يرفع
يرفع em 30 segundos
- Means 'to lift' or 'to raise'.
- Used for physical objects (hands, weights).
- Used for increasing things (prices, volume).
- Means 'to upload' in computing.
The Arabic verb يرفع (yarfa'u) is a fundamental Form I verb derived from the root ر-ف-ع (r-f-'). At its most basic, physical level, it means 'to lift' or 'to raise' something from a lower position to a higher one. This can apply to physical objects, such as lifting a box, raising a hand, or hoisting a flag. However, the beauty of this verb lies in its extensive metaphorical and abstract applications. It is used to describe raising prices, elevating someone's status, increasing volume, or even bringing a matter to the attention of an authority. Understanding the multifaceted nature of يرفع is crucial for learners, as it bridges the gap between simple physical actions and complex societal or economic concepts.
- Physical Lifting
- Moving an object upwards against gravity. This is the first meaning learners encounter.
- Abstract Elevation
- Increasing the level, amount, or value of something, such as prices, taxes, or awareness.
- Social/Moral Raising
- Elevating someone's rank, status, or dignity in society or in a religious context.
الطالب يرفع يده للإجابة على السؤال.
When dealing with physical objects, the verb is highly direct. You will often hear it in gyms, schools, and workplaces. In a school setting, raising one's hand is a universal sign of participation. In a gym, lifting weights is the core activity. The verb is transitive, meaning it requires a direct object (مفعول به) to complete its meaning. You cannot simply say 'he lifts' without context; you must specify what is being lifted.
الرياضي يرفع الأثقال في النادي.
Beyond the physical, the economic implications of يرفع are vast. In news broadcasts, this verb is ubiquitous when discussing inflation, interest rates, and market trends. When a government raises taxes, or a company raises the price of its goods, this is the verb used. This abstract usage extends to the concept of 'raising awareness' (رفع الوعي), which is a common phrase in public health and social campaigns.
- Economic Context
- Used for raising prices (يرفع الأسعار) or interest rates (يرفع الفائدة).
- Social Context
- Used for raising awareness (يرفع الوعي) or morale (يرفع المعنويات).
التاجر يرفع سعر البضاعة بسبب التضخم.
In religious and formal contexts, the verb takes on a tone of reverence and dignity. God is often described as the one who raises the ranks of believers. In Islamic tradition, raising the hands in supplication (دعاء) is a profound act of humility and request, perfectly captured by this verb. Furthermore, in legal or administrative settings, 'raising a complaint' or 'raising an issue' to a higher committee uses the exact same root, demonstrating the verb's versatility across different registers of the Arabic language.
المؤمن يرفع يديه بالدعاء إلى الله.
المدير يرفع التقرير إلى مجلس الإدارة.
Using يرفع correctly involves understanding its grammatical behavior, specifically its transitivity and the prepositions it commonly pairs with. As a transitive verb (فعل متعدٍ), it directly impacts an object. The structure is typically: Subject + Verb + Direct Object. For example, 'He raises the flag' translates to يرفع العلم (yarfa'u al-'alama). The direct object 'العلم' takes the accusative case (منصوب), marked by a fatha on the final letter in formal Arabic. This straightforward Subject-Verb-Object (SVO) or Verb-Subject-Object (VSO) structure makes it relatively easy for beginners to start using immediately.
- Direct Object Requirement
- The verb must have a target. You raise *something*.
- Preposition 'إلى' (To)
- Used to indicate the destination or the higher authority to which something is raised.
- Preposition 'من' (From)
- Used to indicate the starting point or the lower position from which something is lifted.
العامل يرفع الصندوق من الأرض إلى الطاولة.
Conjugation is standard for a Form I sound verb (فعل صحيح سالم). In the present tense (المضارع), the conjugation follows the pattern: أنا أرفع (I raise), أنتَ ترفع (You [m] raise), أنتِ ترفعين (You [f] raise), هو يرفع (He raises), هي ترفع (She raises), نحن نرفع (We raise), هم يرفعون (They [m] raise), هن يرفعن (They [f] raise). Notice the consistent fatha on the middle root letter 'ف' across all present tense conjugations. In the past tense (الماضي), it is رَفَعَ (rafa'a), and the imperative (الأمر) is اِرْفَعْ (irfa'). Mastering these conjugations is essential for fluid communication.
نحن نرفع أصواتنا للمطالبة بحقوقنا.
In passive constructions (المبني للمجهول), the verb becomes يُرْفَع (yurfa'u), meaning 'it is raised'. This is highly common in news and formal writing. For instance, 'The meeting is adjourned' is often expressed as 'تُرفع الجلسة' (turfa'u al-jalsatu), literally 'the session is raised'. Similarly, 'Prices are raised' translates to 'تُرفع الأسعار'. Understanding the passive voice expands your ability to comprehend journalistic and academic Arabic significantly.
- Active Voice
- يرفع (yarfa'u) - He raises. Focus is on the doer.
- Passive Voice
- يُرفع (yurfa'u) - It is raised. Focus is on the action or the object being raised.
يُرفع الأذان خمس مرات في اليوم.
Another critical aspect of using this verb is its pairing with specific nouns to create collocations (متلازمات لفظية). For example, 'يرفع قضية' means to file a lawsuit (literally: to raise a case). 'يرفع الستار' means to unveil or begin something (literally: to raise the curtain). 'يرفع القبعة' is an idiom meaning to take one's hat off to someone (to show respect). These combinations are fixed in the language, and learning them as chunks will make your Arabic sound much more natural and native-like.
المحامي يرفع دعوى قضائية ضد الشركة.
أنا أرفع القبعة لهذا الطبيب الشجاع.
The verb يرفع is ubiquitous in the Arabic-speaking world, echoing through various environments from the highly informal to the strictly formal. One of the most common places you will hear this verb is in educational settings. Teachers constantly use it to manage classroom dynamics. The phrase 'ارفع يدك' (raise your hand) is likely one of the first commands a student learns. It establishes order and participation. In this context, the verb is a tool for communication and respect, ensuring that everyone has a turn to speak without talking over one another.
- Classrooms
- Used by teachers to ask students to raise their hands before speaking.
- Gyms and Sports
- Used to describe lifting weights or raising a trophy.
- News Broadcasts
- Used extensively in economic and political reporting.
المعلم يطلب من الطلاب أن يرفعوا أيديهم.
Moving from the classroom to the gym, the verb takes on a purely physical and strenuous connotation. 'رفع الأثقال' (weightlifting) is a popular sport, and you will hear trainers telling athletes to lift heavier or to lift with better form. Here, the verb is associated with strength, effort, and physical improvement. The context is usually encouraging and dynamic, focusing on the mechanics of the human body moving objects against gravity.
البطل يرفع الكأس بعد الفوز بالمباراة.
In the realm of media and news, يرفع is an indispensable vocabulary word. Economic reports rely heavily on it to describe the actions of central banks and governments. When a news anchor says 'البنك المركزي يرفع سعر الفائدة' (The central bank raises the interest rate), they are using the verb to describe a macroeconomic policy shift. Similarly, discussions about inflation inevitably involve the raising of prices (رفع الأسعار). In political news, activists might 'raise a banner' (يرفع لافتة) or 'raise a slogan' (يرفع شعاراً) during protests.
- Economic News
- Raising taxes, prices, interest rates, or production levels.
- Political News
- Raising banners, slogans, or raising the level of alert/readiness.
المتظاهرون يرفعون لافتات تطالب بالعدالة.
Furthermore, the verb has a deep resonance in religious and cultural contexts. In Islamic practice, the call to prayer (الأذان) is 'raised' (يُرفع الأذان). During prayer, worshipers raise their hands to their ears at the beginning (تكبيرة الإحرام). When making a personal prayer or supplication (دعاء), raising the hands towards the sky is a physical manifestation of asking God for help or blessings. In these contexts, the verb transcends physical movement and becomes a symbol of spiritual connection and submission.
الإمام يرفع صوته بتلاوة القرآن.
الرئيس يرفع الجلسة بعد مناقشة طويلة.
While يرفع is a common and relatively straightforward verb, learners frequently stumble over a few specific grammatical and semantic hurdles. The most prevalent mistake is confusing the transitive verb يرفع (to raise/lift something) with its intransitive counterpart يرتفع (yartafi'u - to rise/go up). This distinction is exactly like the difference between 'raise' and 'rise' in English. You raise a flag (يرفع العلم), but the flag rises (يرتفع العلم). Using يرفع without a direct object when you mean 'to rise' will confuse native speakers and result in grammatically incorrect sentences.
- Transitive vs Intransitive
- يرفع (yarfa'u) requires an object. يرتفع (yartafi'u) does not take an object.
- Pronunciation of the Middle Vowel
- The present tense is yarfa'u (with a fatha), not yarfi'u (with a kasra).
- Preposition Mismatches
- Using 'على' (on) instead of 'إلى' (to) when indicating the destination of the lifting.
خطأ: الأسعار ترفع كل يوم. (Wrong: Prices raise every day.)
صواب: الأسعار ترتفع كل يوم. (Right: Prices rise every day.)
Another common error involves the pronunciation of the verb in the present tense. Arabic verbs follow specific patterns, and the vowel on the middle root letter (the 'عين الفعل') can be a fatha, damma, or kasra depending on the verb. For ر-ف-ع, the present tense vowel is a fatha: يَرْفَع (yarfa'u). Many learners mistakenly apply a kasra, saying 'yarfi'u', perhaps confusing it with verbs like يرجع (yarji'u - he returns). Consistent listening and practice are required to internalize the correct vowel pattern.
يجب أن يرفع (yarfa'a) الطالب صوته ليسمعه الجميع.
Preposition usage also trips up many students. When expressing the idea of lifting something *to* a higher place, the correct preposition is 'إلى' (ila - to/towards). For example, 'He lifted his eyes to the sky' is رفع عينيه إلى السماء. Learners sometimes use 'على' (ala - on/upon), which changes the meaning or makes the sentence sound unnatural. While you can put something *on* a table after lifting it, the act of directing the lift upwards towards a destination requires 'إلى'.
- Correct Preposition
- رفع نظره إلى السماء (He raised his gaze to the sky).
- Incorrect Preposition
- رفع نظره على السماء (He raised his gaze on the sky - sounds unnatural).
لا تنسَ أن ترفع الملفات إلى الخادم.
Finally, in the context of technology, learners might not realize that يرفع is the standard translation for 'to upload' a file to the internet. Conversely, 'to download' is ينزل (yunazzil). A common mistake is using generic verbs like 'يضع' (to put) when referring to putting a file on the internet. Embracing the modern, technological application of يرفع is essential for digital literacy in Arabic.
أنا أرفع الفيديو على يوتيوب الآن.
الرجاء رفع المستندات المطلوبة عبر الموقع.
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary, offering numerous synonyms and related words that share semantic territory with يرفع. Understanding these nuances allows for more precise and expressive communication. One of the closest synonyms is يُعْلي (yu'li), derived from the root ع-ل-و (high/elevated). While يرفع is the general term for lifting or raising, يُعْلي often carries a stronger connotation of elevating something's status, value, or physical height significantly. For example, 'يعلي شأن' means to elevate the status of someone or something, a phrase where يرفع could also be used but يُعْلي sounds slightly more formal and profound.
- يُعْلي (yu'li)
- To elevate, make high. Often used for status, buildings, or volume.
- يَزيد (yazeed)
- To increase. Used when raising implies adding to an amount (like prices).
- يُصْعِد (yus'id)
- To make something go up, to escalate. Often used in political or physical contexts.
التعليم يرفع (أو يعلي) من شأن الأمم.
When يرفع is used in the context of increasing quantities, such as prices or salaries, the verb يَزيد (yazeed - to increase) is a perfect synonym. You can say 'الشركة ترفع الرواتب' (The company raises salaries) or 'الشركة تزيد الرواتب' (The company increases salaries). The meaning is virtually identical. However, you cannot use يَزيد for physical lifting; you cannot say 'يزيد يده' to mean 'he raises his hand'. This highlights the importance of context when choosing synonyms.
الحكومة ترفع (تزيد) الضرائب هذا العام.
Another related concept is escalation, expressed by the verb يُصَعِّد (yusa''id). This is a Form II verb from the root ص-ع-د (to ascend). While يرفع can mean to raise an issue to a higher authority, يُصَعِّد specifically means to escalate a conflict, a complaint, or a situation. If an employee is unhappy, they might 'يرفع شكوى' (raise a complaint). If the issue isn't resolved, they might 'يصعد الأمر' (escalate the matter). The distinction is subtle but crucial for professional and diplomatic communication.
- يرفع شكوى
- To submit or raise a complaint.
- يصعد الموقف
- To escalate the situation (make it more intense or bring it to a higher level).
قرر العمال أن يرفعوا مطالبهم للإدارة العليا.
Finally, for the physical act of standing up or rising, the verb يَنْهَض (yanhadu) is used. While يرفع is transitive (lifting something else), ينهض is intransitive (lifting oneself). You might 'ترفع' a fallen child, but the child 'ينهض' (stands up/rises). Exploring these related verbs—يعلي, يزيد, يصعد, ينهض—provides a comprehensive map of how Arabic conceptualizes upward movement, increase, and elevation, placing يرفع firmly at the center of this semantic web.
الأب يرفع طفله عن الأرض.
يجب أن نرفع مستوى الإنتاج لننافس في السوق.
How Formal Is It?
Nível de dificuldade
Gramática essencial
The Accusative Case (المفعول به المنصوب): The object of 'يرفع' takes a fatha.
Subjunctive Mood (المضارع المنصوب): After 'أن' (to), it becomes 'أن يرفعَ'.
Passive Voice (المبني للمجهول): Forming 'يُرفَع' by changing the vowels.
Imperative Form (فعل الأمر): Dropping the prefix and adding a helper alif 'اِرْفَعْ'.
Exemplos por nível
هو يرفع الحقيبة الثقيلة.
He lifts the heavy bag.
Present tense, 3rd person masculine singular. Followed by a direct object in the accusative case.
أنا أرفع يدي في الصف.
I raise my hand in class.
Present tense, 1st person singular. 'يدي' is the direct object.
هي ترفع الكتاب من الطاولة.
She lifts the book from the table.
Present tense, 3rd person feminine singular. Uses the preposition 'من' (from).
ارفع يدك من فضلك.
Raise your hand, please.
Imperative form (command) for a masculine singular subject.
نحن نرفع الصندوق معاً.
We lift the box together.
Present tense, 1st person plural.
الولد يرفع اللعبة.
The boy lifts the toy.
Basic Subject-Verb-Object structure.
لا ترفع هذا الكرسي.
Do not lift this chair.
Negative imperative (prohibition) using 'لا' + jussive present.
هل ترفع هذه الحقيبة؟
Are you lifting this bag?
Yes/No question using 'هل'.
الرجل يرفع صوته عندما يغضب.
The man raises his voice when he gets angry.
Metaphorical use of lifting applied to volume (voice).
المطعم يرفع أسعار الطعام.
The restaurant raises the prices of food.
Used for increasing numerical values (prices).
ارفع صوت التلفاز قليلاً.
Raise the volume of the TV a little.
Imperative used for adjusting volume.
هي رفعت رأسها لتنظر إلى السماء.
She raised her head to look at the sky.
Past tense 'رفعت'. Used with body parts.
العمال يرفعون الحجارة لبناء الجدار.
The workers lift the stones to build the wall.
Present tense, 3rd person masculine plural 'يرفعون'.
لماذا ترفع سعال الهاتف؟
Why do you raise the price of the phone?
Question word 'لماذا' with present tense.
أنا لا أستطيع أن أرفع هذا الوزن.
I cannot lift this weight.
Verb used after 'أن' (to), taking the subjunctive case (fatha on the end).
الشرطي يرفع يده ليوقف السيارات.
The policeman raises his hand to stop the cars.
Expressing purpose using 'لِـ' (in order to).
الحملة تهدف إلى أن ترفع الوعي البيئي.
The campaign aims to raise environmental awareness.
Abstract collocation 'يرفع الوعي' (raise awareness).
المدير رفع تقريراً مفصلاً إلى الوزارة.
The manager submitted (raised) a detailed report to the ministry.
Administrative use: submitting a document to a higher authority.
الرياضة ترفع من معنويات المريض.
Sports raise the patient's morale.
Psychological context: raising morale/spirits. Often uses 'من' after the verb in this context.
قرر الجيران أن يرفعوا شكوى ضد المصنع.
The neighbors decided to file (raise) a complaint against the factory.
Legal/administrative collocation 'يرفع شكوى'.
يُرفع الأذان في المسجد القريب.
The call to prayer is raised in the nearby mosque.
Passive voice 'يُرفع' (is raised).
يجب أن نرفع مستوى الخدمة في الفندق.
We must raise the level of service in the hotel.
Used with 'مستوى' (level) to indicate improvement.
الجيش يرفع حالة التأهب القصوى.
The army raises the state of maximum alert.
Military/security context: raising the alert level.
كيف يمكننا أن نرفع نسبة المبيعات؟
How can we raise the sales percentage?
Business context: increasing percentages or numbers.
البنك المركزي يرفع سعر الفائدة للسيطرة على التضخم.
The central bank raises the interest rate to control inflation.
Macroeconomic terminology.
يرجى رفع الملفات عبر البوابة الإلكترونية.
Please upload the files via the electronic portal.
Technological use: 'رفع' as a verbal noun meaning 'uploading'.
المحامي رفع دعوى قضائية للمطالبة بالتعويض.
The lawyer filed a lawsuit to demand compensation.
Formal legal terminology 'رفع دعوى'.
النقابة تهدد برفع سقف المطالب إذا لم تستجب الحكومة.
The union threatens to raise the ceiling of demands if the government does not respond.
Idiomatic expression 'رفع سقف' (raising the ceiling/limit).
تم رفع الجلسة البرلمانية لعدم اكتمال النصاب.
The parliamentary session was adjourned due to a lack of quorum.
Passive past construction 'تم رفع' meaning 'was adjourned'.
هذا الإنجاز يرفع اسم بلادنا عالياً في المحافل الدولية.
This achievement raises our country's name high in international forums.
Metaphorical use expressing pride and honor.
الشركة تسعى لرفع كفاءة موظفيها من خلال التدريب.
The company seeks to raise the efficiency of its employees through training.
Corporate context: improving efficiency or productivity.
الحكومة تدرس رفع الدعم عن المحروقات.
The government is studying the lifting of subsidies on fuels.
Economic policy: 'رفع الدعم' means removing or lifting subsidies.
الكاتب يرفع النقاب عن حقائق تاريخية مجهولة في كتابه الجديد.
The author unveils (raises the veil from) unknown historical facts in his new book.
Idiomatic expression 'يرفع النقاب عن' (to unveil/reveal).
نحن نرفع القبعة احتراماً لجهود الطواقم الطبية.
We take our hats off in respect to the efforts of the medical crews.
Borrowed idiom 'يرفع القبعة' used for profound respect.
المعارضة ترفض رفع الراية البيضاء رغم الضغوط.
The opposition refuses to raise the white flag despite the pressures.
Idiom 'رفع الراية البيضاء' meaning to surrender.
القرار الأخير يرفع الحرج عن الكثير من المواطنين.
The recent decision lifts the hardship/embarrassment from many citizens.
Formal/legal phrase 'رفع الحرج' (lifting hardship).
الشاعر يرفع من شأن لغته الأم في قصائده.
The poet elevates the status of his mother tongue in his poems.
Literary phrasing 'يرفع من شأن' (elevates the status).
المحكمة العليا قررت رفع الحصانة عن المسؤول المتهم.
The Supreme Court decided to lift the immunity from the accused official.
Legal terminology 'رفع الحصانة' (lifting immunity).
هذه التكنولوجيا سترفع من وتيرة الإنتاج بشكل غير مسبوق.
This technology will raise the pace of production in an unprecedented way.
Advanced vocabulary 'وتيرة' (pace/tempo) combined with the verb.
لا ينبغي للمثقف أن يرفع نفسه فوق هموم مجتمعه.
An intellectual should not elevate himself above the concerns of his society.
Philosophical/social commentary usage.
قال تعالى: 'يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ'.
God Almighty said: 'God will raise those who have believed among you and those who were given knowledge, by degrees.'
Quranic usage, showcasing the highest register of classical Arabic.
القاعدة الفقهية تنص على أن 'المشقة تجلب التيسير' مما يرفع الحرج عن المكلف.
The jurisprudential maxim states that 'hardship brings ease', which lifts the burden from the obligated person.
Islamic jurisprudence (Fiqh) terminology.
القصيدة ترفع أعمدة المجد وتتغنى بأمجاد الأجداد.
The poem raises the pillars of glory and sings of the ancestors' triumphs.
Highly poetic and metaphorical imagery.
إن رفع الوصاية عن العقل العربي هو الخطوة الأولى نحو النهضة.
Lifting the guardianship over the Arab mind is the first step towards the renaissance.
Deep intellectual and philosophical discourse.
الخطيب المفوّه يرفع المستمعين إلى آفاق جديدة من التفكير.
The eloquent orator raises the listeners to new horizons of thought.
Advanced literary description of rhetorical impact.
تم رفع السرية عن الوثائق التاريخية التي تكشف خبايا الحرب.
Declassification (lifting of secrecy) was applied to historical documents revealing the war's secrets.
Governmental and historical terminology 'رفع السرية' (declassification).
الكاتب يرفع لواء التجديد في مواجهة الجمود الفكري.
The writer raises the banner of renewal in the face of intellectual stagnation.
Classical idiom 'يرفع لواء' (raises the banner/champions a cause).
لا يُرفع شأن أمة إلا بسواعد أبنائها المخلصين.
The status of a nation is not raised except by the arms of its loyal children.
Rhetorical structure using negation and exception (لا ... إلا) for emphasis.
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Expressões idiomáticas
Fácil de confundir
Padrões de frases
Como usar
While 'يرفع' is the standard translation for 'upload', some tech platforms might use 'تحميل' for both upload and download depending on the context, though 'رفع' is strictly upload. Always check the context.
- Using يرفع instead of يرتفع when there is no direct object.
- Pronouncing the present tense as yarfi'u instead of yarfa'u.
- Using the preposition على instead of إلى when indicating destination.
- Translating 'download' as يرفع (it means upload).
- Using يزيد for physical lifting instead of يرفع.
Dicas
Transitivity is Key
Always remember that يرفع needs a victim! You must state *what* is being lifted or raised.
Mind the Fatha
In the present tense, it's yarfa'u, not yarfi'u. Keep your mouth open for the 'a' sound on the 'f'.
Learn Collocations
Don't just learn the word; learn chunks like 'يرفع الوعي' (raise awareness) or 'يرفع الأسعار' (raise prices).
Digital Arabic
When you see a button on an Arabic website saying 'رفع', it means 'Upload'.
Respectful Gestures
'يرفع القبعة' is understood everywhere in the Arab world as a sign of respect, even if people don't wear hats!
News Keywords
If you hear 'يرفع' on the news, get ready to hear about money (prices/interest) or politics (complaints/alerts).
Use the Masdar
To sound more professional in writing, use 'قام برفع' (undertook the raising of) instead of just 'رفع'.
Rise vs Raise
Never say 'الأسعار ترفع' (Prices raise). Always say 'الأسعار ترتفع' (Prices rise).
White Flag
'يرفع الراية البيضاء' is a great idiom to use when someone gives up in an argument or a game.
Physical vs Abstract
Notice how the same verb for lifting a heavy box is used for lifting a heavy burden off someone's shoulders metaphorically.
Memorize
Mnemônico
Imagine a referee (sounds like rafa'a) RAISING his hand to call a foul.
Origem da palavra
Proto-Semitic
Contexto cultural
The phrase 'يُرفع الأذان' is heard daily. It means the call to prayer is being broadcasted or 'raised' from the mosque.
When asking someone to speak up, say 'ارفع صوتك قليلاً لو سمحت' (Raise your voice a little, please). It is direct but polite if said with a soft tone.
In Arabic grammar, the nominative case is called 'مرفوع' (marfu'), literally meaning 'raised', indicated typically by a Damma vowel.
Pratique na vida real
Contextos reais
Iniciadores de conversa
"هل تعتقد أن الحكومة سترفع أسعار البنزين قريباً؟ (Do you think the government will raise gas prices soon?)"
"كم كيلوغراماً تستطيع أن ترفع في النادي؟ (How many kilograms can you lift at the gym?)"
"هل يمكنك أن ترفع هذا الصندوق معي؟ (Can you lift this box with me?)"
"لماذا رفع المدير الجلسة مبكراً؟ (Why did the manager adjourn the session early?)"
"هل قمت برفع الملفات على الموقع؟ (Did you upload the files to the website?)"
Temas para diário
اكتب عن موقف شعرت فيه بالفخر ورفع رأس عائلتك. (Write about a situation where you felt proud and raised your family's head.)
كيف يمكننا أن نرفع الوعي حول أهمية القراءة في مجتمعنا؟ (How can we raise awareness about the importance of reading in our society?)
صف روتينك الرياضي والأوزان التي ترفعها. (Describe your workout routine and the weights you lift.)
ما رأيك في قيام الشركات برفع أسعار منتجاتها باستمرار؟ (What is your opinion on companies constantly raising the prices of their products?)
تخيل أنك مدير، ما هي القرارات التي سترفعها لمجلس الإدارة؟ (Imagine you are a manager, what decisions would you raise to the board of directors?)
Perguntas frequentes
10 perguntas'يرفع' is transitive, meaning 'to raise' or 'to lift' something (e.g., He raises the flag). 'يرتفع' is intransitive, meaning 'to rise' or 'to go up' on its own (e.g., The flag rises).
The verb 'يرفع' is the standard term for uploading files to the internet. The noun form is 'رَفْع'.
Yes, 'يرفع صوته' means to raise one's voice, and 'يرفع الصوت' means to turn up the volume on a device.
Use 'إلى' (to). For example, 'يرفع التقرير إلى المدير' (He submits the report to the manager).
Yes, it is a completely regular Form I sound verb (صحيح سالم). It does not have any weak letters (vowels) in its root.
It is an idiom directly translated from English meaning 'to take one's hat off' to someone, expressing deep respect or admiration.
Say 'ارفع يدك' (irfa' yadak) to a male, and 'ارفعي يدك' (irfa'i yadak) to a female.
The passive present is 'يُرفَع' (yurfa'u), meaning 'it is raised'. The passive past is 'رُفِعَ' (rufi'a), meaning 'it was raised'.
In legal or formal contexts, yes. 'رفع الحصانة' means lifting/removing immunity, and 'رفع الجلسة' means adjourning/ending the session.
The verbal noun is 'رَفْع' (raf'), which translates to 'the raising', 'the lifting', or 'the uploading'.
Teste-se 180 perguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb يرفع (yarfa'u) is your go-to word for any upward movement or increase, whether it's lifting a physical box, raising your voice, increasing prices, or uploading a file to the internet.
- Means 'to lift' or 'to raise'.
- Used for physical objects (hands, weights).
- Used for increasing things (prices, volume).
- Means 'to upload' in computing.
Transitivity is Key
Always remember that يرفع needs a victim! You must state *what* is being lifted or raised.
Mind the Fatha
In the present tense, it's yarfa'u, not yarfi'u. Keep your mouth open for the 'a' sound on the 'f'.
Learn Collocations
Don't just learn the word; learn chunks like 'يرفع الوعي' (raise awareness) or 'يرفع الأسعار' (raise prices).
Digital Arabic
When you see a button on an Arabic website saying 'رفع', it means 'Upload'.
Exemplo
يرفع الطالب يده للسؤال.
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de general
عادةً
A1Usualmente, normalmente; em condições normais.
عادةً ما
B2Este advérbio geralmente significa que algo acontece na maioria das vezes.
إعداد
B2É o processo de preparar algo, como comida ou um projeto.
عاضد
B2Este verbo significa ajudar ou apoiar alguém, especialmente quando essa pessoa precisa.
عادي
A1Este é um dia normal.
عاقبة
B1O resultado ou efeito de uma ação, geralmente desagradável. É preciso arcar com a consequência das escolhas.
أعلى
A1Mais alto, superior ou o mais alto.
عال
B1Esta palavra significa 'alto' em termos de nível ou volume, como um som agudo ou um preço elevado.
عالٍ
A2Significa 'alto' para altura física ou 'alto' para volume de som.
عَالَمِيّ
B1Relativo ao mundo inteiro; mundial ou global.