A1 interjection #1,500 am häufigsten 16 Min. Lesezeit

إلى اللقاء

ila al-liqa'
At the A1 level, 'إلى اللقاء' is introduced as one of the very first and most essential vocabulary items. It is taught simply as 'goodbye' or 'see you later'. Learners at this stage do not need to worry about the grammatical breakdown of the preposition and the definite noun; they simply memorize it as a fixed, polite chunk of language used when leaving a conversation or a place. It is practiced alongside basic greetings like 'مرحباً' (hello) and 'صباح الخير' (good morning). The focus is on clear pronunciation, particularly ensuring the 'qaf' is distinct from a 'kaf', and understanding that it is a universally understood phrase across all Arabic-speaking regions. Teachers emphasize its use in simple role-plays, such as ending a basic dialogue in a shop or saying goodbye to a classmate. It is a foundational building block for social interaction in Arabic.
At the A2 level, learners begin to understand the literal translation of the phrase: 'until the meeting'. This helps them grasp why it is used for temporary partings rather than permanent ones. They start to pair it with time markers, expanding their vocabulary to include phrases like 'إلى اللقاء غداً' (see you tomorrow) or 'إلى اللقاء قريباً' (see you soon). Learners also practice appropriate responses, moving beyond just repeating the phrase to using alternatives like 'مع السلامة' (go with safety). The grammatical concept of the preposition 'إلى' taking a noun with a definite article 'ال' is introduced, though the focus remains primarily communicative. They practice using it in slightly more complex scenarios, such as writing a simple postcard or ending a short phone call, recognizing its utility in both spoken and written everyday contexts.
At the B1 level, the focus shifts to register and context. Learners understand that while 'إلى اللقاء' is universally understood, it belongs to Modern Standard Arabic (MSA) and might sound slightly formal in highly casual, dialect-heavy conversations among close friends. They learn to navigate when to use it (e.g., with teachers, in formal emails, with strangers) versus when to use dialectal equivalents (e.g., 'يلا باي', 'بسلامة'). The pronunciation rule regarding the assimilation of the 'sun letter' (حرف شمسي) 'lam' is explicitly taught, ensuring learners pronounce it smoothly as 'ila l-liqa'' rather than a choppy 'ila al-liqa''. They also encounter it more frequently in reading materials, such as short stories or news articles, recognizing it as a standard narrative or journalistic closing.
At the B2 level, learners explore the phrase's nuances and its place within a broader ecosystem of Arabic farewells. They compare it directly with phrases like 'وداعاً' (a final farewell) and 'في أمان الله' (a religious farewell), understanding the emotional and cultural weight of each. They can comfortably use variations like 'إلى أن نلتقي' (until we meet) in more formal or expressive writing. The phrase is used naturally in complex role-plays, such as concluding a formal debate, ending a professional presentation, or writing a formal business letter. Learners at this stage appreciate the cultural implication of the phrase—that Arab culture values continuous connection and views partings as temporary pauses rather than definitive ends.
At the C1 level, learners encounter 'إلى اللقاء' in sophisticated literary and media contexts. They analyze its use in poetry, literature, and political discourse, noting how the concept of 'اللقاء' (the meeting) is a recurring motif in Arabic arts, often associated with longing or romantic anticipation. They understand how tone of voice and context can shift the phrase from a standard polite closing to a dramatic or poignant statement. They are fully adept at code-switching, seamlessly transitioning between 'إلى اللقاء' in a formal academic setting and dialectal farewells in casual settings without hesitation. They can also discuss the etymology of the root 'ل-ق-ي' (l-q-y), from which 'اللقاء' is derived, connecting it to other words like 'التقى' (to meet) and 'تلقى' (to receive).
At the C2 level, the phrase is mastered completely, not just as vocabulary, but as a pragmatic tool. The learner understands its historical usage, its variations across classical and modern texts, and its subtle psychological impacts in communication. They can write eloquent, highly formal correspondence using advanced variations of the phrase, such as 'إلى لقاء قريب يجمعنا على خير' (until a near meeting that brings us together upon goodness). They recognize the phrase's role in shaping the rhythm of Arabic discourse, acting as a definitive yet open-ended boundary marker in conversations. At this mastery level, the learner uses the phrase with the exact intonation, cultural awareness, and situational appropriateness of a highly educated native speaker, fully integrating it into their comprehensive command of the Arabic language.

إلى اللقاء in 30 Sekunden

  • Means 'Goodbye' or 'See you later'.
  • Literally translates to 'Until the meeting'.
  • Universally understood across all Arab countries.
  • Polite and suitable for all formal and informal situations.

The Arabic phrase إلى اللقاء (pronounced: ila al-liqa') is one of the most fundamental and universally understood expressions for saying goodbye in the Arabic language. Literally translating to 'until the meeting' or 'until we meet again,' it carries a warm, hopeful tone that implies a future reunion rather than a permanent farewell. This phrase is deeply embedded in everyday Arabic communication, bridging the gap between formal and informal registers. Whether you are speaking to a close friend, a colleague, or a formal acquaintance, this expression remains perfectly appropriate. The linguistic structure consists of two parts: 'إلى' (ila), a preposition meaning 'to' or 'until,' and 'اللقاء' (al-liqa'), a definite noun meaning 'the meeting' or 'the encounter.' Together, they form a prepositional phrase that functions as an interjection in daily speech. Understanding the nuances of this phrase is essential for any Arabic learner, as it reflects the cultural emphasis on connection, hospitality, and the enduring nature of relationships. In many Arab cultures, parting is not seen as an end, but rather a pause before the next interaction, which is beautifully encapsulated in this expression. Furthermore, the phrase is often accompanied by physical gestures such as a handshake, a wave, or even a traditional cheek kiss, depending on the level of familiarity and regional customs. It is a versatile tool in your linguistic arsenal, capable of conveying politeness, warmth, and respect simultaneously.

Literal Meaning
Until the meeting (implying 'until we meet again').

شكراً على وقتك، إلى اللقاء.

The beauty of this phrase lies in its simplicity and profound cultural resonance. Unlike a blunt 'goodbye,' which can sometimes feel final or abrupt, 'until the meeting' leaves the door open for future interactions. This aligns perfectly with the Arab cultural value of maintaining strong social ties and community bonds. When you use this phrase, you are subtly communicating that you value the relationship and look forward to crossing paths again. It is also worth noting that while it is an MSA phrase, it has been seamlessly adopted into everyday spoken dialects (Amiya) across the Middle East and North Africa. You will hear it on television, in formal news broadcasts, in casual street conversations, and in professional emails. The pronunciation might vary slightly depending on the region—for instance, the 'qaf' (ق) might be pronounced as a glottal stop in Egypt or the Levant, making it sound like 'ila al-li'a'—but the core meaning and spelling remain identical. This makes it an incredibly high-yield phrase for beginners to master early on.

Grammatical Structure
Preposition (إلى) + Definite Noun (اللقاء).

سأذهب الآن، إلى اللقاء غداً.

In addition to its standard usage, the phrase can be modified to fit specific timeframes, which adds to its versatility. For example, adding 'qareeban' (قريباً) changes it to 'see you soon,' while adding 'ghadan' (غداً) makes it 'see you tomorrow.' This flexibility allows learners to express more precise intentions regarding their next meeting. The phrase is also deeply polite, making it a safe choice in situations where you are unsure of the appropriate register. Whether you are leaving a job interview, ending a phone call with a client, or saying goodbye to a shopkeeper, it strikes the perfect balance between respect and friendliness. It avoids the overly religious connotations of some other farewells, making it suitable for secular or diverse environments. Furthermore, it is a phrase that invites a response, usually the same phrase in return or an alternative like 'ma'a as-salama' (مع السلامة), which means 'with safety.' This call-and-response dynamic is a cornerstone of Arabic conversational etiquette, where leaving a greeting or farewell unanswered is considered impolite. By mastering this simple phrase, you are taking a significant step toward conversational fluency and cultural competence in the Arab world.

Cultural Context
Reflects the Arab value of hospitality and the desire for continuous connection.

كانت حفلة رائعة، إلى اللقاء يا أصدقاء.

يجب أن أغادر، إلى اللقاء في الأسبوع القادم.

مع السلامة و إلى اللقاء.

Using this phrase correctly involves understanding its placement in a conversation and the appropriate responses. Typically, it is placed at the very end of an interaction, right before the physical departure or the ending of a communication channel (like hanging up a phone or signing off an email). It functions as a standalone sentence or can be appended to other closing remarks. For instance, it is very common to pair it with expressions of gratitude, such as 'Shukran, ila al-liqa' (Thank you, goodbye), or well wishes, such as 'Atamanna laka yawman sa'eedan, ila al-liqa' (I wish you a happy day, goodbye). The versatility of the phrase means it does not require complex grammatical conjugations; it remains static regardless of the gender, number, or status of the person you are addressing. This makes it incredibly user-friendly for beginners. You do not need to worry about whether you are speaking to a male, a female, a group, a child, or an elder—the phrase is universally applicable. However, the tone of voice and accompanying body language can subtly shift its meaning. A bright, energetic delivery implies excitement for the next meeting, while a softer, slower delivery might be used in more solemn or formal departures. In written Arabic, such as in text messages or emails, it is often used as a sign-off, similar to 'Best regards' or 'Sincerely,' though it leans slightly more toward 'See you later.'

Standalone Usage
Can be used entirely on its own as a complete farewell.

أراك لاحقاً، إلى اللقاء.

When responding to this phrase, you have several options. The most common and natural response is 'ma'a as-salama' (مع السلامة), which means 'go with safety' or 'peace be with you.' Alternatively, you can simply repeat the phrase back to the speaker: 'ila al-liqa'.' In more casual settings, especially among youth or close friends, you might hear borrowed words like 'bye' or 'yalla bye' mixed with Arabic phrases, but 'ila al-liqa'' remains the gold standard for clear, polite, and universally understood communication. In professional settings, it is often the final word spoken after concluding a meeting or a transaction. For example, a news anchor will almost always end a broadcast with 'ila al-liqa',' signaling the end of the program until the next episode. In educational settings, teachers and students exchange this phrase at the end of a class. It is also highly prevalent in children's media, books, and cartoons, reinforcing its status as a foundational element of Arabic vocabulary. Because it is an MSA phrase, using it also demonstrates a level of education and respect for the language, which is highly appreciated by native speakers. Even if you struggle with other aspects of Arabic grammar or vocabulary, confidently delivering a clear 'ila al-liqa'' leaves a positive, lasting impression on your conversation partner.

Paired with Time
Often followed by words like 'tomorrow' (غداً) or 'soon' (قريباً).

انتهى الدرس، إلى اللقاء يا طلاب.

It is important to note the pronunciation of the definite article 'al' (ال) in 'al-liqa'. Because the letter Lam (ل) is a 'sun letter' (حرف شمسي) in Arabic grammar, the 'l' sound of the 'al' assimilates into the following 'l' of 'liqa'. Therefore, it is pronounced as a double 'l' (shadda), making it sound like 'ila l-liqa'' rather than 'ila al-liqa''. This smooth assimilation makes the phrase flow naturally and rhythmically. Furthermore, the final glottal stop (hamza) at the end of 'liqa'' should be pronounced clearly in formal settings, though in rapid, casual speech, it might be slightly softened. Practicing this pronunciation will make you sound much more native. The phrase can also be expanded into longer, more poetic farewells, such as 'ila al-liqa' fi waqt qareeb' (until we meet in a near time) or 'ila al-liqa' 'ala khayr' (until we meet upon goodness). These variations allow advanced learners to add nuance and specific sentiments to their farewells, but the base phrase remains the essential building block. By integrating this phrase into your daily practice, you will quickly find it becoming second nature, a reliable and polite way to conclude any Arabic interaction.

Pronunciation Note
The 'al' assimilates into the 'l' of 'liqa' due to sun letter rules.

تصبح على خير و إلى اللقاء.

رحلة سعيدة، إلى اللقاء.

أنا ذاهب للنوم، إلى اللقاء.

You will encounter this phrase in virtually every aspect of Arabic life, media, and literature. Because it is a standard expression, it transcends regional dialects, making it a ubiquitous feature of the Arabic-speaking world. One of the most common places you will hear it is on television and radio. News anchors, talk show hosts, and documentary narrators universally use it to sign off at the end of a broadcast. It provides a formal, polished conclusion that respects the audience. Similarly, in the realm of education, it is the standard way teachers dismiss their classes, and students use it to bid farewell to their instructors and peers. This early exposure in schools cements the phrase in the minds of native speakers from a very young age. You will also find it extensively in written Arabic. In literature, from children's books to modern novels, characters frequently use it when parting ways. In professional correspondence, such as emails, formal letters, and business memos, it serves as a standard, polite closing, often preceding the sender's signature. Its presence in both spoken and written forms highlights its fundamental role in Arabic communication.

Media and Broadcasting
Standard sign-off for news anchors and radio hosts.

نهاية الأخبار، إلى اللقاء في النشرة القادمة.

Beyond formal media and education, the phrase is deeply integrated into everyday social interactions. While local dialects have their own specific farewells (like 'besslama' in Morocco or 'khaterkom' in the Gulf), 'ila al-liqa'' is always understood and frequently used, especially in mixed-dialect settings or when speaking to someone from a different Arab country. It acts as a linguistic bridge. You will hear it in airports, train stations, and bus terminals as families and friends part ways. You will hear it in shops and markets, where a polite customer might say it to the vendor after completing a purchase. It is also common in digital communication; text messages, WhatsApp chats, and social media comments frequently feature this phrase, sometimes abbreviated or accompanied by waving emojis. In religious contexts, while phrases like 'Assalamu Alaikum' (Peace be upon you) or 'Fi Aman Allah' (In the safety of God) are more prevalent, 'ila al-liqa'' is still entirely acceptable and often used in conjunction with them. This widespread usage makes it one of the most reliable and essential phrases for any learner to recognize and utilize.

Everyday Social Settings
Used in shops, among friends, and during travel departures.

شكراً على الضيافة، إلى اللقاء.

Interestingly, the phrase also appears in formal diplomatic and political discourse. When leaders conclude summits or press conferences, they often use this phrase to project a sense of ongoing cooperation and future dialogue. It carries a weight of dignity and respect that suits high-level interactions. Furthermore, in the realm of arts and entertainment, songs and poetry frequently employ the concept of 'al-liqa'' (the meeting) to explore themes of longing, parting, and reunion. The phrase itself might be woven into lyrics to evoke a sense of romantic or nostalgic farewell. For a language learner, recognizing this phrase in various contexts—from a casual street encounter to a formal news broadcast—helps build a comprehensive understanding of Arabic sociolinguistics. It demonstrates how a single, simple expression can navigate the complex web of Arabic registers, from the highly formal to the intimately casual, without losing its core meaning or appropriateness. It is a testament to the phrase's enduring utility and cultural significance.

Diplomatic and Formal
Projects ongoing cooperation and respect in formal settings.

انتهى الاجتماع، إلى اللقاء في الجلسة القادمة.

وداعاً يا حبيبي، و إلى اللقاء.

نتمنى لكم التوفيق، إلى اللقاء.

While this phrase is relatively straightforward, learners can sometimes stumble over its pronunciation, spelling, or contextual usage. One of the most frequent pronunciation mistakes is failing to assimilate the 'lam' (ل) of the definite article 'al' (ال) into the following 'lam' of 'liqa''. Beginners often carefully pronounce it as 'ila al-liqa'', articulating both 'L' sounds distinctly. However, because 'lam' is a sun letter, the correct pronunciation requires merging them into a single, stressed 'L' sound: 'ila l-liqa''. Another common phonetic error involves the final letter, the hamza (ء). In formal Arabic, this glottal stop should be clearly articulated. Some learners either drop it entirely, making it sound like 'ila al-liqa', or replace it with a different sound. While dropping the hamza is common in casual, dialectal speech, maintaining it is crucial for proper Modern Standard Arabic pronunciation. Additionally, learners sometimes mispronounce the 'qaf' (ق), softening it into a 'kaf' (ك), which changes the word entirely, or struggling with its deep, guttural sound. Practicing the distinct 'qaf' sound is essential for clarity.

Pronunciation Error
Failing to assimilate the 'al' into the 'liqa', resulting in a choppy sound.

Correct: إلى اللقاء (ila l-liqa').

In terms of spelling and writing, a frequent mistake is forgetting the hamza (ء) at the very end of the word 'اللقاء'. Because it sits on the line (on its own) after an alif, it can be easily overlooked by beginners who are still mastering the complex rules of hamza placement. Writing 'اللقا' without the hamza is technically a spelling error in MSA, although it reflects how the word is often pronounced in casual dialects. Another spelling mistake involves the preposition 'إلى' (ila). It must be written with an alif maqsura (ى) at the end, not a regular yaa (ي). Writing 'إلي اللقاء' changes the meaning and is grammatically incorrect, as 'إلي' means 'to me' rather than the preposition 'to/until'. Contextually, a mistake learners sometimes make is using this phrase when a more final or solemn farewell is required. For example, if someone is moving away permanently or passing away, saying 'until the meeting' might seem inappropriately casual or optimistic. In such cases, 'wada'an' (وداعاً), meaning a final farewell, is more appropriate. Understanding these subtle contextual boundaries helps learners use the phrase with greater cultural sensitivity.

Spelling Error
Writing the preposition with a regular yaa (ي) instead of alif maqsura (ى).

Incorrect: إلي اللقاء. Correct: إلى اللقاء.

Another minor but notable mistake is overusing the phrase in highly informal, rapid-fire dialect conversations where a simpler 'yalla bye' or 'salam' would be more natural. While 'ila al-liqa'' is never wrong or offensive, it can sometimes sound slightly stiff or overly formal if you are chatting with close friends in a local dialect. Learning to match the register of your conversation partner is a key skill in Arabic. If they say 'salam,' responding with 'salam' is often better than switching to the more formal 'ila al-liqa'.' Furthermore, learners sometimes forget that this phrase does not change based on gender or number. They might try to conjugate it or add suffixes, which is entirely unnecessary. It is a fixed expression. By being aware of these common pitfalls—assimilating the pronunciation, spelling the alif maqsura and hamza correctly, and matching the conversational register—learners can use this essential phrase with confidence and precision, sounding more natural and culturally attuned.

Contextual Error
Using it for a permanent or tragic farewell where 'wada'an' is better.

لا تقل وداعاً، بل قل إلى اللقاء.

أخطأ وقال إلي بدلاً من إلى اللقاء.

تذكر الهمزة في كلمة إلى اللقاء.

Arabic is rich in expressions for parting, each carrying its own subtle nuances of formality, religious context, and emotional weight. The most common alternative to 'ila al-liqa'' is 'ma'a as-salama' (مع السلامة), which literally translates to 'with safety.' This is perhaps the most widely used farewell in both MSA and regional dialects. While 'ila al-liqa'' focuses on the future meeting, 'ma'a as-salama' focuses on the well-being of the person departing. They are frequently used together or as responses to one another. Another very common, though more formal and final, expression is 'wada'an' (وداعاً). This translates strictly to 'goodbye' or 'farewell' and often implies a long or permanent separation. You would use 'wada'an' at the end of a movie, when someone is moving to another country, or in dramatic literature, whereas 'ila al-liqa'' is for everyday, routine partings. Understanding the distinction between these three core phrases—the hopeful 'ila al-liqa'', the protective 'ma'a as-salama', and the final 'wada'an'—gives a learner a solid foundation for navigating Arabic farewells appropriately.

Comparison: Ma'a as-salama
Focuses on safety during departure, very common in daily life.

يمكنك أن تقول مع السلامة أو إلى اللقاء.

In religious or highly traditional contexts, you will frequently hear 'fi aman Allah' (في أمان الله), which means 'in the safety/protection of God.' This is a beautiful, deeply respectful way to say goodbye, entrusting the departing person to divine care. It is more formal and carries more emotional weight than a simple 'ila al-liqa''. Another common religious farewell is 'astawdi'uk Allah' (أستودعك الله), meaning 'I entrust you to God.' This is often used when someone is embarking on a long journey or traveling. On the other end of the spectrum, in highly informal, dialect-heavy conversations, you will hear borrowed words like 'bye' or regional specific phrases like 'besslama' (Moroccan/Algerian), 'khaterkom' (Gulf), or 'yalla salam' (Levant/Egypt). While these are essential for sounding like a local in specific countries, 'ila al-liqa'' remains the universal standard that will be understood everywhere. It acts as the neutral, polite baseline from which you can explore more specific regional or religious variations.

Comparison: Wada'an
Implies a final or long-term farewell, unlike the temporary 'ila al-liqa''.

هذا ليس وداعاً، بل إلى اللقاء.

There are also variations of the phrase itself that add specific timeframes. For example, 'ila al-liqa' qareeban' (إلى اللقاء قريباً) means 'see you soon,' adding a sense of immediacy to the future meeting. 'Ila al-liqa' ghadan' (إلى اللقاء غداً) means 'see you tomorrow.' Another elegant variation is 'ila an naltaqi' (إلى أن نلتقي), which translates to 'until we meet.' This is slightly more poetic and verbal than the noun-based 'ila al-liqa''. Furthermore, the word 'salam' (سلام), meaning 'peace,' is incredibly versatile and can be used for both hello and goodbye in casual contexts. By familiarizing yourself with this ecosystem of farewells, you can choose the exact phrase that matches the tone, formality, and context of your interaction. However, if you are ever in doubt, returning to the classic, universally respected 'ila al-liqa'' is always a safe and excellent choice. It is the anchor of Arabic parting expressions, providing a reliable way to navigate social interactions across the diverse Arabic-speaking world.

Comparison: Fi Aman Allah
A religious alternative meaning 'in God's protection'.

في أمان الله و إلى اللقاء.

أقول لك إلى اللقاء قريباً.

سلام و إلى اللقاء يا صديقي.

How Formal Is It?

Formell

""

Informell

""

Umgangssprache

""

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Beispiele nach Niveau

1

أنا ذاهب الآن، إلى اللقاء.

I am going now, goodbye.

Used as a fixed phrase at the end of a sentence.

2

إلى اللقاء يا صديقي.

Goodbye, my friend.

Followed by 'ya' (vocative particle) and a noun.

3

شكراً لك، إلى اللقاء.

Thank you, goodbye.

Often paired with expressions of gratitude.

4

إلى اللقاء في المدرسة.

See you at school.

Can be followed by a location using 'fi' (in/at).

5

مع السلامة وإلى اللقاء.

Go with safety and goodbye.

Frequently combined with 'ma'a as-salama'.

6

إلى اللقاء يا أستاذ.

Goodbye, teacher.

Polite and appropriate for addressing authority figures.

7

انتهى الدرس، إلى اللقاء.

The lesson is over, goodbye.

Used to mark the end of an event.

8

إلى اللقاء غداً.

See you tomorrow.

Followed by a time marker.

1

سأراك لاحقاً، إلى اللقاء.

I will see you later, goodbye.

Used after a future tense verb.

2

إلى اللقاء قريباً إن شاء الله.

See you soon, God willing.

Often followed by 'in sha' Allah' for future events.

3

كانت حفلة جميلة، إلى اللقاء.

It was a beautiful party, goodbye.

Used after expressing a positive opinion about an event.

4

يجب أن أذهب للنوم، إلى اللقاء.

I must go to sleep, goodbye.

Used to end a late-night conversation.

5

إلى اللقاء في الأسبوع القادم.

See you next week.

Used with specific future timeframes.

6

رحلة سعيدة وإلى اللقاء.

Happy journey and goodbye.

Paired with well wishes for travel.

7

أرسل لك رسالة غداً، إلى اللقاء.

I will send you a message tomorrow, goodbye.

Used to conclude plans for future communication.

8

إلى اللقاء يا عائلتي.

Goodbye, my family.

Appropriate for addressing groups.

1

في ختام هذا الاجتماع، أقول لكم إلى اللقاء.

At the conclusion of this meeting, I say to you goodbye.

Used formally to close an event.

2

لا أقول وداعاً، بل إلى اللقاء.

I do not say a final farewell, but rather 'until we meet again'.

Contrasted directly with 'wada'an' to emphasize a future meeting.

3

إلى اللقاء في حلقة جديدة من برنامجنا.

See you in a new episode of our program.

Standard media sign-off.

4

أشكركم على حسن استماعكم، وإلى اللقاء.

I thank you for your good listening, and goodbye.

Formal closing for speeches or presentations.

5

سنسافر غداً صباحاً، لذا إلى اللقاء الآن.

We will travel tomorrow morning, so goodbye for now.

Used to explain the reason for parting.

6

إلى اللقاء، أتمنى لك يوماً موفقاً.

Goodbye, I wish you a successful day.

Followed by formal well wishes.

7

لقد سعدت بلقائك، إلى اللقاء.

I was happy to meet you, goodbye.

Used after expressing pleasure at a meeting.

8

نلتقي على خير إن شاء الله، إلى اللقاء.

We will meet upon goodness God willing, goodbye.

Combined with other hopeful parting phrases.

1

رغم بعد المسافات، أقول لك إلى اللقاء وليس وداعاً.

Despite the distance, I say to you 'until we meet' and not 'farewell'.

Used in complex sentences expressing emotional nuance.

2

نختتم نشرتنا الإخبارية لهذا اليوم، إلى اللقاء.

We conclude our news bulletin for today, goodbye.

Standard journalistic phrasing.

3

إلى اللقاء في مؤتمر العام القادم.

See you at next year's conference.

Used for long-term, scheduled future meetings.

4

أودعكم الآن على أمل اللقاء بكم قريباً، إلى اللقاء.

I bid you farewell now with the hope of meeting you soon, goodbye.

Embedded in a highly formal, polite closing statement.

5

كان النقاش مثمراً جداً، إلى اللقاء في الجلسة القادمة.

The discussion was very fruitful, see you in the next session.

Used to transition between professional sessions.

6

إلى اللقاء، مع خالص تحياتي وتمنياتي بالنجاح.

Goodbye, with my sincere greetings and wishes for success.

Used as a formal sign-off in written correspondence.

7

مهما طال الغياب، سيبقى بيننا كلمة إلى اللقاء.

No matter how long the absence, the word 'until we meet' will remain between us.

Used poetically to express enduring connection.

8

إلى اللقاء أيها الأصدقاء، حفظكم الله ورعاكم.

Goodbye friends, may God protect and care for you.

Combined with formal religious blessings.

1

انطوت صفحة هذا المشروع، ولكن إلى اللقاء في مشاريع أخرى.

The page of this project has turned, but until we meet in other projects.

Used metaphorically to indicate the end of an endeavor.

2

قالها بصوت خافت: إلى اللقاء، ثم توارى عن الأنظار.

He said it in a faint voice: 'goodbye', then disappeared from sight.

Used in narrative literature to describe a scene.

3

إلى اللقاء في ساحات الفكر والإبداع.

Until we meet in the arenas of thought and creativity.

Used in highly abstract, intellectual contexts.

4

لم يكن الوداع خياراً، فاكتفينا بكلمة إلى اللقاء.

Farewell was not an option, so we settled for the word 'until we meet'.

Used to analyze the psychological choice of words.

5

نستودعكم الله الذي لا تضيع ودائعه، وإلى اللقاء.

We entrust you to God, whose trusts are never lost, and goodbye.

Combined with advanced, classical religious phrasing.

6

إلى اللقاء، عبارة تحمل في طياتها أمل العودة.

'Until we meet', a phrase that carries within its folds the hope of return.

Used metalinguistically to discuss the phrase itself.

7

أسدل الستار على مسرحيتنا، وإلى اللقاء في عرض جديد.

The curtain has fallen on our play, and until we meet in a new show.

Used as a formal artistic closing.

8

إلى اللقاء، تقال عندما يعجز اللسان عن البوح بألم الفراق.

'Goodbye' is said when the tongue is unable to reveal the pain of separation.

Used in poetic, emotional reflections.

1

في خضم هذه التحولات، تبقى 'إلى اللقاء' الجسر الذي يربط ماضينا بمستقبلنا.

In the midst of these transformations, 'until we meet' remains the bridge connecting our past to our future.

Used in philosophical or sociological discourse.

2

لقد تجلت بلاغة الوداع في قوله: إلى لقاء لا يعقبه فراق.

The eloquence of farewell was manifested in his saying: 'until a meeting not followed by separation'.

Modifying the phrase for profound literary effect.

3

وإن طال النوى، فإن 'إلى اللقاء' عهد في ذمة الأيام.

And even if the distance prolongs, 'until we meet' is a covenant in the responsibility of days.

Highly classical vocabulary mixed with the standard phrase.

4

اختتم رسالته الدبلوماسية بعبارة مقتضبة: إلى اللقاء على طاولة المفاوضات.

He concluded his diplomatic letter with a brief phrase: 'until we meet at the negotiation table'.

Used in formal political reporting.

5

'إلى اللقاء' ليست مجرد خاتمة، بل هي ديباجة للقاء مرتقب.

'Until we meet' is not merely a conclusion, but a preamble to an anticipated meeting.

Analyzing the pragmatic function of the phrase.

6

تلاشت أصواتهم في الزحام، ولم يبق سوى صدى 'إلى اللقاء'.

Their voices faded in the crowd, and nothing remained but the echo of 'goodbye'.

Used for evocative narrative imagery.

7

إلى اللقاء، كلمة نرددها لنوهم أنفسنا بأن الغياب مؤقت.

'Goodbye', a word we repeat to delude ourselves that the absence is temporary.

Used in deep psychological or existential writing.

8

طوى رسالته الأخيرة مودعاً، ومذيلاً إياها بـ 'إلى اللقاء في دار البقاء'.

He folded his last letter bidding farewell, appending it with 'until we meet in the abode of eternity'.

Used in contexts referring to the afterlife.

Häufige Kollokationen

إلى اللقاء قريباً
إلى اللقاء غداً
إلى اللقاء في
شكراً وإلى اللقاء
مع السلامة وإلى اللقاء
نقول إلى اللقاء
حتى اللقاء
إلى لقاء قريب

Häufige Phrasen

إلى اللقاء يا صديقي

إلى اللقاء في الغد

إلى اللقاء جميعاً

إلى اللقاء أستاذي

إلى اللقاء في حلقة قادمة

حسناً، إلى اللقاء

يجب أن أذهب، إلى اللقاء

إلى اللقاء الآن

إلى اللقاء على خير

وداعاً وإلى اللقاء

Wird oft verwechselt mit

إلى اللقاء vs إلي (to me) - Often confused in writing due to the similar spelling.

إلى اللقاء vs وداعاً (farewell) - Confused in context; 'wada'an' is for final partings, 'ila al-liqa'' is for temporary ones.

إلى اللقاء vs اللقاء (the meeting) - Sometimes learners use just the noun without the preposition 'إلى'.

Redewendungen & Ausdrücke

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Leicht verwechselbar

إلى اللقاء vs

إلى اللقاء vs

إلى اللقاء vs

إلى اللقاء vs

إلى اللقاء vs

Satzmuster

So verwendest du es

note

While 'إلى اللقاء' is universally understood, if you are in a specific Arab country, learning their local dialect word for goodbye (e.g., 'besslama' in Morocco) will win you extra points with the locals. However, 'إلى اللقاء' will never be considered wrong or impolite.

Häufige Fehler
  • Pronouncing it as 'ila al-liqa'' instead of assimilating the L to 'ila l-liqa''.
  • Writing 'إلي' (with dots) instead of 'إلى' (without dots).
  • Forgetting to write the Hamza (ء) at the end of 'اللقاء'.
  • Using it for a permanent or tragic farewell instead of 'وداعاً'.
  • Trying to conjugate it based on gender (e.g., saying 'ila liqa'ak' unnecessarily).

Tipps

Assimilate the L

Don't pronounce the 'al' and 'liqa' separately. Because 'Lam' is a sun letter, the sounds merge. Say 'ila l-liqa'' smoothly, as if it were one word.

Watch the Alif Maqsura

The preposition 'إلى' ends with an Alif Maqsura (ى), which looks like a Yaa (ي) but without the dots. Writing it with dots changes the meaning to 'to me'.

Pair with Ma'a As-Salama

To sound incredibly natural, use it in a combo. When leaving, say 'مع السلامة وإلى اللقاء' (With safety and until we meet). It covers all bases of politeness.

Universal Understanding

If you are traveling across different Arab countries and get confused by local dialects, just use 'إلى اللقاء'. Every single Arabic speaker understands it perfectly.

No Conjugation Needed

Don't worry about who you are talking to. Male, female, singular, plural—the phrase 'إلى اللقاء' never changes its form. It is a fixed expression.

Perfect Email Sign-off

If you are writing an email to an Arabic-speaking colleague or teacher, 'إلى اللقاء' is a safe, polite, and professional way to sign off before your name.

Add Time Markers

Expand your vocabulary by adding 'غداً' (tomorrow) or 'قريباً' (soon) right after the phrase. It makes your Arabic sound much more precise and fluent.

Smile When Parting

In Arab culture, partings are warm. Say 'إلى اللقاء' with a smile and perhaps a hand on your heart to show genuine respect and affection.

Watch the News

Tune into any Arabic news channel like Al Jazeera or Al Arabiya. Wait until the very end of the broadcast. You will almost always hear the anchor say 'إلى اللقاء'.

Don't Forget the Hamza

The little symbol at the end of 'اللقاء' is a Hamza (ء). It sits on the line by itself. Don't forget to write it, as it is crucial for correct MSA spelling.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine saying 'I'll look ya' up later!'. 'I'll look ya' sounds a bit like 'ila liqa'.

Wortherkunft

Arabic root ل-ق-ي (l-q-y)

Kultureller Kontext

Often accompanied by a wave, a handshake, or placing the right hand over the heart to show sincerity.

Neutral to Formal

Universal (MSA), understood everywhere.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"مرحباً، كيف حالك؟ (Hello, how are you?)"

"فرصة سعيدة. (Nice to meet you.)"

"هل يمكنني مساعدتك؟ (Can I help you?)"

"ما هو اسمك؟ (What is your name?)"

"من أين أنت؟ (Where are you from?)"

Tagebuch-Impulse

Write a short dialogue between two friends meeting at a cafe and then saying goodbye.

Describe a time you had to say a difficult goodbye. Did you use 'إلى اللقاء' or 'وداعاً'?

Write a formal email to a teacher and sign off using 'إلى اللقاء'.

List five different ways to say goodbye in your native language and compare them to Arabic.

Imagine you are a news anchor. Write your closing statement for the evening news.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it does not change. 'إلى اللقاء' is a fixed prepositional phrase, not a verb or an adjective. It remains exactly the same regardless of whether you are speaking to a man, a woman, a group of people, or a child. This makes it very easy for beginners to use.

Yes, absolutely. It is very common in written digital communication. You can use it to end a chat conversation, just as you would use 'talk to you later' or 'bye' in English. It is polite and clear.

'إلى اللقاء' literally means 'until the meeting' and focuses on the hope of seeing the person again. 'مع السلامة' means 'with safety' and focuses on wishing the person a safe journey or departure. They are often used together, or one is used as a response to the other.

While it is a Modern Standard Arabic phrase, it is not considered overly stiff or awkward to use with friends, especially if you are a learner. However, native speakers might use more casual dialect words (like 'yalla bye') among close friends. Still, 'إلى اللقاء' is always acceptable.

The 'ق' (Qaf) is a deep, guttural sound made at the very back of the throat, further back than the English 'K'. However, in many spoken dialects (like in Egypt or the Levant), it is pronounced as a glottal stop (like the catch in the throat in 'uh-oh'), making the word sound like 'al-li'a''.

The Hamza at the end of 'اللقاء' is part of the root structure of the word in formal Arabic grammar. It indicates a glottal stop. When writing in Arabic, it is important to include it, as leaving it out is technically a spelling error in MSA.

Yes, it is the standard way to end a phone call in formal or semi-formal situations. For example, if you are speaking to a customer service representative or a colleague, 'إلى اللقاء' is the perfect way to hang up politely.

The most common and natural reply is 'مع السلامة' (ma'a as-salama). You can also simply repeat 'إلى اللقاء' back to them, or say 'في أمان الله' (fi aman Allah) for a more religious or formal response.

The exact phrase 'إلى اللقاء' as a farewell is a modern conversational convention and does not appear in the Quran as a parting greeting. However, the root words 'إلى' and 'لقاء' appear frequently in various contexts, often referring to the meeting with God.

Yes, it is very common to add time markers. For example, 'إلى اللقاء غداً' (until the meeting tomorrow) or 'إلى اللقاء قريباً' (until the meeting soon). You can also add a location, like 'إلى اللقاء في المدرسة' (until the meeting at school).

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Translate to Arabic: Goodbye.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: See you tomorrow.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: See you soon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: Goodbye my friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: Thank you, goodbye.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: Go with safety and goodbye.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: See you at school.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: Goodbye teacher.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: See you next week.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: I am going now, goodbye.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write the preposition 'until/to' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write the noun 'the meeting' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: See you in the morning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: See you in the evening.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: Goodbye everyone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: See you later.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: Happy journey, goodbye.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: The lesson is over, goodbye.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: See you at the office.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: Not a farewell, but see you later.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Goodbye' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'See you tomorrow' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'See you soon' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Goodbye my friend' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Thank you, goodbye' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Go with safety and goodbye' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'See you at school' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Goodbye teacher' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'See you next week' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am going now, goodbye' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'See you in the morning' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'See you in the evening' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Goodbye everyone' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'See you later' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Happy journey, goodbye' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The lesson is over, goodbye' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'See you at the office' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Not a farewell, but see you later' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Goodbye my family' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Goodbye now' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: ila l-liqa']

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: ila l-liqa' ghadan]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: ila l-liqa' qareeban]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: shukran, ila l-liqa']

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: ma'a as-salama wa ila l-liqa']

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: ila l-liqa' ya sadeeqi]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: ila l-liqa' fi al-madrasa]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: ila l-liqa' ya ustad]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: intaha ad-dars, ila l-liqa']

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: ila l-liqa' jamee'an]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: ila l-liqa' fi as-sabah]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: ila l-liqa' fi al-masa']

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: rihla sa'eeda, ila l-liqa']

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: ila l-liqa' al-aan]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: ana thahib al-aan, ila l-liqa']

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!