At the A1 level, '打石膏' (dǎ shí gāo) is a useful phrase to recognize when talking about health and basic injuries. At this stage, you don't need to know the complex medical background, but you should understand that it involves a doctor helping someone with a broken bone. The phrase is made of three characters. '打' (dǎ) is a very common verb you might already know from '打球' (playing ball) or '打电话' (making a phone call). In this context, it means 'to apply' or 'to put on.' '石膏' (shí gāo) is the word for 'plaster.' When you see someone with a white, hard bandage on their arm or leg, they have '打石膏'. You can use simple sentences like '我的手打了石膏' (My hand has a cast on it). This level focuses on identifying the situation. If you go to a hospital in China, you might see signs for the 'orthopedics' room where this happens. It's a concrete, visual concept. You might hear a teacher say, '他今天没来,因为他的腿打石膏了' (He didn't come today because his leg is in a cast). Learning this phrase helps you express sympathy or explain why you can't do certain physical activities. It is a 'survival' phrase for anyone living in a Chinese-speaking environment who might experience or witness a minor accident. Even at A1, knowing '石膏' helps you distinguish it from a simple 'bandage' (包扎). Focus on the 'Subject + 打了石膏' structure. It is simple, direct, and very common in daily life. You don't need to worry about the different types of plaster yet; just know that this phrase covers the general idea of having a cast.
At the A2 level, you should be able to use '打石膏' (dǎ shí gāo) in more complete sentences and understand the context of a hospital visit. You will learn that '打' is the active verb used by the doctor. For example, '医生给我打石膏' (The doctor is putting a cast on me). You can also describe the reason for the cast using basic words like '骨折' (gǔzhé - fracture/broken bone) or '摔伤' (shuāishāng - injured from a fall). At this level, you can start to use time expressions with the phrase. For instance, '他要打一个月石膏' (He needs to wear a cast for one month). Notice how the time '一个月' is placed between '打' and '石膏' or after the whole phrase with a repeating verb '打石膏打了一个月'. This is a key A2 grammar point. You should also be able to ask questions like '打石膏疼吗?' (Does it hurt to put on a cast?) or '什么时候可以拆石膏?' (When can the cast be removed?). The verb '拆' (chāi) meaning 'to remove' or 'to take apart' is a great companion word to learn at this stage. Understanding '打石膏' at A2 allows you to participate in basic conversations about health, accidents, and daily inconveniences. You might use it in a role-play about visiting a doctor. It's also important to recognize the '着' (zhe) marker: '他腿上打着石膏' (He has a cast on his leg), which describes the state of wearing it. This helps you describe people and situations more accurately than at the A1 level.
At the B1 level, you are expected to use '打石膏' (dǎ shí gāo) in more complex narratives and understand the nuances of the procedure. You might discuss the inconvenience of '打石膏' in your daily life, such as '打石膏以后,洗澡变得非常困难' (After getting a cast, taking a shower became very difficult). You should be able to use the phrase with various modal verbs and conjunctions to express necessity, possibility, or results. For example, '虽然医生说不用打石膏,但我还是觉得腿很疼' (Although the doctor said I don't need a cast, I still feel my leg hurts a lot). At this level, you can also differentiate '打石膏' from other treatments like '上夹板' (putting on a splint) or '动手术' (having surgery). You might read a short story or news report where '打石膏' is mentioned as part of a recovery process. You should be comfortable using the '把' construction: '医生把我的伤处打上了石膏' (The doctor put a cast on my injured area). This shows a higher level of grammatical control. Additionally, you can start to use the phrase in a more abstract way, perhaps in a discussion about the pros and cons of traditional vs. modern medical treatments. You should also be aware of the social etiquette surrounding '打石膏', such as offering to help someone carry their bags or signing their cast. Your vocabulary should expand to include related terms like '石膏锯' (plaster saw) or '石膏托' (plaster support). Being at B1 means you can handle a conversation at the hospital with more confidence, explaining how the injury happened and asking detailed questions about the '打石膏' process and follow-up care.
At the B2 level, '打石膏' (dǎ shí gāo) is a term you should be able to use fluently in both formal and informal contexts. You can discuss the medical theory behind it, such as '打石膏的主要目的是通过外部固定来促进骨骼愈合' (The main purpose of casting is to promote bone healing through external fixation). You should be able to understand medical instructions or articles that use this term alongside more technical vocabulary like '移位' (displacement), '复位' (reduction), or '并发症' (complications). In a B2 level discussion, you might compare the use of '打石膏' with '内固定手术' (internal fixation surgery) and debate which is better for certain types of athletes. You should also be able to use the phrase in more sophisticated sentence structures, such as '即便打了石膏,也需要定期回医院复查' (Even if a cast is applied, regular hospital check-ups are still necessary). At this level, your use of the phrase should feel natural, including the ability to use it in passive-like structures or within complex clauses. You might also encounter the term in historical or artistic contexts, where '石膏' is used for making molds or sculptures, and you should be able to distinguish these from the medical '打石膏'. Your listening skills should allow you to catch the phrase in fast-paced medical dramas or news reports without hesitation. You can also talk about the psychological impact of '打石膏', such as the feeling of restriction or the relief of finally having it removed. B2 learners should be able to write a detailed accident report or a blog post about a personal injury experience, using '打石膏' correctly within a rich vocabulary of health and recovery terms.
At the C1 level, your understanding of '打石膏' (dǎ shí gāo) should be near-native, including its use in specialized medical literature or complex social scenarios. You should be able to discuss the evolution of '打石膏' materials, from traditional gypsum to modern '高分子材料' (polymer materials), and the impact of these changes on patient comfort and recovery speed. You might use the phrase in a metaphorical sense, though this is less common, to describe something that is rigidly fixed or unable to move. In professional medical translations or high-level academic discussions, you should be able to use '打石膏' with precision, distinguishing it from '外固定支架' (external fixation frames). You should also be familiar with the various ways the phrase can be modified or integrated into professional medical reports, such as '给予石膏外固定治疗' (providing plaster external fixation treatment). At this level, you can appreciate the cultural nuances, such as how '打石膏' might be perceived in different generations of Chinese society. You should be able to handle complex interactions at a hospital, such as arguing for a specific type of cast or discussing the nuances of a treatment plan with a specialist. Your writing should be sophisticated, using '打石膏' within well-structured essays about healthcare systems, sports medicine, or personal memoirs. You should also be able to understand jokes or puns related to the phrase, which often rely on the multiple meanings of '打' or the physical properties of '石膏'. C1 proficiency means you no longer think about the phrase in English; it is a natural part of your Chinese medical and daily vocabulary.
At the C2 level, '打石膏' (dǎ shí gāo) is a term you master in all its dimensions. You can engage in deep technical discussions about the biomechanics of '石膏固定' (plaster fixation) versus other methods of immobilization. You are capable of reading and critiquing medical research papers that discuss the efficacy of '打石膏' in various clinical trials. Your command of the language allows you to use the term in any register, from extremely formal medical conferences to the most casual street slang. You might even explore the literary uses of '石膏' and '打石膏' in modern Chinese fiction, where it could symbolize a character's stagnation or their path to healing. At this level, you can effortlessly switch between the colloquial '打石膏' and the more formal '石膏外固定' (plaster external fixation) depending on the audience. You have a full grasp of the historical context of the term and how it has remained a stable part of the language despite rapid medical advancements. You can provide nuanced explanations to others about the phrase, including its grammatical flexibility and its place within the wider family of '打' verbs. C2 learners can also appreciate the subtle differences in how the term is used across different Chinese-speaking regions (e.g., Mainland China vs. Taiwan vs. Hong Kong). Your mastery is such that you could write a professional medical guide or a creative piece where '打石膏' serves as a central theme, using it with the same ease and precision as a native speaker. You are also aware of the most obscure synonyms and related technical terms, and you can use them to add depth and variety to your speech and writing.

打石膏 in 30 Seconds

  • A medical phrase meaning 'to put on a cast'.
  • Composed of '打' (apply) and '石膏' (plaster).
  • Used for treating broken bones (fractures).
  • Common in hospitals, sports, and daily life.
The phrase 打石膏 (dǎ shí gāo) is a specialized yet common medical term in Chinese that translates directly to 'to put on a cast' or 'to apply a plaster cast.' To understand this phrase, one must look at its components: 打 (dǎ), a high-frequency verb that usually means 'to hit' but here functions as a functional verb meaning 'to apply' or 'to perform an action,' and 石膏 (shí gāo), which means 'gypsum' or 'plaster.' When combined, they describe the medical procedure of immobilizing a broken or fractured bone using a rigid dressing. This phrase is used primarily in medical contexts, such as hospitals or clinics, but it is also a staple of daily conversation when discussing injuries, sports accidents, or physical recovery. For English speakers, it is helpful to think of '打' as the action of the doctor 'applying' the material. It is not just about the object (the cast) but the entire process of setting the bone and securing it. You will hear this most often after someone has had an X-ray (照X光) and the doctor determines that the bone needs stabilization. Beyond the literal medical application, '打石膏' carries a visual weight in social situations; seeing someone with a cast immediately signals a significant injury that requires care and patience. In modern Chinese society, while fiberglass is often used instead of traditional heavy plaster, the term '打石膏' remains the standard way to describe the process, much like how 'taping' a show persists in English despite the move to digital. It is a term that bridges the gap between professional medical jargon and everyday empathetic communication.
Medical Context
Used by doctors and nurses when explaining the treatment plan for a fracture (骨折).
Social Context
Used by friends and family to ask about the severity of an injury or the duration of recovery.
Action Orientation
The verb '打' emphasizes the professional application of the cast by a specialist.

他的右腿因为骨折不得不打石膏。(His right leg had to be put in a cast because of a fracture.)

医生正在给病人打石膏。(The doctor is putting a cast on the patient.)

你这只手要打石膏打多久?(How long do you have to keep the cast on this hand?)

虽然打石膏很不方便,但为了骨头长好是必须的。(Although putting on a cast is very inconvenient, it is necessary for the bone to heal well.)

他在石膏上签了名,这让打石膏的日子没那么难熬了。(He signed the cast, which made the days of wearing a cast less miserable.)

Using 打石膏 correctly in a sentence requires an understanding of Chinese verb-object structures. Typically, the person receiving the cast is the object of the doctor's action, or the subject of the state. The most common structure is [Person] + [Body Part] + 打了石膏. For example, '我的腿打了石膏' (My leg has been put in a cast). If you want to specify who performed the action, you would say 医生给 [Person] 打了石膏 (The doctor put a cast on [Person]). It is important to note that '打石膏' is a separable verb phrase in some contexts, though usually treated as a unit. You might say '打了两个月的石膏' (wore a cast for two months), where the duration is inserted between '打' and '石膏'. This is a classic Chinese grammar point: duration of an action is often placed between the verb and its object. Another nuance involves the state of wearing the cast. To say someone 'is wearing' a cast, you use the aspect marker 着 (zhe): '他正打着石膏呢' (He is currently wearing a cast). This distinguishes the action of the doctor applying it from the ongoing state of the patient wearing it. In more formal or medical writing, you might see it used with resultative complements, such as '石膏打好了' (The cast has been successfully applied). Understanding these variations allows a learner to move beyond simple identification to active, natural communication about injuries.
Subject-Object Order
The person injured is often the focus: 我腿上打着石膏 (On my leg, a cast is applied).
Duration Placement
Duration goes inside the phrase: 打了三周石膏 (Applied three weeks of cast).
Passive vs. Active
Passive forms using '被' are rare; instead, use '给' (give) to show the doctor's action.

医生建议他立刻打石膏以固定伤处。(The doctor suggested he put on a cast immediately to fix the injured area.)

我从来没打过石膏,不知道是什么感觉。(I have never had a cast on, I don't know what it feels like.)

因为要打石膏,他不得不请假休息。(Because he needed a cast, he had to take time off to rest.)

你打完石膏后千万不能沾水。(You must not get it wet after the cast is applied.)

护士帮他把打石膏的那只手抬高了。(The nurse helped him raise the hand that was in a cast.)

You will encounter 打石膏 in several key environments. The most obvious is the 医院 (yīyuàn - hospital), specifically in the 骨科 (gǔkē - orthopedics department). If you are watching a Chinese medical drama, this phrase will appear frequently as doctors treat trauma patients. In a school setting, children often talk about '打石膏' with a mix of sympathy and curiosity; it is a common sight on the playground after a fall. In the workplace, '打石膏' might be mentioned in the context of 工伤 (gōngshāng - work-related injury) or sick leave requests. Sports news also frequently uses the term when reporting on athletes who have suffered fractures during competition. For example, '某球员因腿部骨折将打石膏休战六周' (A certain player will be out for six weeks with a cast due to a leg fracture). Socially, it is a conversation starter. If a friend shows up with a cast, the first question is often '怎么打石膏了?' (How did you end up in a cast?). It also appears in literature and storytelling as a symbol of vulnerability or a turning point in a character's life. Even in casual internet slang, while not a meme itself, people might post photos of their cast with captions like '解锁打石膏成就' (Unlocked the 'getting a cast' achievement), showing the phrase's integration into modern digital expression.
Medical Dramas
Frequent in scenes involving emergency rooms and orthopedic surgery.
Sports Commentary
Used to describe the severity of an athlete's injury and their recovery timeline.
Daily Gossip/News
Commonly heard when discussing the health of friends, family, or celebrities.

在急诊室里,我看到很多打石膏的病人。(In the emergency room, I saw many patients with casts on.)

体育新闻报道说,他的手臂已经打石膏了。(Sports news reported that his arm has already been put in a cast.)

小朋友们都围着那个打石膏的同学看。(The children all gathered around the classmate who had a cast on.)

他带着打石膏的腿坚持来上班。(He insisted on coming to work with his leg in a cast.)

医生叮嘱他,打石膏期间要避免剧烈运动。(The doctor warned him to avoid strenuous exercise while wearing the cast.)

Learners of Chinese often make a few specific errors when using 打石膏. The first is choosing the wrong verb. Because 'cast' is a noun, English speakers might be tempted to use 做 (zuò - to do/make) or 穿 (chuān - to wear clothes). However, '做石膏' would mean 'to manufacture plaster,' and '穿石膏' is simply incorrect. '打' is the mandatory functional verb here. Another mistake is word order. Learners often say '医生打我的腿石膏,' which is a direct translation of 'The doctor casted my leg.' In Chinese, the correct structure is '医生给我的腿打石膏.' The use of '给' (gěi) to indicate the recipient of the action is crucial. A third common error involves confusing '打石膏' with 包扎 (bāozā - to bandage). While both involve wrapping a body part, '包扎' is for flesh wounds or minor sprains, whereas '打石膏' is strictly for bone-related immobilization. Finally, learners sometimes forget that '石膏' is the material. If you just say '打石,' you are saying 'hit a stone,' which is completely different. Precision in using the full three-character phrase is necessary for clarity.
Verb Confusion
Never use '做' or '用' as the primary verb; always use '打'.
Preposition Omission
Forgetting '给' (gěi) makes the sentence sound like you are hitting the person with plaster.
Scope of Use
Don't use it for simple bandages (包扎) or splints (夹板).

错误:医生做石膏在我的手臂上。(Incorrect: The doctor made a cast on my arm.)

正确:医生给我的手臂打石膏。(Correct: The doctor put a cast on my arm.)

错误:他穿石膏穿了一个月。(Incorrect: He wore a cast for a month - using 'wear clothes' verb.)

正确:他打石膏打了一个月。(Correct: He had a cast on for a month.)

注意:不要把“石膏”说成“石头”。(Note: Don't say 'stone' instead of 'plaster'.)

While 打石膏 is the most common term for casting, there are several related terms that describe similar medical procedures. 上夹板 (shàng jiábǎn) refers to 'putting on a splint.' A splint is usually a temporary measure to keep a bone still before a permanent cast is applied, or for less severe fractures. Unlike a cast, which circles the entire limb, a splint usually only covers part of it and is held in place by bandages. Another term is 包扎 (bāozā), which means 'to bandage.' This is used for soft tissue injuries, cuts, or sprains where rigid immobilization isn't required. For more serious injuries requiring surgery, you might hear 内固定 (nèi gùdìng), meaning 'internal fixation' (like using screws or plates). In terms of the materials, while '石膏' is plaster, some might specify 高分子石膏 (gāofēnzǐ shígāo) for modern polymer/fiberglass casts. Understanding these distinctions is helpful for more precise communication in a medical environment. If you are in a pharmacy looking for support, you might ask for a 护具 (hùjù), which is a general term for protective gear like knee or wrist braces.
打石膏 vs. 上夹板
Casting is permanent and rigid; splinting is often temporary or for minor issues.
打石膏 vs. 包扎
Casting is for bones; bandaging is for skin and muscles.
固定 (Gùdìng)
A general verb meaning 'to fix' or 'to immobilize,' often used as the purpose of '打石膏'.

如果骨折不严重,医生可能会选择上夹板而不是打石膏。(If the fracture is not serious, the doctor might choose to put on a splint instead of a cast.)

护士正在为伤口进行包扎,等会儿再请医生来打石膏。(The nurse is bandaging the wound and will ask the doctor to come put on a cast later.)

这种新型的高分子材料比传统的打石膏更轻便。(This new polymer material is lighter and more convenient than traditional casting.)

除了打石膏,有时候还需要动手术进行内固定。(Besides casting, sometimes surgery is needed for internal fixation.)

医生说先打石膏固定两周,然后再看恢复情况。(The doctor said to fix it with a cast for two weeks first, then see the recovery situation.)

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient China, '石膏' was also used as a cooling agent in Traditional Chinese Medicine (TCM) prescriptions to treat fevers.

Pronunciation Guide

UK /dǎ shí ɡāo/
US /dǎ shí ɡāo/
The stress is usually even, but 'shí' and 'ɡāo' are clearly articulated as the core noun.
Rhymes With
打 (dǎ) rhymes with 马 (mǎ). 石 (shí) rhymes with 时 (shí). 膏 (ɡāo) rhymes with 高 (ɡāo), 包 (bāo).
Common Errors
  • Pronouncing 'shí' as 'sī'.
  • Pronouncing 'ɡāo' with a falling tone instead of a high level tone.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The characters are relatively simple, but '膏' has many strokes.

Writing 3/5

'膏' is difficult to write correctly for beginners.

Speaking 2/5

The tones are straightforward (3-2-1).

Listening 2/5

Very distinct sound, easy to pick out in context.

What to Learn Next

Prerequisites

医生 医院

Learn Next

骨折 固定 康复 受伤

Advanced

内固定 韧带 关节 粉碎性 脱臼

Grammar to Know

The verb '打' used for medical procedures.

打针, 打石膏, 打点滴

Duration of action between verb and object.

打了一个月石膏

Resultative complement '好'.

石膏打好了。

The preposition '给' for recipient.

医生给我打石膏。

The aspect marker '着' for state.

他打着石膏。

Examples by Level

1

我的手打了石膏。

My hand has a cast on it.

Subject + Body Part + 打了石膏 (Simple state description)

2

医生,我要打石膏吗?

Doctor, do I need a cast?

Question using '要...吗'

3

他腿上打着石膏。

He has a cast on his leg.

Use of '着' to show ongoing state.

4

打石膏疼不疼?

Does it hurt to put on a cast?

Affirmative-negative question '疼不疼'.

5

妹妹的手臂打石膏了。

My younger sister's arm is in a cast.

Basic possessive and state change '了'.

6

我不喜欢打石膏。

I don't like having a cast on.

Negative '不喜欢' + action.

7

医生正在打石膏。

The doctor is putting on a cast.

'正在' indicating an action in progress.

8

他在石膏上画画。

He is drawing on the cast.

Prepositional phrase '在...上' + verb.

1

因为骨折,他不得不打石膏。

Because of a fracture, he had to put on a cast.

'因为...不得不...' structure.

2

你这只手要打多久石膏?

How long do you have to keep the cast on this hand?

Interrogative '多久' placed inside the phrase.

3

打完石膏后,他走路很慢。

After getting the cast, he walks very slowly.

'打完...后' indicating completion of action.

4

医生说要打三周石膏。

The doctor said a cast is needed for three weeks.

Duration '三周' inserted between '打' and '石膏'.

5

虽然打了石膏,他还是去上学了。

Although he had a cast on, he still went to school.

'虽然...还是...' contrast structure.

6

医生给他打了石膏。

The doctor put a cast on him.

'给' indicating the recipient.

7

我的石膏打得太紧了。

My cast was put on too tight.

Complement of degree '得'.

8

他打着石膏不能游泳。

He can't swim while wearing a cast.

'打着' as a background state/condition.

1

为了让骨头长好,打石膏是必须的。

In order for the bone to heal well, a cast is necessary.

'为了...' indicating purpose.

2

打石膏期间,你应该注意保持干燥。

During the time you have a cast on, you should be careful to keep it dry.

'期间' (period of time) usage.

3

他已经打了一个月石膏,快要拆了。

He has had a cast on for a month and is about to have it removed.

'快要...了' (about to) and duration.

4

如果你觉得打石膏太重,可以试试新型材料。

If you feel the cast is too heavy, you can try new materials.

Conditional '如果...可以...'.

5

医生建议先打石膏固定,看情况再决定是否手术。

The doctor suggested putting on a cast to fix it first, then decide whether to operate based on the situation.

'是否' (whether or not) in a complex sentence.

6

自从打了石膏,他干什么都不方便。

Since getting the cast, everything he does is inconvenient.

'自从...就...' (since then).

7

他甚至在打着石膏的情况下参加了考试。

He even took the exam while wearing a cast.

'在...的情况下' (under the condition of).

8

打石膏虽然麻烦,但总比动手术好。

Although a cast is a hassle, it's better than having surgery.

Comparison '总比...好'.

1

医生熟练地为患者打石膏,并交代了注意事项。

The doctor skillfully put a cast on the patient and explained the precautions.

Adverb '熟练地' and coordinated clauses.

2

由于是粉碎性骨折,单纯打石膏可能不够。

Because it is a comminuted fracture, simply putting on a cast may not be enough.

'由于' (due to) and '单纯' (simply).

3

患者抱怨打石膏的部分皮肤非常痒。

The patient complained that the skin under the cast was very itchy.

'抱怨' (complain) and descriptive clause.

4

打石膏后的康复训练对于恢复功能至关重要。

Rehabilitation training after the cast is removed is crucial for restoring function.

'对于...至关重要' (is vital for).

5

如果石膏打得不合适,可能会导致血液循环不畅。

If the cast is not applied properly, it may lead to poor blood circulation.

'导致' (lead to) and negative result.

6

通过打石膏进行外固定是治疗骨折的常用方法。

External fixation through casting is a common method for treating fractures.

'通过...进行...' (through... carry out...)

7

尽管打着石膏,他依然坚持每天练习钢琴。

Despite having a cast on, he still insisted on practicing the piano every day.

'尽管...依然...' (despite... still...)

8

医生在拆除石膏后,发现骨头已经完全愈合了。

After removing the cast, the doctor found that the bone had completely healed.

'发现' introducing a result clause.

1

在某些情况下,医生会选择石膏托而非全封闭打石膏。

In some cases, doctors will choose a plaster splint rather than a fully enclosed cast.

'而非' (rather than) formal contrast.

2

打石膏的历史可以追溯到古代,但材料已经发生了翻天覆地的变化。

The history of casting can be traced back to ancient times, but the materials have undergone earth-shaking changes.

'可以追溯到' (can be traced back to).

3

给予石膏外固定后,应严密观察远端肢体的血运情况。

After providing plaster external fixation, the blood circulation of the distal limb should be closely observed.

Formal medical register '给予' and '血运情况'.

4

长期打石膏可能导致关节僵硬,因此需要及时的康复干预。

Long-term casting may lead to joint stiffness, so timely rehabilitation intervention is needed.

'导致' with complex noun phrases.

5

打石膏的艺术在于既要保证足够的强度,又要尽可能减轻重量。

The art of casting lies in ensuring sufficient strength while reducing weight as much as possible.

'在于...既要...又要...' structure.

6

他那只打着石膏的手,成了他那段艰苦岁月的见证。

That hand in a cast became a witness to those hard years of his life.

Metaphorical use in a descriptive sentence.

7

医生在打石膏时必须考虑到肿胀消退后石膏松动的问题。

When putting on a cast, the doctor must consider the issue of the cast loosening after the swelling subsides.

'考虑到' (considering) with a complex object.

8

这种新型的高分子材料正在逐步取代传统的打石膏方式。

This new type of polymer material is gradually replacing the traditional casting method.

'逐步取代' (gradually replace).

1

临床上,打石膏虽为常规手段,但其并发症如压疮和深静脉血栓不容忽视。

Clinically, although casting is a routine measure, its complications such as pressure sores and deep vein thrombosis cannot be ignored.

Highly formal register '虽为', '不容忽视'.

2

在评估骨折愈合情况时,石膏的遮挡往往会给X线检查带来一定的干扰。

When evaluating bone healing, the shielding of the cast often brings certain interference to X-ray examinations.

'往往会' (often/tend to) and '带来干扰'.

3

打石膏技术的精进,体现了现代骨科医学对患者生活质量的关注。

The refinement of casting techniques reflects modern orthopedics' concern for patients' quality of life.

'体现了...对...的关注'.

4

从生物力学的角度来看,打石膏提供的应力遮挡对骨痂形成有双重影响。

From a biomechanical perspective, the stress shielding provided by casting has a dual impact on callus formation.

Technical jargon '应力遮挡' and '骨痂形成'.

5

尽管内固定手术日益普及,但打石膏在非移位性骨折的治疗中仍占有一席之地。

Despite the increasing popularity of internal fixation surgery, casting still holds a place in the treatment of non-displaced fractures.

'日益普及' and '占有一席之地'.

6

在资源匮乏的地区,打石膏依然是治疗四肢骨折最经济有效的方案。

In resource-poor areas, casting remains the most cost-effective solution for treating limb fractures.

'依然是' and '经济有效'.

7

医生在打石膏前必须进行精确的解剖复位,以确保肢体功能的完美恢复。

Doctors must perform precise anatomical reduction before casting to ensure the perfect recovery of limb function.

'必须进行' and '以确保'.

8

这种文学意象将“打石膏”隐喻为一种精神上的禁锢与自我疗愈的必经阶段。

This literary imagery metaphors 'casting' as a stage of spiritual imprisonment and a necessary path to self-healing.

Sophisticated literary analysis structure.

Common Collocations

给...打石膏
打着石膏
拆石膏
打了多久石膏
石膏打得紧
必须打石膏
建议打石膏
石膏破了
签名的石膏
重重地打石膏

Common Phrases

打石膏固定

— To put on a cast for fixation.

医生决定先给他打石膏固定。

石膏绷带

— Plaster bandage (the material used).

护士拿来了几卷石膏绷带。

石膏拆除

— The removal of the cast.

石膏拆除后需要进行理疗。

石膏模型

— Plaster mold (can be medical or artistic).

医生先做了一个石膏模型。

石膏架

— Cast support/frame.

他需要一个石膏架来支撑腿部。

打石膏期间

— During the period of wearing a cast.

打石膏期间不能洗澡。

石膏过敏

— Allergy to plaster materials.

有些病人会对打石膏过敏。

石膏松动

— The cast becoming loose.

肿胀消失后,石膏可能会松动。

石膏支撑

— The support provided by the cast.

石膏支撑着他的手臂。

石膏重

— The cast is heavy.

打完石膏后感觉手很重。

Often Confused With

打石膏 vs 包扎 (Bandaging)

Casting is for bones; bandaging is for skin/wounds.

打石膏 vs 上夹板 (Splinting)

A splint is often temporary or partial; a cast is full and rigid.

打石膏 vs 做石膏 (Making plaster)

This sounds like you are an artist making a statue, not a patient.

Idioms & Expressions

"石膏像一样"

— To be as still or pale as a plaster statue.

他站在那里,像个石膏像一样。

Literary
"铁板钉钉"

— (Related context) Fixed and unchangeable, like a cast.

这件事已经铁板钉钉了。

Informal
"动弹不得"

— Unable to move (often the result of 打石膏).

打了石膏后,他整个人动弹不得。

Neutral
"安然无恙"

— Safe and sound (what you hope for after the cast comes off).

希望拆了石膏后,你的腿安然无恙。

Formal
"小心翼翼"

— Very cautious (how you walk with a cast).

他打着石膏,走起路来小心翼翼。

Neutral
"如释重负"

— To feel a great sense of relief (like when the cast is removed).

拆掉石膏的那一刻,他感到如释重负。

Neutral
"骨肉相连"

— (Related to bones) Close as flesh and blood.

医生说打石膏是为了让骨肉重新长好。

Literary
"刻骨铭心"

— Deeply remembered (like a painful injury leading to a cast).

那次打石膏的经历让他刻骨铭心。

Literary
"束手无策"

— To be at one's wits' end (often how one feels when an arm is in a cast).

手打了石膏,他现在真是束手无策。

Neutral
"稳如泰山"

— Stable as Mount Tai (how a well-applied cast should be).

这个石膏打得稳如泰山。

Literary

Easily Confused

打石膏 vs 膏药 (Gāoyào)

Both contain '膏'.

'膏药' is a medicated plaster/patch you stick on skin, not a hard cast.

我背疼,贴了一张膏药。

打石膏 vs 石头 (Shítóu)

Both contain '石'.

'石头' is a natural stone/rock.

路上有很多石头。

打石膏 vs 打针 (Dǎzhēn)

Both use the verb '打'.

'打针' is getting an injection.

我不怕打石膏,但我怕打针。

打石膏 vs 打球 (Dǎqiú)

Both use the verb '打'.

'打球' is playing ball sports.

他因为打球受伤,所以打了石膏。

打石膏 vs 拆除 (Chāichú)

Related to '拆石膏'.

'拆除' is a formal verb for removing buildings or large structures.

这座老房子要拆除了。

Sentence Patterns

A1

我的[身体部位]打了石膏。

我的手打了石膏。

A2

医生给[人]打了石膏。

医生给他打了石膏。

A2

要打[时间]石膏。

要打六周石膏。

B1

虽然打了石膏,但是...

虽然打了石膏,但是他还能走路。

B1

打石膏期间,...

打石膏期间要注意休息。

B2

由于...,不得不打石膏。

由于骨折严重,他不得不打石膏。

B2

石膏打得[形容词]。

石膏打得太松了。

C1

除了打石膏,还需要...

除了打石膏,还需要服用药物。

Word Family

Nouns

石膏 (Plaster/Gypsum)
石膏像 (Plaster statue)
石膏粉 (Plaster powder)

Verbs

打 (To apply/hit)
拆 (To remove)
固定 (To fix)

Adjectives

石膏质的 (Gypseous)

Related

骨折 (Fracture)
医生 (Doctor)
医院 (Hospital)
X光 (X-ray)
绷带 (Bandage)

How to Use It

frequency

Common in medical and daily injury contexts.

Common Mistakes
  • 我穿了石膏。 我打着石膏。

    '穿' (chuān) is only for clothing. For a cast, use the verb '打' with the state marker '着'.

  • 医生做石膏。 医生打石膏。

    '做' means to make/manufacture. '打' is the specific verb for applying medical treatments like casts or injections.

  • 我的腿打石。 我的腿打石膏。

    '石' just means stone. You must use the full word '石膏' (plaster) to be understood.

  • 打石膏疼吗? (meaning 'Does the fracture hurt?') 骨折疼吗?

    People often ask if the 'cast' hurts when they mean the 'injury'. '打石膏' is the procedure, not the pain of the broken bone.

  • 医生打我的腿石膏。 医生给我的腿打石膏。

    In Chinese, you need the preposition '给' (gěi) to show who or what the action is being performed on.

Tips

Word Order with Duration

When saying how long you have a cast, put the time between '打' and '石膏'. For example: '打了三周石膏' (Wore a cast for three weeks). This is a common pattern for verb-object phrases.

The Versatile '打'

'打' is used for many medical actions. If you remember '打针' (injection) and '打石膏' (cast), you'll start to see the pattern of '打' as 'to perform/apply'.

Signing Casts

Just like in the West, signing a cast is a common way for friends to show they care. Don't be afraid to ask '我可以在你的石膏上签名吗?'

Removing the Cast

Remember the verb '拆' (chāi). It's the same word used for 'opening' a package or 'tearing down' a wall. It implies taking something apart.

Tone Practice

Practice the 3-2-1 tone sequence: dǎ (low-dip), shí (rising), gāo (high-flat). It's a good exercise for tone transitions.

Don't use '穿'

Even though you 'wear' a cast like clothes in English, never use '穿' (chuān) in Chinese. Use '打着' (dǎzhe).

Stroke Order for '膏'

'膏' (gāo) has 14 strokes. Pay attention to the '月' (moon) component at the bottom, which often represents body parts or substances.

Identify the Material

'石膏' is gypsum. If you see this word in an art store, it's for sculptures. In a hospital, it's for bones.

Expressing Sympathy

If someone has a cast, say '祝你早日康复' (zhù nǐ zǎorì kāngfù - wish you a speedy recovery).

Blood Circulation

If your fingers or toes turn blue while '打着石膏', it's a medical emergency. Tell the doctor: '我的手指发紫了'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Dǎ' as 'Doing' the work and 'Shí' as 'Stone' (hard) and 'Gāo' as 'Glue' (paste). You are 'Doing a Stone Glue' to fix your bone.

Visual Association

Imagine a doctor 'hitting' (打) a block of 'stone' (石) that turns into a 'paste' (膏) around your arm.

Word Web

骨折 (Fracture) 医生 (Doctor) 石膏 (Plaster) 打 (Apply) 固定 (Fix) 拆 (Remove) 康复 (Recover) 医院 (Hospital)

Challenge

Try to describe a time you or someone you know had to '打石膏' using at least three sentences.

Word Origin

The term '石膏' (gypsum) has been used in Chinese medicine and construction for centuries. '打' is a generic verb used for many procedures involving application or physical action.

Original meaning: Applying gypsum minerals to stabilize a limb.

Sino-Tibetan (Chinese Mandarin).

Cultural Context

Be empathetic when using this word, as it usually implies a painful and inconvenient injury.

In English, we say 'put on a cast' or 'in a cast'. In Chinese, the verb is specifically '打'.

Medical dramas like 'The Bond' or 'Thank You Doctor' often feature scenes of '打石膏'. Children's stories about bravery often include a character who has to '打石膏'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Hospital

  • 医生,需要打石膏吗?
  • 打石膏要多少钱?
  • 打完石膏多久能走?
  • 石膏太紧了。

At School

  • 他的手打石膏了。
  • 我能在你的石膏上签名吗?
  • 打石膏疼吗?
  • 他打着石膏怎么写字?

Sports Injury

  • 他在比赛中骨折,打了石膏。
  • 打石膏要休战多久?
  • 打着石膏也要训练。
  • 石膏拆了就能上场吗?

Talking to Friends

  • 你怎么打石膏了?
  • 打石膏真不方便。
  • 我帮你拿包,你打着石膏呢。
  • 祝你早点拆石膏。

Workplace

  • 我打石膏了,需要请假。
  • 打着石膏能上班吗?
  • 这是打石膏的假条。
  • 工伤打石膏有补助吗?

Conversation Starters

"你的腿怎么打石膏了?发生什么事了?"

"你还要打多久石膏才能拆?"

"打石膏洗澡是不是很不方便?"

"我听说打石膏的时候皮肤会很痒,是真的吗?"

"你打着石膏,需要我帮你去买饭吗?"

Journal Prompts

今天我去了医院,医生给我打了石膏。感觉很重...

如果我的手打了石膏,我的生活会发生什么变化?

写一段关于你在学校看到同学打石膏的故事。

描述一下拆石膏那一刻的感觉。

对比一下打石膏和动手术的不同。

Frequently Asked Questions

10 questions

No, in Chinese, the standard verb for putting on a cast is always '打' (dǎ). Using '做' (zuò) would sound like you are manufacturing the plaster material itself rather than applying it to a limb. Think of '打' as a functional verb for medical applications, similar to '打针' (getting a shot).

You use the phrase '打着石膏' (dǎzhe shígāo). The '着' (zhe) indicates a continuous state. For example, '他打着石膏去上班' (He went to work wearing a cast).

'石膏' (shígāo) is a full plaster cast that circles the limb. '夹板' (jiábǎn) is a splint, which is usually only on one or two sides and held by bandages. Splints are often used for less serious injuries or as a temporary measure.

The verb for removing a cast is '拆' (chāi). So, 'remove the cast' is '拆石膏' (chāi shígāo). For example, '医生说明天可以拆石膏' (The doctor said the cast can be removed tomorrow).

Technically, yes, '石膏' means plaster. However, even if a modern fiberglass or resin material is used, people still colloquially call the procedure '打石膏'. It's the standard term for any rigid medical cast.

Not really. For making a plaster sculpture, you would say '制作石膏像' (zhùzuò shígāoxiàng) or '翻模' (fānmó - making a mold). '打石膏' is almost exclusively a medical term.

The action of applying the cast (打石膏) usually doesn't hurt, but the injury that requires it (like a broken bone) is usually very painful. You can ask, '打石膏的过程疼吗?' (Is the process of putting on the cast painful?).

No, traditional plaster casts will soften and break if they get wet. You should say, '石膏不能沾水' (The cast cannot touch water). Modern materials are more water-resistant, but it's still best to keep them dry.

You say '在石膏上签名' (zài shígāo shàng qiānmíng). It's a common practice among friends and classmates to show support.

You should tell the doctor: '石膏打得太紧了' (The cast is applied too tightly). This is important for blood circulation.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a simple sentence: 'My leg has a cast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Basic Subject + Body Part + 打了石膏 structure.

Correct! Not quite. Correct answer:

Basic Subject + Body Part + 打了石膏 structure.

writing

Write a sentence: 'The doctor put a cast on me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using '给' to show the recipient.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using '给' to show the recipient.

writing

Explain why someone cannot swim using '打石膏'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using '因为...所以...' and '打着' for state.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using '因为...所以...' and '打着' for state.

writing

Write a sentence about how long someone had a cast for.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using duration and the verb '拆'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using duration and the verb '拆'.

writing

Discuss one disadvantage of '打石膏'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using formal vocabulary like '导致', '肌肉萎缩', and '关节僵硬'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using formal vocabulary like '导致', '肌肉萎缩', and '关节僵硬'.

speaking

Say 'I need a cast' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Pronounced: Wǒ xūyào dǎ shí gāo.

speaking

Ask the doctor: 'When can I remove the cast?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Pronounced: Shénme shíhou kěyǐ chāi shígāo?

speaking

Tell a friend: 'Don't get your cast wet.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Pronounced: Dǎ shígāo de dìfāng qiānwàn bùnéng zhān shuǐ.

speaking

Describe a cast that is too tight.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Pronounced: Yīshēng, wǒ juéde wǒ de shígāo dǎ de tài jǐn le.

speaking

Discuss the necessity of casting.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Focus on using formal terms like '保守治疗' (conservative treatment).

listening

Listen and identify the word: '医生正在打石膏。' (Focus: 打石膏)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

The listener should recognize the target phrase.

listening

Listen for the duration: '他要打两个月石膏。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Identifying the time frame within the phrase.

listening

Listen for the action: '明天我要去医院拆石膏。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Identifying the removal of the cast.

listening

Listen for the body part: '他的右手臂打了石膏。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Combining the target phrase with body part vocabulary.

listening

Listen for the reason: '因为石膏松动,他不得不回医院。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Understanding a specific problem with the cast.

writing

Translate: 'The doctor is putting on a cast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple continuous action.

Correct! Not quite. Correct answer:

Simple continuous action.

writing

Translate: 'How long do I need to wear the cast?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using '多久' for duration.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using '多久' for duration.

writing

Translate: 'I can't play basketball because I have a cast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Causal relationship.

Correct! Not quite. Correct answer:

Causal relationship.

writing

Translate: 'The cast is so heavy that I feel tired.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Resultative structure.

Correct! Not quite. Correct answer:

Resultative structure.

writing

Translate: 'The doctor removed the cast after confirming the bone had healed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Formal temporal clause.

Correct! Not quite. Correct answer:

Formal temporal clause.

speaking

Say 'Plaster cast' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Pronounced: Shígāo.

speaking

Say 'I have had a cast on for two weeks.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Pronounced: Wǒ dǎ le liǎng zhōu shígāo.

speaking

Say 'I'm going to the hospital to remove my cast.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Pronounced: Wǒ yào qù yīyuàn chāi shígāo.

speaking

Say 'This cast is very itchy inside.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Pronounced: Shígāo lǐmiàn fēicháng yǎng.

speaking

Discuss the history of the word '石膏'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Connecting to etymology.

listening

Listen: '手打了石膏。' Which body part?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Identifying the body part.

listening

Listen: '医生正在准备石膏。' What is the doctor doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Identifying the action phase.

listening

Listen: '石膏拆了以后要多运动。' What to do after removal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Identifying post-cast advice.

listening

Listen: '他的腿打了三个月石膏。' How long?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Identifying duration.

listening

Listen: '石膏固定是治疗骨折的传统方法。' Is it new or traditional?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Identifying the descriptor.

writing

Write: 'I am at the hospital.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Basic location sentence.

Correct! Not quite. Correct answer:

Basic location sentence.

writing

Write: 'Is the cast heavy?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple question.

Correct! Not quite. Correct answer:

Simple question.

writing

Write: 'I hope to remove the cast soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Expressing a wish.

Correct! Not quite. Correct answer:

Expressing a wish.

writing

Write: 'The doctor used a saw to remove the cast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Describing the process.

Correct! Not quite. Correct answer:

Describing the process.

writing

Write: 'Casting is essential for bone healing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using '至关重要' (crucial).

Correct! Not quite. Correct answer:

Using '至关重要' (crucial).

speaking

Say 'Doctor' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Pronounced: Yīshēng.

speaking

Say 'My hand hurts.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Pronounced: Wǒ de shǒu hěn téng.

speaking

Say 'I've had this cast for two months.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Pronounced: Wǒ yǐjīng dǎle liǎng gè yuè shígāo le.

speaking

Say 'I need to go back for a check-up.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Pronounced: Wǒ xūyào huí yīyuàn fùchá.

speaking

Explain the process of '打石膏' briefly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using sequence words.

listening

Listen: '打石膏。' (Select the picture of a cast)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Visual identification.

listening

Listen: '医生说不用打石膏。' Do they need a cast?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Identifying the negative.

listening

Listen: '石膏太沉了。' What is the problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'沉' is a synonym for '重'.

listening

Listen: '拆完石膏后,他的腿变细了。' What happened to the leg?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Describing muscle atrophy.

listening

Listen: '由于石膏固定,关节活动受限。' What is restricted?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Identifying technical terms.

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!