A2 Idiom Formell

كبش فداء

kabsh fida'

scapegoat

Bedeutung

Someone blamed for the mistakes of others.

🌍

Kultureller Hintergrund

The term is deeply tied to 'Eid al-Adha', where a ram is sacrificed. This makes the metaphor very vivid for native speakers. In these cultures, the word 'Fida' is often used in political slogans, making the idiom feel even more charged with political meaning. Egyptians often use 'Shamma'a' (hanger) alongside 'Kabsh Fida'. 'Shamma'a' is more for daily excuses, while 'Kabsh Fida' is for serious blame. In corporate settings in the Gulf, this phrase is used in high-level business meetings to discuss accountability and risk management.

💡

Use in Writing

This phrase is excellent for making your Arabic essays sound more professional and analytical.

⚠️

Don't Overuse

It's a strong term. Don't use it for every small argument, or it loses its impact.

Bedeutung

Someone blamed for the mistakes of others.

💡

Use in Writing

This phrase is excellent for making your Arabic essays sound more professional and analytical.

⚠️

Don't Overuse

It's a strong term. Don't use it for every small argument, or it loses its impact.

🎯

Plural Form

Remember to say 'Akbash Fida' (أكباش فداء) when talking about a group of people.

💬

Face Saving

Understand that this idiom is often used to criticize the lack of accountability in organizations.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

بعد فشل المشروع، بحثت الشركة عن _______ لتبرير الخسارة.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: كبش فداء

The standard idiom always uses 'كبش' (ram).

Which sentence uses the idiom correctly in a political context?

اختر الجملة الصحيحة:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: الوزير كبش فداء لحماية الحكومة من الفضيحة.

A scapegoat is used to protect others, not for their own direct crimes.

Match the Arabic phrase with its English equivalent.

صل الجملة بمعناها:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: أكباش فداء - Scapegoats, ضحية - Victim, شماعة أخطاء - Excuse/Hanger, براءة - Innocence

Matching synonyms and related terms.

Complete the dialogue.

أحمد: لماذا استقال المدير؟ خالد: لم يستقل، بل طردوه ليكون _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: كبش فداء

In the context of being fired to cover a failure, 'كبش فداء' is the most appropriate term.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

بعد فشل المشروع، بحثت الشركة عن _______ لتبرير الخسارة.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: كبش فداء

The standard idiom always uses 'كبش' (ram).

Which sentence uses the idiom correctly in a political context? Choose B1

اختر الجملة الصحيحة:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: الوزير كبش فداء لحماية الحكومة من الفضيحة.

A scapegoat is used to protect others, not for their own direct crimes.

Match the Arabic phrase with its English equivalent. Match A2

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: أكباش فداء - Scapegoats, ضحية - Victim, شماعة أخطاء - Excuse/Hanger, براءة - Innocence

Matching synonyms and related terms.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

أحمد: لماذا استقال المدير؟ خالد: لم يستقل، بل طردوه ليكون _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: كبش فداء

In the context of being fired to cover a failure, 'كبش فداء' is the most appropriate term.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

12 Fragen

No, it is not offensive to the person being called it; rather, it is a criticism of the people doing the blaming.

Yes, you can say 'هي كبش فداء'. The masculine noun 'Kabsh' is used as a generic term for the role.

'Dahiya' is a general victim. 'Kabsh Fida' is specifically someone blamed to save others.

Yes, it is understood in all dialects, though some might use 'Shamma'a' in very casual speech.

It is the standard Arabic word for a mature male sheep or ram.

Rarely. It is almost always used for people or groups (like a department or a country).

There isn't a single verb. You use 'جعل (someone) كبش فداء' (to make someone a scapegoat).

Yes, it is considered a high-level, formal idiom, perfect for news and business.

Never. It always implies unfairness and a lack of justice.

It ends with a 'Hamza' (glottal stop), which is a quick catch in the throat.

Very. Many modern Arabic novels use it to describe social injustice.

In English, yes. In Arabic, you must use 'Kabsh' (Ram), not 'Ghanam' (Sheep).

Verwandte Redewendungen

🔗

ضحية

similar

Victim

🔄

شماعة أخطاء

synonym

A hanger for mistakes

🔗

فدائي

builds on

One who sacrifices himself for a cause

🔗

قربان

similar

Offering/Sacrifice

🔗

توريط

specialized form

To implicate/entrap

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!