎么用非处方药。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

翻译:'This medicine is very effective for headaches.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写出‘副作用’的意思。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写出‘药师’在购买非处方药时的作用。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写一段关于家里药箱的短文,提到非处方药。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

翻译:'Please consult a pharmacist before buying OTC medicine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

解释‘是药三分毒’的含义。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写出‘处方药’和‘非处方药’的拼音对比。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

描述你最近一次买非处方药的经历。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

翻译:'OTC medicine reduces hospital pressure.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写出‘非处方药’五个字的繁体字(Optional challenge)。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

朗读单词:非处方药 (fēi chù fāng yào)。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

用中文问药师:‘这种药是非处方药吗?’

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

说出红色和绿色OTC标志的区别。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

解释为什么生病了可以买非处方药。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

如果你要推荐一种非处方药,你会怎么说?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

朗读句子:‘购买非处方药前请咨询药师。’

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

描述你家里的常备非处方药。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

谈谈你对网上购买非处方药的看法。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

解释‘是药三分毒’这句话。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

用中文问价格:‘这盒非处方药多少钱?’

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

朗读短语:‘甲类非处方药’和‘乙类非处方药’。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

告诉朋友不要乱吃非处方药。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

描述药店里非处方药的陈列方式。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

朗读句子:‘非处方药制度保障了公众用药安全。’

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

说出三个包含‘药’字的词语。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

解释为什么说明书很重要。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

如果你在药店找不到OTC柜台,你怎么问?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

谈谈非处方药对医院压力的影响。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

朗读:‘药到病除,对症下药。’

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

说出‘非处方药’的四个字分别是什么意思。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听录音并写出单词:‘非处方药’。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听句子:‘我想买一盒感冒非处方药。’ 问题:说话人想买什么?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听句子:‘绿色的标志是乙类非处方药。’ 问题:绿色的标志是什么?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听句子:‘吃药前要看说明书。’ 问题:吃药前要做什么?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听对话:‘A: 这药要处方吗? B: 不要,这是非处方药。’ 问题:这药需要处方吗?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听句子:‘红色的OTC标志是甲类。’ 问题:甲类的标志是什么颜色的?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听句子:‘他在网上订了非处方药。’ 问题:他在哪儿订的药?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听句子:‘非处方药虽然方便,但不能乱吃。’ 问题:非处方药可以乱吃吗?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听句子:‘药师向我推荐了这种药。’ 问题:谁推荐的药?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听句子:‘这种非处方药对头痛有效。’ 问题:这药治什么病?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听句子:‘请把药放在孩子够不到的地方。’ 问题:药应该放在哪儿?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听句子:‘过期的非处方药不能吃。’ 问题:过期的药能吃吗?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听句子:‘非处方药目录更新了。’ 问题:什么更新了?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听对话:‘A: 这种非处方药多少钱? B: 三十块。’ 问题:药多少钱?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听句子:‘孕妇吃非处方药要咨询医生。’ 问题:孕妇该怎么办?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 192 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!