At the A1 level, you should focus on the simplest meaning of 'قرمز کردن' (Ghermez kardan), which is 'to make red.' Think of it as a two-part word: 'Ghermez' (the color red) and 'kardan' (to do or make). You use this when you are talking about basic actions like coloring a drawing or painting a simple object. At this stage, you only need to know the present tense ('Ghermez mi-konam' - I make red) and the simple past tense ('Ghermez kardam' - I made red). You will mostly use it with objects like 'medad' (pencil), 'kaghaz' (paper), or 'divar' (wall). It is one of the first compound verbs you learn because it follows a very predictable pattern used for all colors (e.g., 'abi kardan' for making something blue).
At the A2 level, you begin to use 'قرمز کردن' in more varied contexts, such as cooking and basic descriptions of people's reactions. You should be able to use it with the object marker 'ra' correctly (e.g., 'Sib ra ghermez kard' - He made the apple red). You also start to see the difference between 'Ghermez kardan' (active: making something red) and 'Ghermez shodan' (passive: becoming red). This is crucial for describing someone blushing. You might also use it in the imperative form to give instructions, like 'In ghermez kon!' (Make this red!). You are expanding your vocabulary to include common items like 'lab' (lip) for makeup or 'piaz' (onion) for cooking basics.
At the B1 level, your use of 'قرمز کردن' becomes more natural and nuanced. You understand that while 'Ghermez kardan' is acceptable for cooking, 'Sorkh kardan' is the more common term for frying. You can use the verb in complex sentences with conjunctions like 'chon' (because) or 'va' (and). You are also comfortable with the subjunctive mood, such as 'Mi-khaham divar ra ghermez konam' (I want to make the wall red). You can describe intentions and plans involving this verb. You also begin to recognize the verb in media, such as advertisements for paint or makeup, and understand that it implies a deliberate change in appearance or state.
At the B2 level, you can use 'قرمز کردن' metaphorically and in more professional settings. You might use it to describe a boss 'making a subordinate's face red' with a reprimand, or a designer 'reddening' a specific part of a layout to create a focal point. You are aware of the stylistic differences between 'Ghermez kardan' and more poetic versions like 'Golgoun kardan.' You can discuss the cultural significance of red in Iran (like in the Hana-bandan ceremony) using this verb. Your grammar is precise, correctly handling negative prefixes and compound structures in all tenses, including the past progressive and perfect tenses.
At the C1 level, 'قرمز کردن' is used with complete fluency in technical, literary, and abstract discussions. You can analyze the use of this verb in modern Persian literature to signify blood, revolution, or intense emotion. You understand the subtle social cues when someone uses this verb in a sarcastic or idiomatic way. You can switch between 'Ghermez kardan' and its more formal synonyms effortlessly depending on your audience. You might use it in a specialized field, like digital image processing, to describe specific color-grading techniques. Your understanding of the verb includes its historical evolution and its relationship to other 'light verb' constructions in the Persian language.
At the C2 level, your mastery of 'قرمز کردن' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can use it in academic writing to describe chemical reactions (e.g., litmus tests) or in high-level political discourse (e.g., 'reddening' a map to show political shifts). You are sensitive to the rhythmic and phonological properties of the verb in poetry. You can explain the etymological roots of 'Ghermez' (from the kermes insect) and how the verb construction has remained stable over centuries. You can use the verb to create complex puns or wordplay, demonstrating a deep psychological and cultural connection to the language.

قرمز کردن em 30 segundos

  • قرمز کردن means 'to make red' and is used for painting, makeup, and cooking.
  • It is a compound verb consisting of the adjective 'Ghermez' and the verb 'Kardan'.
  • Commonly confused with 'Ghermez shodan' (to turn red) and 'Sorkh kardan' (to fry).
  • Essential for describing visual changes, artistic actions, and emotional reactions in Persian.

The Persian verb قرمز کردن (Ghermez kardan) is a fundamental compound verb that every learner of the Persian language should master early in their journey. At its core, it means 'to redden' or 'to make something red.' In the structure of Persian grammar, this is known as a 'light verb construction,' where the adjective قرمز (red) combines with the versatile auxiliary verb کردن (to do/make) to create a specific action. This pattern is ubiquitous in Persian, and understanding how قرمز کردن functions provides a template for thousands of other verbs.

Literal Application
This verb is most frequently used when physically changing the color of an object. For instance, if you are painting a room, dyeing fabric, or using a digital photo editor to increase the saturation of red tones, you are performing the action of قرمز کردن. It implies an intentional act of transformation from one state or color to the color red.

من تصمیم گرفتم دیوار اتاق را قرمز کنم تا انرژی بیشتری داشته باشد.
(I decided to make the room wall red so it would have more energy.)

Beyond physical painting, the verb finds its way into the culinary world. While the specific verb سرخ کردن is typically used for 'frying,' قرمز کردن can be used descriptively when a chef wants to emphasize the color change of an ingredient, such as browning meat or sautéing onions until they take on a deep, reddish-golden hue. It suggests a visual result rather than just the technique of cooking.

Metaphorical and Emotional Use
In social contexts, this verb can describe the act of making someone blush or making their face turn red with anger or embarrassment. If you tell a joke that embarrasses a friend, you might say you 'made their face red.' This usage highlights the causative nature of 'kardan'—you are the agent causing the change in the other person.

حرف‌های او صورت برادرم را از خجالت قرمز کرد.
(His words made my brother's face red with embarrassment.)

Furthermore, in the world of fashion and makeup, this verb is essential. Applying lipstick or blush is often described using this verb or its variations. When a makeup artist says they are going to 'redden the lips,' they use قرمز کردن to denote the application of color to achieve a specific aesthetic effect. It is a verb of artistry and deliberate modification.

Technical and Digital Contexts
In the modern era, قرمز کردن is used in graphic design and user interface discussions. If a developer needs to make a button red to signal a 'delete' action or a warning, they would use this verb to describe the task. It encompasses everything from the stroke of a brush to the change of a hex code in CSS.

Using قرمز کردن correctly involves understanding the causative relationship between the subject and the object. Since it is a transitive verb construction, it almost always requires a direct object—the thing that is being turned red. In Persian, this object is typically followed by the postposition را (ra) if it is definite.

Present Tense Conjugation
In the present continuous or simple present, the 'mi-' prefix is attached to the stem of 'kardan', which is 'kon'. For example: 'I am reddening' becomes 'Ghermez mi-konam'. This is used for habitual actions or actions happening right now.

او همیشه لب‌هایش را قبل از مهمانی قرمز می‌کند.
(She always makes her lips red before a party.)

When moving to the past tense, we use the past stem 'kard'. This is where most storytelling occurs. 'I made it red' is 'Ghermez kardam'. It is important to note that the stress usually falls on the last syllable of the adjective 'Ghermez' in these constructions, though this can vary slightly in different dialects.

Imperative and Commands
If you want to tell someone to make something red, you use the imperative form. The 'be-' prefix is often dropped in compound verbs, so 'Make it red!' becomes 'Ghermez kon!'. This is common in instructional settings like art classes or kitchens.

لطفاً این کادر را در وب‌سایت قرمز کن تا جلب توجه کند.
(Please make this box on the website red so it attracts attention.)

For more complex sentence structures, such as using modal verbs like 'must' (bayad) or 'can' (tavanestan), the verb 'kardan' takes the subjunctive form. For example, 'I want to make it red' is 'Mikhaaham ghermez be-konam' (though the 'be-' is frequently omitted in speech: 'Mikhaaham ghermez konam').

Passive Voice
In formal writing, you might encounter the passive form: قرمز شدن (to be made red/to turn red). While قرمز کردن is active (someone does it), قرمز شدن is the result or the passive state. Knowing the difference is key for A2 and B1 learners.

خورشت بعد از اضافه کردن رب، قرمز شد.
(The stew turned red after adding tomato paste.)

You will encounter قرمز کردن in a variety of real-world Iranian settings, ranging from the domestic to the professional. One of the most common places is the Iranian kitchen. Iranian cuisine relies heavily on the visual appeal of dishes, and 'reddening' ingredients is a key step in many recipes.

In the Kitchen (Ashpazkhaneh)
When making 'Ghormeh Sabzi' or 'Gheimeh,' the cook must often fry the meat or onions until they 'redden' or brown. You will hear mothers and grandmothers telling younger generations to 'Ghermez kon' the onions, meaning to sauté them until they are deeply caramelized and reddish-brown. It is a sign of a well-cooked base for a stew.

پیازها را خوب قرمز کن تا خورش خوش‌رنگ شود.
(Redden the onions well so the stew gets a good color.)

Another frequent context is the beauty salon or 'Arayeshgah.' Persian culture places a high value on grooming and appearance. When discussing hair dye or makeup, قرمز کردن is used to describe the process of applying henna or modern hair dyes to achieve a reddish tint. A customer might ask the stylist to 'make my hair a bit redder' (moohayam ra kami ghermez kon).

Art and Education
In schools and art classes, teachers use this verb when instructing students on color theory. 'Mix these colors to make the sky red' (Ghermez kardan-e aseman). It is also used in the context of grading; a teacher might 'redden' a student's paper with corrections using a red pen, a universal symbol of academic feedback.

استاد تمام برگه مرا با خودکار قرمز کرد.
(The professor made my entire paper red with a pen.)

In the digital sphere, Iranian YouTubers or tech bloggers often use this verb when discussing video editing or photo filters. Phrases like 'how to make the background red' (chetor pas-zamineh ra ghermez konim) are common in tutorials. This shows the verb's adaptability from ancient traditions like henna to modern digital software.

For English speakers learning Persian, the most common pitfall with قرمز کردن is confusing it with its passive counterpart قرمز شدن (to turn red). In English, the word 'redden' can be both active ('The sun reddened his skin') and passive ('His skin reddened in the sun'). In Persian, these are strictly separated.

Mistake 1: Confusing Active and Passive
Learners often say 'Man ghermez kardam' when they mean 'I blushed.' However, 'Ghermez kardam' means 'I made (something else) red.' If you are the one turning red due to embarrassment, you must use 'Ghermez shodam' (I became red).

Wrong: وقتی او را دیدم، قرمز کردم.
Correct: وقتی او را دیدم، قرمز شدم.

Another mistake involves the distinction between قرمز کردن and سرخ کردن (Sorkh kardan). While 'Ghermez' and 'Sorkh' both mean red, 'Sorkh kardan' is the specific, dedicated verb for 'to fry' in cooking. If you say you are going to 'Ghermez konam' the potatoes, a native speaker will understand you, but it sounds slightly unnatural compared to 'Sorkh konam'.

Mistake 2: Incorrect Word Order with 'Ra'
Because 'Ghermez kardan' is a compound verb, learners sometimes try to place the object marker 'ra' in the middle of the verb. This is incorrect. The object marker must follow the noun being affected, not the adjective part of the verb.

Wrong: دیوار قرمز را کردم.
Correct: دیوار را قرمز کردم.

Finally, watch out for the 'mi-' placement in negative sentences. The negation 'na-' goes before the 'mi-', resulting in 'ne-mi-konam'. Some beginners mistakenly put the negation before 'Ghermez', which is grammatically incorrect as the negation must attach to the verbal element 'kardan'.

While قرمز کردن is the most common way to express making something red, the Persian language offers several alternatives depending on the register (formal vs. informal) and the specific context of the action.

Comparison: Ghermez vs. Sorkh
  • قرمز کردن (Ghermez kardan): General, everyday usage. Used for paint, makeup, and digital colors.
  • سرخ کردن (Sorkh kardan): Specifically means 'to fry' in cooking. It can also be used in literature to describe a face reddening with intense passion or anger.

او گوشت را در تابه سرخ کرد.
(He fried the meat in the pan.)

In more formal or poetic Persian, you might encounter the verb گلگون کردن (Golgoun kardan). This literally means 'to make rose-colored.' It is often used in classical poetry or high-level literature to describe the sunrise reddening the horizon or a lover's cheeks blushing beautifully. It carries a much more aesthetic and romantic weight than the plain 'Ghermez kardan'.

Formal Alternatives
  • رنگ‌آمیزی کردن (Rang-amizi kardan): To color/paint. This is a broader term that could include making something red but is more general.
  • خضاب کردن (Khezab kardan): An archaic/formal term specifically for dyeing hair or hands with henna.

Lastly, in technical contexts such as chemistry or metallurgy, one might use گداختن (Godakhtan) to describe heating metal until it is red-hot. While قرمز کردن describes the color change, گداختن describes the process of melting or heating to that state. Choosing the right word depends on whether you want to emphasize the color itself or the process that caused it.

How Formal Is It?

Curiosidade

The word 'Crimson' in English and 'Ghermez' in Persian share the same ancient linguistic root related to the kermes insect!

Guia de pronúncia

UK /ɢeɾ.ˈmez kæɾ.ˈdæn/
US /ɢer.ˈmez kær.ˈdæn/
The primary stress is on the second syllable of the adjective 'Gher-MEZ' and the second syllable of the verb 'kar-DAN'.
Rima com
هرگز کردن (Hargez kardan) تمیز کردن (Tamiz kardan) عزیز کردن (Aziz kardan) ناچیز کردن (Nachiz kardan) ستیز کردن (Setiz kardan) تجهیز کردن (Tajhiz kardan) تعویض کردن (Taviz kardan) تجویز کردن (Tajviz kardan)
Erros comuns
  • Pronouncing 'Gh' as a hard 'G' like 'Go'.
  • Using a long 'ee' sound for the first 'e' in Ghermez.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Pronouncing 'kardan' like 'cardon'.
  • Merging the two words into one without a slight break.

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

Easy to recognize as it uses a common color and common verb.

Escrita 3/5

Requires knowledge of light verb conjugation and 'ra' placement.

Expressão oral 2/5

The 'Gh' sound is the only challenge for English speakers.

Audição 2/5

Clear and distinct syllables make it easy to hear.

O que aprender depois

Pré-requisitos

قرمز کردن رنگ صورت پیاز

Aprenda a seguir

سرخ کردن صورتی کردن رنگ‌آمیزی آرایش کردن تغییر دادن

Avançado

گلگون ارغوانی خضاب گداختن منقش

Gramática essencial

Light Verb Construction

Adjective (Ghermez) + Auxiliary (Kardan) = New Verb.

Object Marker 'Ra'

Specific objects get 'ra': سیب را قرمز کردم.

Subjunctive Mood

Used with 'want': می‌خواهم قرمز کنم.

Negation Placement

Negation 'na' goes before the verbal part: قرمز نکردم.

Causative Structure

Subject causes Object to be Red: او مرا قرمز کرد.

Exemplos por nível

1

من سیب را قرمز می‌کنم.

I make the apple red.

Simple present tense: Subject + Object + ra + Ghermez + mi-konam.

2

او مداد را قرمز کرد.

He made the pencil red.

Simple past tense: Subject + Object + ra + Ghermez + kard.

3

آیا این کاغذ را قرمز می‌کنی؟

Do you make this paper red?

Question form in present tense.

4

ما دیوار را قرمز کردیم.

We made the wall red.

First person plural in simple past.

5

آنها گل را قرمز می‌کنند.

They make the flower red.

Third person plural in present tense.

6

کتاب را قرمز نکن.

Do not make the book red.

Negative imperative: Ghermez + na-kon.

7

من می‌خواهم این را قرمز کنم.

I want to make this red.

Subjunctive mood after 'want'.

8

خورشید آسمان را قرمز کرد.

The sun made the sky red.

Nature as a subject in past tense.

1

مادرم پیازها را در روغن قرمز کرد.

My mother reddened (browned) the onions in oil.

Prepositional phrase 'dar roghan' added.

2

او با رژ لب، لب‌هایش را قرمز کرد.

She made her lips red with lipstick.

Instrumental phrase 'ba rozh-e lab'.

3

چرا صورت برادرت را قرمز کردی؟

Why did you make your brother's face red?

Causative use of the verb.

4

نقاش کل تابلو را قرمز می‌کند.

The painter makes the whole canvas red.

Use of 'kol' (whole) as a modifier.

5

باید این پوشه را قرمز کنیم تا پیدا شود.

We must make this folder red so it can be found.

Modal verb 'bayad' + subjunctive.

6

او عکس را با کامپیوتر قرمز کرد.

He made the photo red with a computer.

Modern technical context.

7

هوا سرد بود و بینی‌اش را قرمز کرد.

The weather was cold and made his nose red.

Environmental cause.

8

بچه‌ها دست‌هایشان را با انار قرمز کردند.

The children made their hands red with pomegranate.

Plural subject and object.

1

آشپز گوشت را قبل از پختن کاملاً قرمز کرد.

The chef completely reddened (seared) the meat before cooking.

Adverb 'kamelan' (completely) used.

2

او سعی کرد با شوخی، فضای اتاق را قرمز کند.

He tried to make the room's atmosphere 'red' (warm/vibrant) with a joke.

Metaphorical use for atmosphere.

3

اگر رب گوجه بزنی، سس را قرمز می‌کنی.

If you add tomato paste, you will make the sauce red.

Conditional sentence (Type 1).

4

او با عصبانیت چشمانش را قرمز کرد.

He made his eyes red with anger (by crying or straining).

Describing physical state from emotion.

5

طراح می‌خواهد دکمه خرید را قرمز کند.

The designer wants to make the 'buy' button red.

Professional design context.

6

خون تمام لباس‌های او را قرمز کرده بود.

Blood had made all his clothes red.

Past perfect tense: 'karde bud'.

7

او با حنا ناخن‌هایش را قرمز کرد.

She made her nails red with henna.

Traditional cultural context.

8

نباید این بخش از نقشه را قرمز می‌کردی.

You shouldn't have made this part of the map red.

Negative modal past: 'nabayad ... mi-kardi'.

1

نویسنده با توصیفاتش، صحنه را در ذهن خواننده قرمز کرد.

The author, with his descriptions, made the scene red in the reader's mind.

Abstract literary use.

2

شرکت تمام لوگوهای خود را برای کمپین جدید قرمز کرد.

The company made all its logos red for the new campaign.

Corporate/Marketing context.

3

او با حرف‌های نیش‌دارش صورت همه را از خشم قرمز کرد.

With his biting words, he made everyone's face red with rage.

Causative emotion with specific adjectives.

4

نور خورشید در حال غروب، صخره‌ها را قرمز کرده است.

The light of the setting sun has made the rocks red.

Present perfect tense: 'karde ast'.

5

او با مهارت خاصی، زمینه عکس را بدون تغییر سوژه قرمز کرد.

With special skill, he made the photo background red without changing the subject.

Technical precision.

6

سیاستمداران در حال قرمز کردن مناطق بحرانی روی نقشه هستند.

Politicians are currently reddening the crisis zones on the map.

Present progressive: 'dar hal-e ... hastand'.

7

استاد با خودکار قرمز، تمام اشتباهات مرا قرمز کرد.

The professor, with a red pen, made all my mistakes red.

Repetitive use for emphasis.

8

آنها قصد دارند با نورپردازی، نمای ساختمان را قرمز کنند.

They intend to make the building facade red through lighting.

Infinitive phrase usage.

1

شاعر با استعاره از خون، دشت را در شعرش قرمز کرد.

The poet, using blood as a metaphor, made the plain red in his poem.

High literary analysis.

2

نوسانات بازار، نمودار سود شرکت را قرمز کرد.

Market fluctuations made the company's profit chart red (showing loss).

Economic idiomatic use.

3

او با دستکاری واقعیت، چهره رقیبش را در رسانه‌ها قرمز کرد.

By manipulating reality, he 'reddened' (shamed/villainized) his rival's face in the media.

Political metaphor for shaming.

4

واکنش شیمیایی باعث شد محلول داخل لوله آزمایش قرمز شود.

The chemical reaction caused the solution inside the test tube to turn red.

Scientific context (technically 'shodan' but used to discuss the result of 'kardan').

5

منتقدان معتقدند کارگردان بیش از حد صحنه‌های فیلم را قرمز کرده است.

Critics believe the director has 'reddened' the film scenes excessively (color grading).

Cinematic critique.

6

او با فداکاری‌اش، نام خود را در تاریخ قرمز کرد.

With his sacrifice, he made his name 'red' (heroic/bloody) in history.

Symbolic use of red as heroism.

7

تغییرات اقلیمی در حال قرمز کردن نقشه دمای زمین است.

Climate change is reddening the Earth's temperature map.

Global issue context.

8

او با یک حرکت جسورانه، تمام محاسبات دشمن را قرمز کرد.

With one bold move, he 'reddened' (nullified/invalidated) all the enemy's calculations.

Strategic metaphor.

1

فیلسوف مدعی است که ادراک ماست که جهان را قرمز می‌کند، نه ماهیت اشیا.

The philosopher claims it is our perception that 'reddens' the world, not the nature of objects.

Epistemological discussion.

2

او در رساله‌اش به بررسی چگونگی قرمز کردن پارچه‌های ابریشمی در قرن دهم پرداخت.

In his treatise, he examined the method of reddening silk fabrics in the tenth century.

Academic/Historical research.

3

هنرمند با استفاده از کنتراست شدید، مرز بین واقعیت و رویا را قرمز کرد.

The artist, using sharp contrast, 'reddened' (blurred/intensified) the boundary between reality and dream.

Aesthetic theory.

4

این سیاست‌های غلط، تراز تجاری کشور را به شکلی بازگشت‌ناپذیر قرمز کرده است.

These wrong policies have irreversibly 'reddened' (put in deficit) the country's trade balance.

Macroeconomic analysis.

5

او با بازخوانی متن، لایه‌های پنهان خشم را در کلمات قرمز کرد.

By re-reading the text, he 'reddened' (highlighted/exposed) the hidden layers of rage in the words.

Literary deconstruction.

6

تکنولوژی نانو امکان قرمز کردن فلزات را در ابعاد مولکولی فراهم کرده است.

Nanotechnology has made it possible to 'redden' metals at molecular dimensions.

Advanced scientific context.

7

او در سخنرانی‌اش، افق‌های آینده را با امید قرمز کرد.

In his speech, he 'reddened' (brightened/vitalized) the horizons of the future with hope.

Rhetorical mastery.

8

نویسنده با ظرافت، پارادوکس‌های اخلاقی داستان را قرمز کرده است.

The author has subtly 'reddened' (emphasized/made painful) the moral paradoxes of the story.

Complex thematic analysis.

Colocações comuns

صورت را قرمز کردن
پیاز را قرمز کردن
لب را قرمز کردن
دیوار را قرمز کردن
چشم را قرمز کردن
نقشه را قرمز کردن
مو را قرمز کردن
پس‌زمینه را قرمز کردن
برگه را قرمز کردن
آسمان را قرمز کردن

Frases Comuns

قرمز کردن پیاز

— To sauté onions until golden-red/brown.

پیاز قرمز کردن اولین قدم آشپزی است.

قرمز کردن صورت از خجالت

— To make someone's face red with embarrassment.

حرف تو صورت او را قرمز کرد.

قرمز کردن با خودکار

— To mark or correct something using a red pen.

اشتباهاتم را قرمز نکن.

قرمز کردن لب‌ها

— Applying red lipstick.

برای مهمانی لب‌هایش را قرمز کرد.

قرمز کردن موها

— Dyeing hair red.

او تصمیم دارد موهایش را قرمز کند.

قرمز کردن دیوارها

— Painting walls red.

قرمز کردن دیوارها جرات می‌خواهد.

قرمز کردن فضا

— Creating a warm or red-lit atmosphere.

با نورپردازی فضا را قرمز کردیم.

قرمز کردن چشم‌ها

— Causing eyes to become bloodshot (e.g., from smoke).

دود چشم‌هایم را قرمز کرد.

قرمز کردن گوشت

— Browning meat in a pan.

گوشت را خوب قرمز کن تا خوشمزه شود.

قرمز کردن لیست

— To flag items in a list as dangerous or finished.

موارد انجام شده را قرمز کن.

Frequentemente confundido com

قرمز کردن vs قرمز شدن

This is passive (to turn red). Don't say 'I made red' when you mean 'I blushed'.

قرمز کردن vs سرخ کردن

Specifically for frying food. Using 'Ghermez kardan' in a kitchen is okay but less precise.

قرمز کردن vs رنگ کردن

General 'to paint'. 'Ghermez kardan' is more specific about the result.

Expressões idiomáticas

"صورت خود را با سیلی قرمز کردن"

— To keep up appearances or hide one's poverty/suffering with dignity.

او با سیلی صورتش را قرمز نگه می‌دارد.

Common Idiom
"قرمز کردن خط قرمزها"

— To emphasize or enforce boundaries (modern/political).

او خط قرمزها را برای ما قرمز کرد.

Metaphorical
"چشم قرمز کردن برای کسی"

— To show anger or threaten someone (less common than 'cheshm-o-abru amadan').

او برای من چشم قرمز کرد.

Slang
"دنیا را قرمز کردن"

— To cause a lot of bloodshed or chaos.

جنگ دنیا را قرمز کرد.

Literary
"قرمز کردن حساب"

— To go into debt (from red ink in ledgers).

خرج زیاد حسابش را قرمز کرد.

Financial
"قرمز کردن بازار"

— To cause a market crash (stock market terminology).

اخبار بد بازار را قرمز کرد.

Economic
"قرمز کردن جاده"

— To clear the way or mark a path (rare).

آنها جاده را برای ما قرمز کردند.

Poetic
"قرمز کردن گونه‌ها"

— To make someone blush (usually romantic).

تعریف او گونه‌هایش را قرمز کرد.

Romantic
"قرمز کردن نقشه"

— To conquer territories (historical).

امپراتوری نقشه را قرمز کرد.

Historical
"قرمز کردن کله"

— To get very angry (informal).

فشار کار کله‌اش را قرمز کرد.

Informal

Fácil de confundir

قرمز کردن vs سرخ کردن

Both involve the color red.

Ghermez is the color; Sorkh is often for heat/frying.

سیب‌زمینی را سرخ کن.

قرمز کردن vs خونی کردن

Blood makes things red.

Khuni kardan means to make something bloody/violent.

لباسش را خونی کرد.

قرمز کردن vs آرایش کردن

Makeup involves making lips red.

Arayesh is the whole process; Ghermez kardan is just the color part.

او صورتش را آرایش کرد.

قرمز کردن vs داغ کردن

Hot things turn red.

Dagh kardan is heating; Ghermez kardan is the color result.

آهن را داغ کرد تا قرمز شد.

قرمز کردن vs نارنجی کردن

Orange is close to red.

Just a different color (Narenji).

غروب آسمان را نارنجی کرد.

Padrões de frases

A1

[Subject] [Object] ra ghermez mi-konad.

Ali sib ra ghermez mi-konad.

A2

[Subject] ba [Tool] [Object] ra ghermez kard.

Man ba medad kaghaz ra ghermez kardam.

B1

[Subject] mi-khahad [Object] ra ghermez konad.

Sara mi-khahad moohayash ra ghermez konad.

B2

[Object] ra ghermez kon ta [Result].

Dokme ra ghermez kon ta mardom bebinand.

C1

Agar [Subject] [Object] ra ghermez karde bud...

Agar u nakhsh ra ghermez karde bud, ma mi-fahmidim.

C2

Farayand-e ghermez kardan-e [Noun]...

Farayand-e ghermez kardan-e felezzat pichideh ast.

All

Chera [Object] ra ghermez kardi?

Chera dastat ra ghermez kardi?

All

[Object] ra ghermez na-kon!

Inja ra ghermez na-kon!

Família de palavras

Substantivos

قرمزی (Redness)
قرمز (The color red)

Verbos

قرمز کردن (To redden - active)
قرمز شدن (To turn red - passive)

Adjetivos

قرمز (Red)
قرمز‌رنگ (Red-colored)
متمایل به قرمز (Reddish)

Relacionado

سرخ (Crimson)
زرشکی (Maroon)
ارغوانی (Purple/Magenta)
آلبالویی (Cherry red)
حنایی (Henna-colored)

Como usar

frequency

Very common in daily speech, especially regarding chores, art, and cooking.

Erros comuns
  • من قرمز کردم (to mean I blushed) من قرمز شدم

    Kardan is active (making something red); Shodan is passive (becoming red).

  • دیوار قرمز را کردم دیوار را قرمز کردم

    The object marker 'ra' must follow the noun, not the adjective in a compound verb.

  • نمی‌قرمز کنم قرمز نمی‌کنم

    The negative prefix 'ne' must attach to the verb 'kardan', not the adjective 'Ghermez'.

  • او پیاز را قرمز کرد (when meaning deep frying) او پیاز را سرخ کرد

    While 'Ghermez' is okay, 'Sorkh' is the specific culinary term for frying.

  • Ghermez be-kardam Ghermez kardam

    The 'be-' prefix is for the subjunctive/imperative, not the simple past tense.

Dicas

Compound Verb Logic

Remember that 'Kardan' is the engine of the verb. All tenses and moods apply to 'Kardan', while 'Ghermez' stays the same.

Artistic Precision

Use 'Ghermez kardan' when you want to emphasize the resulting color more than the technique of painting.

Blushing Manners

If you want to be polite about someone blushing, use 'Golgoun shodan' (becoming rose-colored) instead of 'Ghermez shodan'.

The Onion Rule

In recipes, 'Piaz ra ghermez kon' means to sauté until they are a rich, dark golden color, almost reddish.

The Gh Sound

Don't let the 'Gh' scare you. If you can't do it perfectly, a soft 'G' is understandable, but the uvular sound is better.

UI Design

When translating app interfaces, 'Redden' or 'Make Red' for error states is always 'Ghermez kardan'.

Ra Placement

Never forget the 'ra' for definite objects. 'Divar ghermez kardam' sounds like broken Persian.

Keeping Face

Learn the phrase 'ba sili surat ra ghermez kardan' to understand Iranian resilience and dignity.

The Henna Connection

Understand that 'reddening' hands with henna is a deep-rooted cultural practice in the Middle East.

Pattern Recognition

Once you learn 'Ghermez kardan', you also know 'Zard kardan' (yellow), 'Siyah kardan' (black), and 'Abi kardan' (blue).

Memorize

Mnemônico

Think of a 'Ghermez' (Gourmet) chef 'Kardan' (carving) a red beet to make the plate red.

Associação visual

Visualize a giant red 'Q' (for Qermez) being painted onto a white wall by a giant hand.

Word Web

Paint Lipstick Blush Blood Sunset Onions Ink Fire

Desafio

Try to find five things in your room right now that you could 'Ghermez kardan' and say the sentence aloud for each.

Origem da palavra

The word 'Ghermez' comes from the Middle Persian 'kirmiz', which is derived from the Sanskrit 'krimiga' (insect-produced), referring to the kermes insect used to make red dye. 'Kardan' is from Old Persian 'kar-', meaning to do or make.

Significado original: To produce a red color using dye from insects.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Contexto cultural

Be careful when using 'Ghermez kardan' regarding someone's face; it can imply you are mocking their embarrassment.

In English, 'to see red' means to be angry, but in Persian 'Ghermez kardan' is more literal or related to blushing/embarrassment.

The movie 'Ghermez' (Red) by Fereydoun Jeyrani. Persepolis FC fans shouting 'Ghermezete' (You are red/The red is yours). Classical poems by Hafez mentioning 'Golgoun' (a synonym).

Pratique na vida real

Contextos reais

Art Class

  • قلم‌مو را قرمز کن
  • رنگ‌ها را مخلوط کن تا قرمز کنی
  • پس‌زمینه را قرمز کن
  • کوه را قرمز نکن

Kitchen

  • پیاز را قرمز کن
  • گوشت را قرمز کن
  • رب بزن تا قرمز شود
  • شعله را زیاد کن تا قرمز شود

Makeup

  • لب‌هایم را قرمز کن
  • گونه‌هایش را قرمز کرد
  • رژ قرمز بزن
  • مداد قرمز می‌خواهم

Digital Editing

  • اشباع قرمز را زیاد کن
  • لایه را قرمز کن
  • دکمه را قرمز کن
  • فیلتر قرمز بگذار

Classroom

  • مشق‌ها را قرمز کرد
  • غلط‌ها را قرمز کن
  • با خودکار قرمز بنویس
  • خط بکش و قرمز کن

Iniciadores de conversa

"آیا تا به حال دیوار اتاقت را قرمز کرده‌ای؟ (Have you ever made your room wall red?)"

"چطور پیاز را بدون سوختن قرمز می‌کنی؟ (How do you redden onions without burning them?)"

"به نظرت قرمز کردن مو به من می‌آید؟ (Do you think reddening my hair suits me?)"

"چرا معلم همه برگه تو را قرمز کرده است؟ (Why has the teacher made your whole paper red?)"

"کدام قسمت از این نقاشی را باید قرمز کنیم؟ (Which part of this painting should we make red?)"

Temas para diário

امروز چه چیزی را قرمز کردی؟ (What did you make red today? Describe the process.)

اگر می‌توانستی تمام دنیا را قرمز کنی، از کجا شروع می‌کردی؟ (If you could make the whole world red, where would you start?)

یک خاطره بنویس که در آن کسی صورت تو را از خجالت قرمز کرد. (Write a memory where someone made your face red from embarrassment.)

تفاوت بین 'قرمز کردن' و 'سرخ کردن' را در آشپزی توضیح بده. (Explain the difference between 'Ghermez kardan' and 'Sorkh kardan' in cooking.)

چرا در هنر از قرمز کردن برای جلب توجه استفاده می‌کنند؟ (Why is reddening used in art to attract attention?)

Perguntas frequentes

10 perguntas

Technically yes, but 'سرخ کردن' (Sorkh kardan) is the standard and more natural verb for frying in Persian cooking.

You should use 'من قرمز شدم' (Man ghermez shodam). Using 'kardan' would mean you painted your own face red.

It has roots in Sanskrit and Middle Persian, though it entered Arabic as 'Qirmiz' and then returned to Modern Persian in its current form.

The negation 'ne' goes before 'mi', and both attach to 'konam', so it is 'Ghermez ne-mi-konam'.

Yes, metaphorically. 'صورتش را از خشم قرمز کرد' means 'He made his face red with anger'.

In some poetic contexts, 'سرخیدن' was used, but in modern Persian, the compound verb is the only standard way.

'Ghermez' is the common word for red. 'Sorkh' is more formal, poetic, or used for specific things like 'The Red Sea' (Daryaye Sorkh).

Absolutely. You would say 'Aks ra ghermez kardam' to mean you added a red filter or tint.

You can say 'Chiragh ra ghermez kon' (Make the light red).

Yes: 'Kaghaz-ha ra ghermez kardam' (I made the papers red).

Teste-se 190 perguntas

writing

Write a sentence: 'I am painting the wall red.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'She made her lips red with lipstick.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'Don't make the paper red!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'The chef browned the onions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'I want to make my hair red.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'Why did you make him blush?' (use 'Ghermez kardan').

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'The teacher corrected the essay with a red pen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'The sunset has made the clouds red.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'We must make this button red for the user.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'They are making the map red.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'I would make it red if I could.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'He will make the background red tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'Please don't make my mistakes red.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'The blood made his shirt red.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'I have made the list red.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'Who made the water red?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'Redden the meat in the pan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'The cold weather made his nose red.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'They made the world red with war.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'I am making the logo red.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I made the room red.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'She is making her hair red.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Don't make the onions too red.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The teacher corrected my paper with red.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I want to make the button red.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'His joke made me blush.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The blood made everything red.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'We should make the logo red.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Did you make the map red?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Make the sky red in your painting.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I won't make it red.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The cold weather made my face red.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He is reddening the meat.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Why are you making it red?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'She made the curtains red.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I had made it red before you came.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Please don't make the background red.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The sun made the horizon red.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'They are reddening the metal.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I will make the lips red.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and choose: 'او دیوار را قرمز کرد.' (He made the wall red / He made the door red)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and choose: 'پیاز را قرمز نکن.' (Don't redden the onions / Redden the onions)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and choose: 'می‌خواهم موهایم را قرمز کنم.' (I want to make my hair red / I want red hair)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and choose: 'خجالت صورتش را قرمز کرد.' (Embarrassment made his face red / He painted his face)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and choose: 'اشتباهات را قرمز کن.' (Redden the mistakes / Don't redden the mistakes)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and choose: 'او داشت اتاق را قرمز می‌کرد.' (He was making the room red / He made the room red)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and choose: 'دکمه را قرمز کردی؟' (Did you make the button red? / Is the button red?)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and choose: 'لباسش را خونی و قرمز کرد.' (He made his clothes bloody and red / He washed his red clothes)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and choose: 'غروب آسمان را قرمز کرده است.' (The sunset has made the sky red / The sun is red)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and choose: 'نباید آن را قرمز می‌کردی.' (You shouldn't have made it red / You didn't make it red)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and choose: 'او با قلم‌مو نقاشی را قرمز کرد.' (He made the painting red with a brush / He bought a red painting)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and choose: 'چرا صورتت را قرمز کردی؟' (Why did you make your face red? / Is your face red?)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and choose: 'من هرگز لب‌هایم را قرمز نمی‌کنم.' (I never make my lips red / I sometimes make my lips red)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and choose: 'آنها لیست را قرمز کردند.' (They made the list red / The list is red)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and choose: 'بیا با هم این را قرمز کنیم.' (Let's make this red together / I will make it red)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 190 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!