ناکام
ناکام em 30 segundos
- Nākām means 'unsuccessful' or 'thwarted,' combining 'nā' (not) and 'kām' (desire/success).
- It is a formal word often used in news, literature, and serious social contexts.
- The most common phrase is 'nākām māndan,' meaning 'to remain unsuccessful.'
- It carries an emotional weight, implying unfulfillment or a tragic failure to reach a goal.
The Persian word ناکام (pronounced nākām) is a sophisticated adjective primarily used to describe someone or something that has failed to achieve a specific goal, desire, or intended outcome. At its core, it is a compound word formed from the negative prefix nā- (meaning 'not' or 'un-') and the root kām, which translates to 'desire,' 'wish,' or 'palate.' Therefore, in a literal sense, being nākām means one has not reached their heart's desire or has been left unsatisfied by the results of their efforts. This word carries a heavier emotional and literary weight than the more clinical or modern term namovafagh (unsuccessful). While namovafagh might describe a failed business transaction in a neutral way, nākām often implies a sense of frustration, tragedy, or a personal thwarting of one's ambitions.
- Semantic Nuance
- It suggests a gap between what was intensely wanted and what was actually achieved.
In contemporary Persian, you will encounter this word frequently in news reports, especially when discussing military operations, political endeavors, or social movements that did not succeed. For instance, a 'failed coup' is often referred to as a kudetā-ye nākām. However, its usage extends far beyond the political realm. In classical and modern Persian literature, nākām is a poignant descriptor for lovers who do not reach their beloved or heroes whose quests are cut short by fate. This duality makes it a versatile tool for learners: it is formal enough for an essay, yet evocative enough for a poem or a heartfelt conversation about life's disappointments.
تلاشهای او برای متقاعد کردن مدیر ناکام ماند.
(His efforts to convince the manager remained unsuccessful.)
Understanding the cultural resonance of 'Kām' is essential. In Iranian culture, reaching one's 'Kām' represents the ultimate fulfillment of a life goal. When someone is described as nākām, it often evokes a sense of sympathy from the listener. It is not just about a technical failure; it is about the human experience of longing without attainment. This is why the word is also used in the tragic context of young people who pass away before they can marry or achieve their potential; they are often called javān-e nākām (the unsuccessful/unfulfilled youth), a term frequently seen on memorial posters in Iran.
- Register
- Primarily formal and literary, but commonly used in journalism and serious social discussions.
When using this adjective, it is most commonly paired with the auxiliary verb māndan (to remain) or gozāshtan (to leave). To say 'tashāsh-hā nākām mānd' implies the efforts 'stayed' in a state of failure. This emphasizes the duration and the finality of the state. It is less common to use it with simple 'to be' (budan) unless you are describing a person's character or a long-term state of being. For English speakers, think of it as a mix between 'thwarted,' 'fruitless,' and 'unfulfilled.' It captures the bitterness of a missed opportunity or a blocked path.
پروژه به دلیل کمبود بودجه ناکام رها شد.
(The project was left unsuccessful/abandoned due to a lack of budget.)
Finally, it is worth noting the grammatical flexibility. As an adjective, it can modify nouns directly (e.g., safari nākām - an unsuccessful trip) or function as a predicate adjective. Because it is a compound word (nā + kām), it follows the standard rules of Persian prefixing. In higher-level Persian, you might also see the noun form nākāmi, which means 'failure' or 'lack of success,' used to describe general life struggles or the outcome of a specific event.
Integrating ناکام into your Persian vocabulary requires an understanding of its common collocations and the verbs it typically accompanies. Unlike some adjectives that can be used loosely, nākām has a specific set of 'partner' words that make your speech sound natural and native-like. The most frequent construction is the combination with the verb māndan (to remain). This construction, nākām māndan, is the standard way to say 'to fail' or 'to be unsuccessful' in a formal context.
- Common Verb Pairing
- ناکام ماندن (nākām māndan) — To remain unsuccessful / To fail.
Let's look at how this functions in a sentence. If you want to say 'The negotiations failed,' you would say: Mozākerāt nākām mānd. Here, the focus is on the result. If you use nākām kardan (to make unsuccessful), you are describing an external force that caused the failure. For example, 'The police thwarted the robbery' would be Polis dozd-i rā nākām gozāsht (The police left the robbery unsuccessful) or nākām kard. This distinction between the state of being unsuccessful and the act of thwarting is crucial for B2 learners.
تیم ما در رسیدن به فینال ناکام بود.
(Our team was unsuccessful in reaching the final.)
Another important usage is as an attributive adjective. You can place it directly after a noun using the Ezafe construction (-e). For instance, tashāsh-e nākām (an unsuccessful effort) or arezū-ye nākām (an unfulfilled wish). Notice how the meaning shifts slightly toward 'unfulfilled' when paired with words related to emotions or desires. This is where the word's poetic roots shine through. In a formal report, you might write about tarh-e nākām (the failed plan), whereas in a personal letter, you might mention eshgh-e nākām (an unrequited or failed love).
In terms of sentence structure, nākām usually appears toward the end of the sentence, just before the auxiliary verb. In Persian's SOV (Subject-Object-Verb) structure, the adjective describing the state of the object or subject often clings to the verb. Example: Dowlat dar mahār-e tavarrom nākām mānd (The government remained unsuccessful in controlling inflation). Here, the entire phrase 'in controlling inflation' acts as the context, and 'unsuccessful remained' is the core action.
او با قلبی ناکام از دنیا رفت.
(He left the world with an unfulfilled heart.)
Finally, consider the negative potential. While nākām is already negative, you can use it to contrast with kāmyāb (successful/attaining desire). For a learner, mastering nākām allows you to move beyond the basic bad (bad) or na-shod (it didn't happen) and express complex outcomes with precision. Whether you are describing a failed experiment in a lab or a missed goal in a soccer match, this word provides the necessary formal tone.
The word ناکام resonates through several distinct layers of Iranian society, from the nightly news to the most revered classical texts. If you turn on a Persian-language news channel like BBC Persian, Iran International, or IRIB, you will hear nākām almost daily. It is the preferred term for describing failed diplomatic missions, unsuccessful terrorist attempts, or aborted space launches. In this context, it carries a tone of objective reporting, though it still sounds more 'serious' than everyday speech.
- News Context
- حمله موشکی ناکام ماند (The missile attack remained unsuccessful/was thwarted).
Another very common, albeit somber, place to see this word is in obituary notices and on gravestones. In Iran, when a young person dies before they have had the chance to marry or achieve their life's dreams, they are traditionally referred to as javān-e nākām. You will see this written in large, calligraphy-style letters on black banners hung in streets or on the pages of newspapers. In this specific cultural setting, the word doesn't mean 'failure' in a negative sense, but rather expresses the community's grief over a life that was cut short before reaching its 'Kām' (fulfillment).
در سوگ آن ناکام نشستیم.
(We sat in mourning for that unfulfilled one.)
In the world of sports, particularly football (soccer), which is immensely popular in Iran, commentators use nākām to describe a striker who had many chances but failed to score, or a team that dominated the game but lost in the end. A headline might read: 'Esteghlal nākām dar daryāft-e gol' (Esteghlal unsuccessful in scoring a goal). This usage bridges the gap between formal journalism and the passionate language of sports fans.
Literature is the third major pillar where nākām lives. If you study the poetry of Hafez, Saadi, or Rumi, the concept of 'Kām' and its absence is a central theme. The 'nākām' lover is a classic trope—someone who pursues the divine or a human beloved but is kept away by the 'veil' or by fate. Even modern Persian literature uses this word to describe the 'lost generation' or the failure of social utopias. Hearing it in a song or a poem often signals a transition to a more melancholic or reflective mood.
ای دریغ از آرزوهای ناکام ما.
(Oh, alas for our unfulfilled desires.)
Lastly, you might hear it in administrative or academic settings. A student who 'fails' to secure a scholarship or a researcher whose hypothesis is 'thwarted' by data might use this word in a formal report. It provides a level of professional distance while still acknowledging the effort that was put in. For a learner, recognizing nākām in these diverse settings—from a tombstone to a sports broadcast—is a key step in understanding the 'flavor' of the Persian language.
One of the most frequent mistakes learners make when using ناکام is confusing it with the more common word namovafagh. While both can be translated as 'unsuccessful,' they are not always interchangeable. Namovafagh is a general term for not succeeding. If you fail a quiz, you are namovafagh. However, nākām implies a failure of a more significant, often planned effort. Using nākām for a small, everyday failure (like forgetting to buy bread) would sound overly dramatic and slightly odd to a native speaker.
- Mistake 1: Over-dramatization
- Using 'nākām' for trivial daily failures. Stick to 'namovafagh' or 'natavānestam' (I couldn't).
Another common error involves verb agreement in compound structures. English speakers often want to say 'The efforts were unsuccessful' as tashāsh-hā nākām budand. While grammatically possible, it sounds much less natural than tashāsh-hā nākām mānd. In Persian, the 'remaining' unsuccessful is a stronger collocation. Additionally, remember that nākām is an adjective, not a verb. You cannot say 'He nākāmed the plan.' You must use a light verb like kardan (to do/make) or gozāshtan (to leave).
❌ من در خرید نان ناکام ماندم.
(Too dramatic for buying bread. Use 'natavānestam'.)
A subtle mistake is failing to recognize the cultural weight of the word in the context of death. As mentioned, javān-e nākām is a specific term for a young person who died. If you use nākām to describe an older person who died without finishing a book, it might be misunderstood as you calling them 'young' or using the term incorrectly. In that case, nā-tamām (unfinished) or mوفق نشد (did not succeed) would be more appropriate.
Furthermore, learners sometimes confuse nākām with nā-omid (hopeless). While a nākām person might feel nā-omid, the words describe different things. Nākām is about the result (the failure to reach the goal), while nā-omid is about the internal feeling (the loss of hope). You can be nākām but still have hope for the next time, although the word usually implies a finality to the specific attempt being discussed.
✅ تلاش پلیس برای دستگیری سارق ناکام ماند.
(Correct: A significant effort was thwarted.)
Lastly, watch out for the pronunciation. The 'ā' sounds in nākām are long vowels (like the 'a' in 'father'). Pronouncing them short (like the 'a' in 'cat') will make the word unrecognizable. Because the word is symmetrical (nā-kām), it has a rhythmic quality that is lost if the vowels are clipped. Practice saying it slowly, giving both syllables equal weight and length.
To truly master ناکام, you need to know its 'neighbors'—other words that mean 'unsuccessful' but carry different shades of meaning. The most direct alternative is namovafagh (ناموفق). This is the standard, modern word for 'unsuccessful.' It is used in business, education, and daily life. It is neutral and lacks the poetic or tragic undertones of nākām. If a company's sales are down, they are namovafagh; if their grand expansion plan is crushed by a rival, it is nākām.
- ناکام vs. ناموفق
- Nākām: Thwarted, unfulfilled, often implies a tragic or significant failure.
Namovafagh: General lack of success, neutral, modern.
Another similar word is nafarjām (نافرجام). This word is specifically used for things that end without a result or 'without a conclusion' (farjām). It is very common in political reporting. A 'nafarjām' negotiation is one that simply ended without an agreement, whereas a 'nākām' negotiation might imply that one side's specific goals were actively defeated. Nafarjām focuses on the end-point, while nākām focuses on the unfulfilled desire.
مذاکرات نافرجام پایان یافت.
(The negotiations ended inconclusively.)
Then there is shekast-khorde (شکستخورده), which literally means 'having eaten a defeat.' This is much stronger than nākām. It implies a total loss, often in a battle, a game, or a major life struggle. If you are nākām, you didn't get what you wanted. If you are shekast-khorde, you have been beaten by an opponent. You can be nākām in a race (you didn't win), but the person who came in last and felt humiliated is shekast-khorde.
For more literary contexts, consider māyus (مأیوس), meaning 'disappointed' or 'despairing.' While nākām describes the objective state of the effort, māyus describes the subjective feeling of the person. A nākām attempt often leads to a māyus person. Finally, bi-samar (بیثمر) means 'fruitless' or 'pointless.' This is used for efforts that were a waste of time. If you worked hard but got no result, your work was bi-samar. If you had a specific dream that was blocked, you are nākām.
- Quick Comparison
- Bi-samar: Fruitless (no result).
Shekast-khorde: Defeated (beaten by someone).
Nā-tamām: Unfinished (incomplete).
By learning these distinctions, you can choose the exact word that fits your situation. Use nākām when you want to add a touch of gravity and focus on the 'thwarted goal' aspect of a failure. It makes your Persian sound more nuanced and shows a deeper understanding of the language's emotional landscape.
Exemplos por nível
او در مسابقه ناکام ماند.
He remained unsuccessful in the race.
Subject + prepositional phrase + adjective + verb.
تلاش گربه ناکام بود.
The cat's effort was unsuccessful.
Simple subject-adjective-verb structure.
آیا او ناکام شد؟
Did he become unsuccessful?
Question form using 'shodan'.
این یک طرح ناکام است.
This is an unsuccessful plan.
Adjective modifying a noun.
او ناکام به خانه برگشت.
He returned home unsuccessful.
Adverbial use of the adjective.
سعی من ناکام ماند.
My attempt remained unsuccessful.
Common collocation with 'māndan'.
آنها ناکام بودند.
They were unsuccessful.
Plural subject with singular adjective.
چرا ناکام ماندی؟
Why did you remain unsuccessful?
Second person singular past tense.
تیم فوتبال در بازی دیروز ناکام ماند.
The football team was unsuccessful in yesterday's game.
Adding time and place context.
او برای پیدا کردن کلید ناکام بود.
He was unsuccessful in finding the key.
Use of 'barāye' (for/to).
نقشه سارق ناکام ماند.
The thief's plan remained unsuccessful.
Genitive (Ezafe) construction: naqshe-ye sāreq.
تلاشهای ما برای خرید بلیط ناکام ماند.
Our efforts to buy tickets were unsuccessful.
Plural subject 'tashāsh-hā'.
او یک نویسنده ناکام است.
He is an unsuccessful writer.
Attributive adjective.
سفر آنها به دلیل باران ناکام ماند.
Their trip was unsuccessful because of the rain.
Using 'be dalil-e' (because of).
او در امتحان رانندگی ناکام شد.
He failed (became unsuccessful) in the driving test.
Using 'shodan' for a specific event.
ما نباید ناکام بمانیم.
We should not remain unsuccessful.
Negative modal 'nabāyad'.
مذاکرات صلح متأسفانه ناکام ماند.
The peace negotiations unfortunately remained unsuccessful.
Using the adverb 'mote'assefāne'.
او از تلاشهای ناکام خود خسته شده بود.
He was tired of his unsuccessful efforts.
Adjective modifying a plural noun with a possessive.
پلیس عملیات قاچاقچیان را ناکام گذاشت.
The police thwarted (left unsuccessful) the smugglers' operation.
Transitive use with 'nākām gozāshtan'.
او با قلبی ناکام شهر را ترک کرد.
He left the city with an unfulfilled heart.
Literary use of 'nākām'.
تلاش برای اصلاح قانون ناکام ماند.
The effort to reform the law remained unsuccessful.
Infinitive 'islāh' as part of the subject phrase.
او همیشه از آرزوهای ناکامش حرف میزند.
He always talks about his unfulfilled desires.
Present continuous tense 'harf mizanad'.
این پروژه به دلیل مدیریت ضعیف ناکام شد.
This project failed due to weak management.
Attributing cause with 'be dalil-e'.
او نمیخواست در این مأموریت ناکام بماند.
He didn't want to remain unsuccessful in this mission.
Compound verb with 'khāstan' and 'māndan'.
کودتای نظامی علیه دولت ناکام ماند.
The military coup against the government was unsuccessful.
Political terminology.
او در جلب رضایت مشتری ناکام بود.
He was unsuccessful in gaining the customer's satisfaction.
Formal phrase 'jalb-e rezāyat'.
تلاشهای دیپلماتیک برای توقف جنگ ناکام مانده است.
Diplomatic efforts to stop the war have remained unsuccessful.
Present perfect tense 'mānde ast'.
او یکی از چهرههای ناکام تاریخ معاصر است.
He is one of the unsuccessful figures of contemporary history.
Superlative-like construction 'yeki az'.
سرمایهگذاری او در بورس ناکام ماند.
His investment in the stock market was unsuccessful.
Financial context.
او با وجود تلاش فراوان، باز هم ناکام شد.
Despite great effort, he was unsuccessful again.
Using 'bā vojud-e' (despite).
این فیلم داستان یک عشق ناکام را روایت میکند.
This movie narrates the story of an unfulfilled love.
Narrative context.
دولت در اجرای طرح سلامت ناکام ماند.
The government failed in implementing the health plan.
Administrative context.
وی در تبیین نظریه خود ناکام ماند.
He remained unsuccessful in explaining his theory.
Formal pronoun 'vey' and academic verb 'tabyin'.
این قیام به دلیل خیانت برخی از همراهان ناکام گشت.
This uprising became unsuccessful due to the betrayal of some companions.
Literary verb 'gashtan' instead of 'shodan'.
او تمام عمر با حسرتِ فرصتهای ناکام زیست.
He lived his whole life with the regret of thwarted opportunities.
Complex noun phrase with Ezafe.
تلاشهای مذبوحانه دشمن برای نفوذ ناکام ماند.
The enemy's desperate efforts to infiltrate were unsuccessful.
Advanced adjective 'mazbuhāne' (desperate/struggling).
او در بازپسگیری میراث خانوادگیاش ناکام بود.
He was unsuccessful in reclaiming his family heritage.
Compound noun 'bāz-pas-giri'.
رمان به بررسی زندگیهای ناکام در حاشیه شهر میپردازد.
The novel deals with the unsuccessful lives on the outskirts of the city.
Verb 'pardākhtan' meaning 'to deal with/address'.
او از اینکه در رسیدن به کمال ناکام مانده، رنج میبرد.
He suffers from having remained unsuccessful in reaching perfection.
Subordinate clause with 'az inke'.
سیاستهای اقتصادی در مهار تورم ناکام ماندند.
Economic policies remained unsuccessful in curbing inflation.
Plural verb agreement in formal writing.
تلاش برای پیوند میان سنت و مدرنیته در این دوره ناکام ماند.
The attempt to link tradition and modernity remained unsuccessful in this period.
Abstract philosophical subject.
او در غلبه بر تمنیات نفسانی خویش ناکام بود.
He was unsuccessful in overcoming his carnal desires.
Sufi/Ethical terminology.
این پروژه سترگ به سبب سوءمدیریت ساختاری ناکام ماند.
This colossal project remained unsuccessful due to structural mismanagement.
High-level adjectives like 'setorg' and 'su-ye-modiriyat'.
او چون قهرمانی ناکام در تراژدیهای کلاسیک جلوه میکند.
He appears like an unsuccessful hero in classical tragedies.
Simile using 'chun' (like/as).
تلاشهای وی برای احیای زبانهای باستانی ناکام ماند.
His efforts to revive ancient languages remained unsuccessful.
Academic context.
او در مواجهه با واقعیتهای تلخ زندگی ناکام و سرخورده شد.
Faced with life's bitter realities, he became unsuccessful and disillusioned.
Pairing 'nākām' with 'sarkhorde'.
جریانهای اصلاحطلب در تحقق وعدههای خود ناکام ماندند.
Reformist movements remained unsuccessful in fulfilling their promises.
Complex political analysis.
او با کولهباری از تجربههای ناکام به وطن بازگشت.
He returned to his homeland with a heavy load of unsuccessful experiences.
Metaphorical use of 'kule-bār'.
Colocações comuns
Frases Comuns
— Round-the-clock efforts were unsuccessful.
تلاشهای شبانهروزی برای نجات او ناکام ماند.
— Unsuccessful and hopeless (often used together).
او ناکام و ناامید به صندلی تکیه داد.
— The enemy's unsuccessful effort (common in propaganda).
تلاشِ ناکامِ دشمن دفع شد.
Expressões idiomáticas
Summary
Nākām is more than just 'failing'; it is the 'non-attainment of desire.' Use it for significant setbacks, failed political moves, or unfulfilled life goals to sound formal and precise. Example: 'Talāsh-e u nākām mānd' (His effort remained unsuccessful).
- Nākām means 'unsuccessful' or 'thwarted,' combining 'nā' (not) and 'kām' (desire/success).
- It is a formal word often used in news, literature, and serious social contexts.
- The most common phrase is 'nākām māndan,' meaning 'to remain unsuccessful.'
- It carries an emotional weight, implying unfulfillment or a tragic failure to reach a goal.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de business
عادتأ
B2Habitualmente; por costume. Refere-se a ações realizadas por força do hábito.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Conceder ou outorgar (um direito, poder ou honra). O juiz concedeu a custódia dos filhos ao pai.
اعتبار
A2Crédito, validade, reputação. Refere-se ao saldo financeiro, validade de documentos ou prestígio social.
اعتبار دادن
B1Conceder crédito ou dar credibilidade a alguém ou alguma coisa.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Um 'اعتباردهنده' é um credor, uma entidade que empresta dinheiro ou fornece crédito.
اعتبارنامه
B1Uma carta de crença ou credenciais oficiais que atestam a autoridade de alguém. O embaixador apresentou as suas credenciais ao presidente.
اعتباری
B1Relativo a crédito, especialmente crédito financeiro.