At the A1 level, learners should focus on the most basic and literal translation of the word إيمان, which is 'faith' or 'belief'. It is introduced early because it is a very common word in the Arab world, both in religious contexts and as a popular female name. Beginners should learn to recognize the word when they hear it and understand that it relates to believing in something, usually God. At this stage, it is enough to know the phrase 'إيمان بالله' (faith in God). Learners should also practice pronouncing the word correctly, paying attention to the long vowels. You do not need to worry about complex grammar rules yet, just associate the word with the concept of faith and recognize it as a common name. For example, if you meet a woman named Iman, you now know her name means 'faith'. This basic recognition builds a foundation for more complex usage later.
At the A2 level, learners expand their understanding of إيمان by using it in simple, everyday sentences. You should now be able to express whether someone has strong or weak faith using basic adjectives. Phrases like 'إيمان قوي' (strong faith) and 'إيمان ضعيف' (weak faith) become useful. You also learn to use the essential preposition 'بـ' (bi) to say what the faith is in. For example, 'عندي إيمان بك' (I have faith in you). At this stage, learners start to see the word used outside of strictly religious contexts, such as having faith in a friend or a simple idea. You should practice forming basic sentences using 'لدي' (I have) or 'عنده' (he has) followed by the word. This allows you to describe people's beliefs and attitudes in a straightforward manner, improving your ability to have basic conversations about personal values and trust.
At the B1 level, the concept of إيمان broadens significantly. Learners are expected to use the word to discuss abstract concepts, personal convictions, and ideological beliefs. You can now talk about having faith in abstract ideas like justice (العدالة), peace (السلام), or the future (المستقبل). The vocabulary around the word expands to include verbs like 'فقد' (to lose) and 'اكتسب' (to gain), allowing you to say 'فقد إيمانه' (he lost his faith). You will also start encountering the word in news articles and moderate-level reading materials, where politicians or leaders speak about their faith in the nation or the people. At this intermediate stage, you should be comfortable distinguishing between إيمان (deep faith/conviction) and ثقة (everyday trust), knowing exactly when to use which word to sound more natural and precise in your Arabic communication.
At the B2 level, learners engage with إيمان in more nuanced and complex discussions. You are now able to read and understand opinion pieces, listen to debates, and express your own detailed thoughts on matters of faith, religion, and philosophy. You will encounter phrases like 'حرية الإيمان' (freedom of belief) and 'أزمة إيمان' (crisis of faith). At this level, you should understand the grammatical nuances, such as using it as a verbal noun (مصدر) in complex sentence structures. You can discuss the societal impact of faith, the psychological aspects of belief, and contrast it with concepts like doubt (شك) and scientific knowledge (علم). Your vocabulary allows you to articulate how faith shapes culture and individual behavior in the Arab world, using sophisticated adjectives like 'راسخ' (unshakable) or 'أعمى' (blind) to describe different types of belief.
At the C1 level, your mastery of إيمان involves understanding its use in classical literature, poetry, and advanced academic texts. You can navigate complex theological and philosophical arguments where the precise definition of faith is debated. You understand the historical evolution of the term and its specific connotations in different Islamic and philosophical schools of thought. You are comfortable with derivations from the root أ-م-ن and can seamlessly switch between the noun, the verb (آمن), and the active participle (مؤمن) in sophisticated discourse. You can analyze poetry where Iman is used metaphorically and understand the cultural subtleties and historical weight the word carries. At this advanced stage, you use the word not just to communicate, but to persuade, analyze, and critique, employing a wide range of idiomatic expressions and collocations native to highly educated Arabic speakers.
At the C2 level, your understanding of إيمان is near-native and deeply analytical. You grasp the profound etymological roots of the word, connecting the concept of faith to its literal root meaning of safety and security (أمن). You can engage in high-level theological discourse, discussing the classical definitions of Iman as 'Tasdeeq bil-qalb' (affirmation by the heart) versus verbal declaration and action. You are familiar with how the word is used in the Quran, Hadith, and classical Arabic literature, understanding the most subtle rhetorical devices and contextual nuances. You can effortlessly write academic papers or deliver formal speeches using the word in its most elevated and abstract forms. Your command of the word encompasses all its historical, cultural, psychological, and linguistic dimensions, allowing you to appreciate the full beauty and depth of the Arabic language.

إيمان in 30 Sekunden

  • Core meaning: Faith, belief, or trust.
  • Most common context: Religious belief in God (إيمان بالله).
  • Grammar rule: Always use the preposition بـ (bi) for 'belief in'.
  • Cultural note: Also a very popular female name in the Arab world.
The Arabic word إيمان (Iman) is one of the most profound and frequently used terms in both religious and secular contexts across the Arab world. At its core, it translates to faith, belief, or trust. Understanding this word is essential for anyone learning Arabic, as it opens a window into the cultural, spiritual, and psychological landscape of Arabic speakers. The root of the word is أ-م-ن (Hamza-Mim-Nun), which fundamentally conveys the idea of safety, security, and peace.
Root Connection
The etymological connection is fascinating because it suggests that true faith or belief brings a sense of inner peace and security to the believer, anchoring them in certainty.
When people use the word إيمان, they are often referring to religious faith, specifically the belief in God, the prophets, and the unseen elements of theology. However, its usage is not strictly confined to religion. You will often hear it used to express confidence or trust in a person, an idea, or a cause.

لدي إيمان كبير بقدراتك.

For example, one might say they have faith in their friend's abilities or faith in the justice system. This versatility makes it a crucial vocabulary word for learners at all levels. Let us explore the various dimensions of this word. Firstly, in the context of Islam, which deeply influences the Arabic language, إيمان is a foundational concept. The term implies not just a cognitive acceptance of truth, but a deep, internalized conviction that manifests in one's actions and character. This is why you will frequently encounter the word in classical texts, poetry, and daily conversations. Secondly, the word is also a very popular female given name in the Arab world.

اسمها إيمان وهي فتاة ذكية.

Naming a child Iman reflects the parents' hope that she will embody the virtues of faith, trustworthiness, and inner peace. When used as a name, it carries a gentle, poetic resonance. Thirdly, in contemporary secular discourse, إيمان is used to discuss ideological convictions.
Secular Usage
Politicians might speak of their faith in democracy, while activists might emphasize their faith in human rights, demonstrating the word's adaptability to modern contexts.
To truly master the use of this word, learners must pay attention to the prepositions that follow it. The most common preposition used with it is بـ (bi), meaning 'in' or 'with'.

يجب أن يكون لديك إيمان بنفسك.

Therefore, 'belief in God' is إيمان بالله. This structural pattern is consistent across most uses of the word. Furthermore, the pronunciation requires careful attention to the initial hamza, which must be articulated clearly, followed by a long 'ee' sound, a soft 'm', a long 'aa' sound, and a clear 'n'. In addition to its primary meanings, it is part of a rich family of related words.
Word Family
For instance, the verb آمن means 'to believe', the active participle مؤمن means 'believer', and the noun أمن means 'security'.
Recognizing these patterns will significantly accelerate your vocabulary acquisition. By understanding the root system, you can unlock the meanings of dozens of related words.

فقد إيمانه بالقضية.

In conclusion, it is much more than a simple translation of 'faith'. It is a multifaceted word that encapsulates a worldview where belief, trust, and security are inextricably linked.

العمل الصالح هو ثمرة الـإيمان.

Whether you are reading a historical text, listening to a news broadcast, or conversing with a friend, your understanding of this concept will enrich your comprehension and appreciation of the Arabic language.
Using the word إيمان correctly in Arabic sentences requires an understanding of its grammatical properties and the specific prepositions it pairs with. As a verbal noun (مصدر), it functions primarily to express the abstract concept of faith or belief.
Grammatical Role
It is almost always used as an uncountable noun, meaning it does not typically take a plural form in standard discourse, though the plural إيمانات exists in highly specialized theological texts.
The most critical rule to remember is that when you want to say 'belief in' something or someone, you must use the preposition بـ (bi) attached to the object of belief.

عندي إيمان قوي بالله.

This translates to 'I have strong faith in God.' Without the preposition بـ, the sentence would be grammatically incomplete and confusing to a native speaker. Another common way to use this word is in possessive constructions (إضافة). For example, 'the faith of the believer' would be إيمان المؤمن.

قوة الـإيمان تصنع المعجزات.

Here, the word takes the definite article الـ when it refers to the general concept of faith, as in 'The strength of faith creates miracles.' When describing the quality or level of faith, Arabic speakers use adjectives directly following the noun.
Adjective Pairing
Common adjectives include قوي (strong), ضعيف (weak), عميق (deep), and راسخ (firm or unshakable).
For instance, إيمان راسخ translates to 'unshakable faith'.

نحتاج إلى إيمان راسخ لتحقيق أهدافنا.

This means 'We need unshakable faith to achieve our goals.' It is also frequently used with verbs of possession or existence, such as لدي (I have), عندي (I have), or يوجد (there is). In everyday conversation, you might hear people use it to encourage someone.

خلي عندك إيمان.

This colloquial phrase translates to 'Keep your faith' or 'Have faith,' often said during difficult times.
Negation
When negating the concept, you would typically use ليس لدي (I do not have) or فقدت (I lost), as in فقدت إيماني بالعدالة (I lost my faith in justice).
Furthermore, in academic or philosophical writing, the word is used to contrast with knowledge (معرفة) or doubt (شك).

الفرق بين الـإيمان والعلم موضوع فلسفي معقد.

This sentence, 'The difference between faith and science is a complex philosophical topic,' showcases its utility in high-level discourse. By mastering these sentence structures, learners can confidently express a wide range of abstract thoughts, personal beliefs, and emotional states in Arabic, making their communication much more nuanced and native-like.
The word إيمان permeates almost every layer of Arabic-speaking society, making it one of the most ubiquitous terms a learner will encounter. Its presence is felt in religious sermons, political speeches, everyday conversations, literature, and media.
Religious Contexts
Naturally, the most common place you will hear this word is in religious settings. In mosques during Friday sermons (Khutbah), the Imam will frequently discuss the pillars of faith, the strengthening of belief, and the characteristics of true believers.

تحدث الخطيب عن أهمية الـإيمان في حياة المسلم.

Similarly, in Arab Christian churches, the word is used extensively in hymns, prayers, and sermons to denote faith in Jesus Christ and the Holy Trinity. This cross-religious usage highlights its fundamental role in expressing spirituality in the Arabic language. Beyond the walls of places of worship, you will hear it in the news and political discourse. Leaders often call upon the citizens' faith in their country, their resilience, or their shared values.

لدينا إيمان بمستقبل أفضل لوطننا.

In this context, it translates more closely to 'confidence' or 'conviction'.
Everyday Encouragement
In daily life, friends and family use the word to comfort and motivate one another during challenging times.
If someone is facing an exam, a job interview, or a medical issue, a loved one might tell them to have faith.

يجب أن يكون إيمانك قوياً لتجاوز هذه المحنة.

Furthermore, you will encounter this word constantly as a personal name. Iman is a highly popular name for women across the Middle East and North Africa. In Arabic pop culture, literature, and poetry, the concept of faith—whether in love, destiny, or the divine—is a recurring motif.

الحب يتطلب إيماناً بالطرف الآخر.

Singers croon about losing faith in a lover, while poets write about the unshakable faith that guides them through the dark.
Media and Literature
You will find it in book titles, movie dialogues, and newspaper editorials, serving as a powerful rhetorical tool to evoke deep emotion and commitment.
Finally, in professional and academic environments, it is used to express belief in theories, systems, or strategies.

بناءً على إيماننا بأهمية التعليم، أطلقنا هذه المبادرة.

This broad spectrum of usage—from the sacred to the mundane, from the personal to the political—makes it a word that you will hear almost every day if you immerse yourself in Arabic media or converse with native speakers.
While إيمان is a relatively straightforward word, English speakers learning Arabic often make several predictable mistakes regarding its grammar, pronunciation, and contextual usage.
Preposition Errors
The most frequent and glaring error is the misuse of prepositions. In English, we say 'belief IN something'. Direct translation leads learners to use the Arabic preposition في (fi), which means 'in' or 'inside'.

لدي إيمان بالله. (Correct)

Saying لدي إيمان في الله is grammatically incorrect and sounds very unnatural to a native speaker. The correct preposition is always بـ (bi). Another common mistake relates to pronunciation, specifically the initial hamza and the vowel lengths.
Pronunciation Pitfalls
Learners sometimes drop the hard glottal stop at the beginning, pronouncing it like 'yeman' or 'eman' with a soft start. Furthermore, the first vowel is a long 'ee' (kasra followed by yaa), and the second is a long 'aa' (fatha followed by alif).

الـإيمان الصادق يظهر في الأفعال.

Shortening these vowels can change the rhythm of the word entirely. A third mistake is confusing the noun with its related verb forms.
Word Class Confusion
Learners might try to use the noun as a verb, saying 'أنا إيمان بك' instead of the correct verbal form 'أنا أؤمن بك' (I believe in you).

نحن نؤمن بضرورة الـإيمان بالسلام.

It is crucial to distinguish between the verbal noun (the concept of faith) and the conjugated verbs (I believe, he believes). Additionally, learners sometimes overuse the word in contexts where 'trust' (ثقة) would be more appropriate. While إيمان can mean trust in a grand, ideological sense, everyday trust in a person's reliability is better expressed with ثقة (thiqa).

لدي ثقة بك أكثر من مجرد إيمان بقدراتك.

Using the word for trivial matters (e.g., 'I have faith this restaurant is good') sounds overly dramatic in Arabic.

الـإيمان الحقيقي يتطلب الصبر.

Reserve it for deep convictions, religious belief, and strong ideological stances to maintain the word's natural gravitas and avoid sounding unnatural to native speakers.
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to belief, trust, and certainty. While إيمان is the most comprehensive and profound term for faith, several other words occupy similar semantic territory.
عقيدة (Aqeedah)
This word translates to 'creed' or 'doctrine'. While Iman refers to the internal state of belief and faith, Aqeedah refers to the specific set of tenets or dogmas that one believes in. It is more structured and academic.

الـإيمان يسبق بناء العقيدة.

Another highly relevant alternative is ثقة (Thiqa), which means 'trust' or 'confidence'.
ثقة (Thiqa)
You would use Thiqa when talking about trusting a friend with a secret, or having confidence in a company's product. Iman is too grand for these everyday scenarios.
For expressing absolute certainty, the word يقين (Yaqeen) is used.

وصل في إيمانه إلى درجة اليقين.

Yaqeen represents the highest level of faith, where belief transforms into absolute, unshakable knowledge without a shadow of a doubt.
يقين (Yaqeen)
It is often used in spiritual contexts to describe the state of saints or highly devout individuals who have transcended mere belief.
Furthermore, the word تصديق (Tasdeeq) means 'affirmation' or 'accepting as true'.

الـإيمان هو تصديق بالقلب.

In classical Arabic definitions, Iman is often defined as Tasdeeq bil-qalb (affirmation with the heart). Tasdeeq is more about the cognitive act of verifying or agreeing with a statement, whereas Iman encompasses the emotional and spiritual commitment to that truth. Lastly, the word أمانة (Amanah), which comes from the exact same root, means 'trustworthiness' or 'a trust' (something given to you to keep safe).

الـإيمان والأمانة صفتان متلازمتان.

While not a synonym for faith, it is conceptually linked; a person with true Iman is expected to uphold their Amanah.

لا يمكن فصل الـإيمان عن الأخلاق.

Understanding these subtle distinctions allows a learner to choose the exact word needed for their specific context, elevating their Arabic from functional to eloquent and precise.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word 'Amen' used at the end of prayers in Judaism, Christianity, and Islam comes from the exact same Semitic root as Iman, meaning 'so be it' or 'truly', reflecting a state of certainty and trust.

Aussprachehilfe

UK /ʔiːˈmaːn/
US /ʔiˈmɑn/
The stress is on the second syllable: ee-MAAN.
Reimt sich auf
أمان (Amaan - Safety) زمان (Zamaan - Time) مكان (Makaan - Place) حنان (Hanaan - Tenderness) ضمان (Dhamaan - Guarantee) بيان (Bayaan - Statement) كيان (Kayaan - Entity) عنان (Anaan - Reins)
Häufige Fehler
  • Dropping the initial glottal stop (hamza) and just saying 'eeman'.
  • Shortening the long vowels, saying 'iman' instead of 'ee-maan'.
  • Pronouncing the 'a' like the 'a' in 'cat' instead of the open 'a' in 'father'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to read, but learners must remember to pronounce the initial hamza and long vowels correctly.

Schreiben 2/5

Simple spelling: Alif with hamza below, Yaa, Mim, Alif, Nun.

Sprechen 3/5

Requires remembering the preposition بـ (bi) when speaking naturally.

Hören 2/5

Very clearly articulated in speech due to the long vowels.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

الله (God) دين (Religion) قلب (Heart) قوي (Strong) ضعيف (Weak)

Als Nächstes lernen

آمن (To believe) مؤمن (Believer) ثقة (Trust) عقيدة (Creed) يقين (Certainty)

Fortgeschritten

تصديق (Affirmation) إلحاد (Atheism) دوغما (Dogma) غيبيات (Unseen matters) لاهوت (Theology)

Wichtige Grammatik

Using the preposition بـ (bi) with verbs and nouns of belief.

أنا أؤمن بالله (I believe in God) / إيماني بالله (My faith in God).

The Masdar (Verbal Noun) acting as a concept, taking the definite article 'ال'.

الإيمان نور (Faith is a light).

Idafa (Construct State) to show possession of faith.

إيمان المؤمن (The faith of the believer).

Adjective agreement with uncountable abstract nouns (treated as masculine singular).

إيمان قوي (Strong faith).

Negating possession of an abstract noun using ليس لدي or ما عندي.

ليس لدي إيمان بهذا المشروع (I have no faith in this project).

Beispiele nach Niveau

1

هو عنده إيمان بالله.

He has faith in God.

Basic use of 'عنده' (he has) with the noun.

2

اسمها إيمان.

Her name is Iman.

Used as a proper noun (name).

3

الإيمان مهم جداً.

Faith is very important.

Used as the subject of a nominal sentence with 'ال'.

4

أنا أحب إيمان.

I love Iman (the person).

Direct object, proper noun.

5

كتاب عن الإيمان.

A book about faith.

Object of the preposition 'عن'.

6

إيمان فتاة طيبة.

Iman is a good girl.

Subject of a nominal sentence.

7

هو يتحدث عن الإيمان.

He is talking about faith.

Used after a preposition.

8

الإيمان في القلب.

Faith is in the heart.

Simple nominal sentence indicating location.

1

لدي إيمان قوي.

I have strong faith.

Noun followed by an adjective.

2

يجب أن يكون لديك إيمان.

You must have faith.

Used with 'يكون لديك' (you have).

3

فقد الرجل إيمانه.

The man lost his faith.

Used as the object of the verb 'فقد' with a possessive pronoun.

4

إيماني بالله كبير.

My faith in God is great.

Possessive suffix 'ي' (my) attached.

5

نحن نحتاج إلى الإيمان.

We need faith.

Object of the preposition 'إلى'.

6

إيمانها يساعدها دائماً.

Her faith always helps her.

Subject of a verbal sentence.

7

لا تفقد إيمانك بنفسك.

Do not lose your faith in yourself.

Negative imperative with possessive.

8

الإيمان يعطينا الأمل.

Faith gives us hope.

Subject of a present tense verb.

1

لدي إيمان عميق بقضيتنا العادلة.

I have a deep belief in our just cause.

Use of adjective 'عميق' and preposition 'بـ'.

2

التعليم يبني إيمان الشباب بالمستقبل.

Education builds the youth's faith in the future.

Construct state (إضافة) 'إيمان الشباب'.

3

تحدث الكاتب عن أزمة الإيمان في العصر الحديث.

The author spoke about the crisis of faith in the modern era.

Phrase 'أزمة الإيمان' (crisis of faith).

4

الإيمان بالنجاح هو الخطوة الأولى لتحقيقه.

Belief in success is the first step to achieving it.

Abstract concept used as a subject.

5

واجهت صعوبات لكن إيمانها لم يتزعزع.

She faced difficulties, but her faith did not waver.

Used with the negative verb 'لم يتزعزع'.

6

حرية الإيمان مكفولة في الدستور.

Freedom of belief is guaranteed in the constitution.

Phrase 'حرية الإيمان'.

7

هذا يتطلب إيماناً حقيقياً بالديمقراطية.

This requires a true belief in democracy.

Accusative case (منصوب) due to the verb 'يتطلب'.

8

الإيمان والثقة هما أساس أي علاقة ناجحة.

Faith and trust are the foundation of any successful relationship.

Paired with a synonym for emphasis.

1

إن الإيمان الراسخ بالمبادئ يوجه سلوك الفرد.

Firm belief in principles guides an individual's behavior.

Use of 'إن' for emphasis and complex sentence structure.

2

هناك فرق شاسع بين الإيمان الأعمى والتفكير النقدي.

There is a vast difference between blind faith and critical thinking.

Phrase 'الإيمان الأعمى' (blind faith).

3

لقد استمد قوته من إيمانه المطلق بعدالة قضيته.

He derived his strength from his absolute faith in the justice of his cause.

Advanced vocabulary 'استمد' and 'المطلق'.

4

يعتبر الفلاسفة أن الإيمان يتجاوز حدود العقل البشري.

Philosophers consider that faith transcends the limits of human reason.

Used in a philosophical context with 'يتجاوز'.

5

تزعزع إيمانه بالأنظمة السياسية بعد الأزمة الاقتصادية.

His faith in political systems was shaken after the economic crisis.

Verb 'تزعزع' (was shaken) used with the noun.

6

الإيمان ليس مجرد كلمات، بل هو تصديق بالقلب وعمل بالجوارح.

Faith is not just words, but affirmation with the heart and action with the limbs.

Classical definition structure used in modern discourse.

7

ساهم إيمان الشعب في تحقيق الاستقلال الوطني.

The people's faith contributed to achieving national independence.

Used as the subject of 'ساهم' (contributed).

8

يجب التمييز بين الإيمان الديني والاعتقاد الفكري.

One must distinguish between religious faith and intellectual belief.

Contrasting adjectives 'الديني' and 'الفكري'.

1

تتجلى عظمة الإيمان في قدرته على انتشال الإنسان من براثن اليأس.

The greatness of faith manifests in its ability to pull a person from the clutches of despair.

Highly literary vocabulary 'تتجلى', 'انتشال', 'براثن'.

2

إن جدلية العلاقة بين العقل والإيمان شكلت محوراً أساسياً في الفكر الإسلامي.

The dialectic of the relationship between reason and faith formed a central axis in Islamic thought.

Academic terminology 'جدلية' (dialectic).

3

لم يكن إيمانه وليد اللحظة، بل كان ثمرة تأمل طويل وبحث مضنٍ.

His faith was not born of the moment, but was the fruit of long contemplation and grueling research.

Idiomatic expression 'وليد اللحظة'.

4

يتطلب الإيمان الصادق تجرداً من الأهواء الشخصية والمصالح الضيقة.

Sincere faith requires detachment from personal whims and narrow interests.

Advanced abstract nouns 'تجرداً', 'الأهواء'.

5

في خضم التحولات العالمية، يبقى الإيمان بالهوية الثقافية حصناً منيعاً.

In the midst of global transformations, faith in cultural identity remains an impenetrable fortress.

Metaphorical use 'حصناً منيعاً'.

6

لقد صاغ الشاعر رؤيته الوجودية من خلال إيمان عميق بوحدة الوجود.

The poet forged his existential vision through a deep belief in the unity of existence.

Literary and philosophical context 'رؤيته الوجودية'.

7

إن الإيمان بحتمية التغيير هو المحرك الأساسي للثورات الاجتماعية.

Belief in the inevitability of change is the primary engine of social revolutions.

Complex noun phrase 'حتمية التغيير'.

8

يتجاوز الإيمان في مفهومه الصوفي مجرد التسليم إلى حالة من الفناء في المحبوب.

Faith, in its Sufi concept, transcends mere submission to a state of annihilation in the Beloved.

Highly specialized mystical vocabulary 'الفناء', 'المحبوب'.

1

إن المقاربة الإبستمولوجية لمفهوم الإيمان تكشف عن تباينات جوهرية بين المدارس الكلامية.

The epistemological approach to the concept of faith reveals fundamental divergences between theological schools.

Extremely advanced academic terminology 'الإبستمولوجية', 'المدارس الكلامية'.

2

لا يمكن اختزال الإيمان في نسق دوغمائي مغلق، بل هو صيرورة مستمرة من التماهي مع المطلق.

Faith cannot be reduced to a closed dogmatic system; rather, it is a continuous process of identification with the Absolute.

Philosophical jargon 'نسق دوغمائي', 'صيرورة', 'التماهي'.

3

لقد شكل الإيمان، بصفته مقولة أنطولوجية، حجر الزاوية في بناء السرديات الكبرى للأمم.

Faith, as an ontological category, has formed the cornerstone in building the grand narratives of nations.

Academic phrasing 'مقولة أنطولوجية', 'السرديات الكبرى'.

4

يتأرجح الإنسان المعاصر بين إيمان تشوبه العدمية وإلحاد يبحث عن معنى خفي.

Modern man oscillates between a faith tainted by nihilism and an atheism searching for a hidden meaning.

Complex literary contrast 'تشوبه العدمية', 'إلحاد'.

5

إن تفكيك الخطاب الديني يتطلب فهماً دقيقاً لكيفية توظيف الإيمان كأداة للهيمنة الأيديولوجية.

Deconstructing religious discourse requires a precise understanding of how faith is utilized as a tool for ideological hegemony.

Critical theory terminology 'تفكيك الخطاب', 'الهيمنة الأيديولوجية'.

6

في تجلياته العرفانية، يغدو الإيمان ذوقاً لا يدرك بالبرهان المنطقي بل بالكشف القلبي.

In its mystical manifestations, faith becomes a 'tasting' that is not grasped by logical proof but by unveiling of the heart.

Sufi terminology 'تجلياته العرفانية', 'ذوقاً', 'الكشف القلبي'.

7

تكمن المفارقة في أن الإيمان المطلق قد يولد تعصباً يعمي البصيرة عن إدراك الحقائق النسبية.

The paradox lies in that absolute faith may breed a fanaticism that blinds the insight from perceiving relative truths.

Analytical structure 'تكمن المفارقة', 'يعمي البصيرة'.

8

إن استنطاق التراث يكشف عن دينامية الإيمان وقدرته على التكيف مع المتغيرات الزمكانية.

Interrogating the heritage reveals the dynamism of faith and its ability to adapt to spatiotemporal variables.

Advanced academic phrasing 'استنطاق التراث', 'المتغيرات الزمكانية'.

Häufige Kollokationen

إيمان قوي
إيمان ضعيف
إيمان راسخ
إيمان أعمى
فقدان الإيمان
قوة الإيمان
أزمة إيمان
حرية الإيمان
الإيمان بالله
تزعزع الإيمان

Häufige Phrasen

عن إيمان

— Done out of conviction or true belief.

فعل ذلك عن إيمان حقيقي.

قليل الإيمان

— Someone with weak faith or easily discouraged.

لا تكن قليل الإيمان.

إيمان العجائز

— Simple, pure, and unquestioning faith.

أريد إيماناً كإيمان العجائز.

بكل إيمان

— With complete faith and confidence.

أقول هذا بكل إيمان.

الإيمان بالقدر

— Belief in destiny or fate.

الإيمان بالقدر يريح النفس.

الإيمان بالذات

— Self-belief or self-confidence.

الإيمان بالذات سر النجاح.

ضعف الإيمان

— Weakness of faith.

الخوف دليل على ضعف الإيمان.

تجديد الإيمان

— Renewing one's faith.

نحتاج إلى تجديد الإيمان في قلوبنا.

حلاوة الإيمان

— The sweetness or joy of faith.

شعر بحلاوة الإيمان بعد الصلاة.

نور الإيمان

— The light of faith (metaphorical guidance).

نور الإيمان يضيء طريقه.

Wird oft verwechselt mit

إيمان vs أمان (Amaan)

Means safety or security. It shares the same root and sounds similar, but lacks the 'ee' vowel. Aman is the result of Iman.

إيمان vs أمين (Ameen)

Means trustworthy or honest. It is an adjective describing a person, not the abstract concept of faith.

إيمان vs آمين (Ameen)

Means 'Amen' (so be it). It is said after prayers, whereas Iman is the faith itself.

Redewendungen & Ausdrücke

"الإيمان يمان"

— A classical saying meaning true faith originates from Yemen. Often used to praise the piety of Yemeni people.

كما قال النبي، الإيمان يمان.

Classical/Religious
"لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين"

— A believer is not stung from the same hole twice. Means a person of faith/wisdom learns from their mistakes.

تعلمت من خطئي، فلا يلدغ المؤمن من جحر مرتين.

Proverb
"الإيمان ما وقر في القلب وصدقه العمل"

— Faith is what settles in the heart and is proven by action. A definition used as a proverb.

تذكر دائماً أن الإيمان ما وقر في القلب وصدقه العمل.

Formal/Religious
"أضعف الإيمان"

— The least one can do; the bare minimum. Literally 'the weakest of faith'.

إذا لم تستطع المساعدة بالمال، فالدعاء هو أضعف الإيمان.

Everyday/Idiomatic
"على إيمان"

— To be in a state of faith or purity.

توفي وهو على إيمان.

Religious
"شعبة من شعب الإيمان"

— A branch of faith. Used to describe good deeds that are part of being a believer.

النظافة شعبة من شعب الإيمان.

Religious
"باع إيمانه"

— Sold his faith. Means someone compromised their morals or beliefs for worldly gain.

السياسي الفاسد باع إيمانه من أجل المال.

Informal/Metaphorical
"إيمان الجبال"

— Faith like mountains. Used to describe incredibly strong, unshakable faith.

رغم المرض، لديها إيمان الجبال.

Literary
"اختبار الإيمان"

— A test of faith. A difficult situation that challenges one's beliefs.

هذه المصيبة هي اختبار لإيماننا.

Neutral
"حارس الإيمان"

— Guardian of the faith. Often used historically for religious defenders.

كان يعتبر نفسه حارس الإيمان.

Historical

Leicht verwechselbar

إيمان vs ثقة

Both translate to 'trust' or 'belief' in English.

إيمان is deep, often spiritual or ideological faith. ثقة is everyday trust or confidence in a person or thing.

لدي ثقة في سيارتي (I trust my car) vs. لدي إيمان بالله (I have faith in God).

إيمان vs عقيدة

Both relate to religious belief.

إيمان is the internal feeling and state of faith. عقيدة is the specific set of rules, dogmas, or creed one believes in.

العقيدة الإسلامية (Islamic creed) vs. الإيمان في القلب (Faith is in the heart).

إيمان vs دين

Both translate to 'religion' or 'faith' in English.

دين refers to the organized system of religion (e.g., Islam, Christianity). إيمان refers to the personal, internal belief.

الدين الإسلامي (The Islamic religion) vs. قوة الإيمان (The strength of faith).

إيمان vs يقين

Both mean a strong belief.

يقين is absolute, 100% certainty without any doubt, often achieved after Iman. Iman is the foundational faith.

وصل إلى اليقين (He reached absolute certainty).

إيمان vs تصديق

Used in classical definitions of Iman.

تصديق is the cognitive act of affirming something is true. Iman includes this but adds emotional and spiritual commitment.

التصديق بالخبر (Affirming the news).

Satzmuster

A1

[Pronoun] + عنده/لدي + إيمان.

هو عنده إيمان.

A2

لدي إيمان + بـ + [Noun].

لدي إيمان بالله.

B1

الإيمان + بـ + [Noun] + [Adjective/Verb].

الإيمان بالنجاح مهم.

B1

فقد + [Pronoun suffix] + إيمان + بـ + [Noun].

فقد إيمانه بالعدالة.

B2

إن + الإيمان + [Adjective] + [Verb].

إن الإيمان الراسخ يصنع المعجزات.

B2

هناك فرق بين الإيمان و + [Noun].

هناك فرق بين الإيمان والعلم.

C1

يتطلب + [Noun] + إيماناً + [Adjective] + بـ + [Noun].

يتطلب النجاح إيماناً عميقاً بالذات.

C2

لا يمكن اختزال الإيمان في + [Noun].

لا يمكن اختزال الإيمان في كلمات.

Wortfamilie

Substantive

إيمان (Faith)
مؤمن (Believer)
أمن (Security)
أمان (Safety)
أمانة (Trustworthiness)

Verben

آمن (To believe)
أمّن (To secure/insure)
استأمن (To entrust)

Adjektive

مؤمن (Believing)
آمن (Safe)
أمين (Trustworthy/Honest)

Verwandt

مأمون (Trusted/Safe)
تأمين (Insurance)
مؤتمن (Entrusted)
أمينة (Female name/Honest)
أمنية (Security-related)

So verwendest du es

frequency

Top 1000 words in Arabic due to religious and cultural significance.

Häufige Fehler
  • Using 'في' instead of 'بـ' for 'belief in'. لدي إيمان بالله.

    English speakers naturally translate 'in' to 'في'. In Arabic, the concept of faith is always connected to its object with the preposition 'بـ' (bi).

  • Treating the word as feminine because it is a female name. هذا إيمان قوي.

    When used as the abstract concept of faith, the noun is masculine. It only takes feminine grammar when referring specifically to a woman named Iman.

  • Using Iman to mean everyday trust. لدي ثقة في هذا المطعم.

    Saying you have 'Iman' in a restaurant or a car sounds overly dramatic and religious. Use 'ثقة' (Thiqa) for everyday trust.

  • Dropping the initial hamza in pronunciation. Pronounce with a clear glottal stop: /ʔiːˈmaːn/.

    Starting the word with a soft 'y' or 'e' sound changes the phonetic structure. The hamza is a distinct consonant in Arabic.

  • Pluralizing the word in normal conversation. إيمان الناس يختلف.

    Iman is an uncountable verbal noun. Do not try to say 'إيمانات' (faiths) unless you are writing a highly specialized academic paper on comparative religion.

Tipps

The Golden Preposition

Never forget the letter Baa (بـ). Whenever you want to connect Iman to the thing you believe in, use بـ. It is the glue that holds the sentence together.

Stretch the Vowels

Arabic relies heavily on vowel length. Make sure the 'ee' and the 'aa' in Iman are noticeably long. Shortening them makes you sound unnatural.

Learn the Root

Memorize the root أ-م-ن (A-M-N). Once you know this means safety/trust, you can easily guess the meaning of words like Ameen (honest) and Amn (security).

Iman vs. Thiqa

Reserve Iman for big, important things (God, justice, deep love). Use Thiqa for everyday trust (trusting a mechanic, trusting a friend).

A Beautiful Name

If you meet an Arab woman named Iman, compliment her name! It is considered one of the most beautiful and virtuous names in the culture.

Use 'Ad'af Al-Iman'

Impress native speakers by using the phrase 'أضعف الإيمان' (the least you can do) when discussing favors or minimum requirements.

Don't Forget the Hamza

When writing in Arabic, always put the hamza under the alif (إيمان). Writing it as ايمان is a common typo but technically incorrect.

Listen to Sermons

To hear the word used with perfect classical pronunciation and rich adjectives, listen to a few minutes of a Friday sermon or a Sunday mass in Arabic.

Pair with Qawi

The most common adjective to pair with Iman is قوي (strong). Learn the chunk 'إيمان قوي' as a single vocabulary item.

Think 'Safety'

Remember that true faith in Arabic implies feeling safe. This psychological connection will help you understand the cultural depth of the word.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a MAN (Iman) who is completely safe and secure because he has strong FAITH.

Visuelle Assoziation

Visualize a glowing, protective shield of light around a person. The shield represents the safety (Amn) that comes from their faith (Iman).

Word Web

إيمان (Faith) آمن (Believe) أمن (Security) الله (God) ثقة (Trust) يقين (Certainty) قلب (Heart) دين (Religion)

Herausforderung

Write three sentences stating what you have faith in, using the structure 'لدي إيمان بـ' (I have faith in...).

Wortherkunft

The word derives from the Arabic triconsonantal root أ-م-ن (Hamza-Mim-Nun). This ancient Semitic root is shared with Hebrew (Amen) and Aramaic.

Ursprüngliche Bedeutung: The original literal meaning of the root is 'to be secure, safe, or free from fear'.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic.

Kultureller Kontext

When discussing a person's level of Iman in the Arab world, be respectful. Questioning someone's Iman can be deeply offensive, as it implies they are unethical or disconnected from God.

In English, 'faith' can sometimes imply belief without evidence, sometimes with a slightly negative connotation in secular circles. In Arabic, إيمان is almost universally positive, implying a profound, anchoring truth that brings peace.

Iman (the famous Somali-American fashion model). The Hadith of Gabriel, a famous Islamic text defining Iman. Numerous classical Arabic poems praising the virtue of Iman.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Religious Discussions

  • أركان الإيمان
  • الإيمان بالله
  • ضعف الإيمان
  • تجديد الإيمان

Personal Encouragement

  • خلي عندك إيمان
  • إيماني بك كبير
  • لا تفقد إيمانك
  • قوة الإيمان

Political/Ideological Speeches

  • الإيمان بالوطن
  • حرية الإيمان
  • الإيمان بالديمقراطية
  • إيمان راسخ

Literature and Poetry

  • نور الإيمان
  • حلاوة الإيمان
  • إيمان الجبال
  • فقدان الإيمان

Names and Introductions

  • اسمها إيمان
  • يا إيمان
  • عائلة إيمان
  • صديقتي إيمان

Gesprächseinstiege

"هل تعتقد أن الإيمان أهم من المعرفة في بعض الأحيان؟"

"كيف يمكن للإنسان أن يحافظ على إيمانه في الأوقات الصعبة؟"

"ما هو الفرق بين الإيمان والثقة من وجهة نظرك؟"

"هل تعرف أي شخص اسمه إيمان؟ ما هي صفاتها؟"

"كيف يؤثر الإيمان على قراراتك اليومية؟"

Tagebuch-Impulse

اكتب عن وقت شعرت فيه أن إيمانك بشيء ما كان قوياً جداً.

كيف تصف 'الإيمان' لشخص لا يعرف معنى الكلمة؟

هل فقدت إيمانك بفكرة أو شخص من قبل؟ ماذا حدث؟

اكتب قصة قصيرة عن فتاة اسمها إيمان تبحث عن الحقيقة.

ما هي الأشياء الثلاثة التي لديك إيمان راسخ بها في الحياة؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

You must always use the preposition 'بـ' (bi). Saying 'إيمان في' is a direct translation from English and is grammatically incorrect in Arabic. Always say 'إيمان بـ'.

No. While it is central to Islamic theology, Arab Christians use the exact same word to describe their faith in Jesus Christ and God. It is a universal Arabic word for faith.

Yes, absolutely. You can have Iman in a political cause, in a friend's abilities, or in an abstract concept like justice or democracy. It implies a very deep, strong conviction.

In Arab culture, naming a child after a virtue is very common. Iman represents purity, trustworthiness, and spiritual strength, making it a beautiful and respected name for a girl.

Iman is an abstract verbal noun (مصدر) and is almost always used as an uncountable singular noun. The plural 'إيمانات' exists in very obscure theological texts but is never used in daily life.

You use the verb 'فقد' (to lose). You would say 'فقدت إيماني' (Faqadtu eemani), followed by 'بـ' and the thing you lost faith in.

Thiqa is everyday trust or confidence (like trusting a friend to keep a secret). Iman is a much deeper, profound faith, usually reserved for God, grand causes, or absolute convictions.

It starts with a glottal stop (hamza) followed by a long 'ee' sound. Imagine a tiny pause before saying 'ee-maan'. Do not blend it softly like 'yeman'.

It is a common idiom that literally means 'the weakest of faith'. It is used in everyday conversation to mean 'the bare minimum' or 'the least you can do'.

As a noun representing a concept, it is treated as masculine singular. Therefore, you say 'إيمان قوي' (strong faith), not 'إيمان قوية'. However, when used as a female name, it takes feminine pronouns.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Translate: 'I have strong faith in God.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'لدي' (I have), 'إيمان قوي' (strong faith), and 'بالله' (in God).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'لدي' (I have), 'إيمان قوي' (strong faith), and 'بالله' (in God).

writing

Translate: 'Her name is Iman.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple nominal sentence.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Simple nominal sentence.

writing

Translate: 'He lost his faith in justice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'فقد' (lost), possessive 'إيمانه', and 'بـ' for 'in'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'فقد' (lost), possessive 'إيمانه', and 'بـ' for 'in'.

writing

Translate: 'Faith is in the heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Definite article on Iman, preposition 'في'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Definite article on Iman, preposition 'في'.

writing

Translate: 'We need unshakable faith.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'راسخ' for unshakable.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'راسخ' for unshakable.

writing

Translate: 'Freedom of belief is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idafa construction 'حرية الإيمان'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Idafa construction 'حرية الإيمان'.

writing

Translate: 'Blind faith is dangerous.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'الأعمى' for blind.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'الأعمى' for blind.

writing

Translate: 'The strength of faith creates miracles.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Subject is 'قوة الإيمان'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Subject is 'قوة الإيمان'.

writing

Translate: 'He has a crisis of faith.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'أزمة إيمان'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'أزمة إيمان'.

writing

Translate: 'Keep your faith (informal).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Common colloquial phrase.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Common colloquial phrase.

writing

Translate: 'Faith and trust are different.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Contrasting the two concepts.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Contrasting the two concepts.

writing

Translate: 'Self-belief is the secret to success.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'الإيمان بالذات'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'الإيمان بالذات'.

writing

Translate: 'His faith was shaken.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the verb 'تزعزع'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the verb 'تزعزع'.

writing

Translate: 'The light of faith.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple Idafa.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Simple Idafa.

writing

Translate: 'Renewing faith.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Verbal noun 'تجديد'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Verbal noun 'تجديد'.

writing

Translate: 'Weakness of faith.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idafa with 'ضعف'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Idafa with 'ضعف'.

writing

Translate: 'A believer has faith.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the active participle 'المؤمن'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Using the active participle 'المؤمن'.

writing

Translate: 'Absolute certainty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the synonym 'يقين'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Using the synonym 'يقين'.

writing

Translate: 'Faith gives us hope.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Verb 'يعطينا'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Verb 'يعطينا'.

writing

Translate: 'The least you can do (idiom).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

The famous idiom.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

The famous idiom.

speaking

How do you say 'I have strong faith in God'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Speak clearly, emphasizing the long vowels in Iman.

speaking

How do you pronounce the word إيمان?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Start with a glottal stop, long 'ee', long 'aa'.

speaking

Say 'Her name is Iman'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Ensure you don't use the definite article 'ال'.

speaking

How do you encourage someone by saying 'Keep your faith' informally?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Common Levantine phrase.

speaking

Say 'He lost his faith'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce the possessive 'hu' at the end.

speaking

Say 'Freedom of belief'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Connect the two words smoothly.

speaking

Say 'Unshakable faith'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce the 'kh' sound in rasikh.

speaking

Say 'Crisis of faith'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Ensure the taa marbuta is pronounced as 't' in the construct state.

speaking

Say 'The least you can do' using the idiom.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Emphasize the 'ayn' in ad'af.

speaking

Say 'Self-belief'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce the 'dh' sound in dhaat.

speaking

Say 'Blind faith'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce the 'ayn' in a'ma.

speaking

Say 'Strength of faith'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce the 'qaf' clearly.

speaking

Say 'Weakness of faith'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce the 'dad' and 'ayn' in da'f.

speaking

Say 'Light of faith'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Stretch the 'oo' in noor.

speaking

Say 'Renewing faith'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Stretch the 'ee' in tajdeed.

speaking

Say 'Belief in destiny'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce the 'qaf' in qadar.

speaking

Say 'Absolute certainty'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce the 'qaf' and 'ta' heavily.

speaking

Say 'Faith is in the heart'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Connect 'fi' to 'al-qalb'.

speaking

Say 'A believer'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce the hamza over the waw clearly.

speaking

Say 'He believed'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Stretch the first 'aa' sound.

listening

Listen to the phrase 'إيمان قوي'. What does it mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Qawi means strong.

listening

Listen: 'فقد إيمانه'. Did he gain or lose something?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Faqada means to lose.

listening

Listen: 'أزمة إيمان'. Is this a positive or negative situation?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Azma means crisis.

listening

Listen: 'الإيمان بالله'. What preposition is used?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Bi is always used.

listening

Listen: 'إيمان راسخ'. What adjective is used?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Rasikh means firm.

listening

Listen: 'حرية الإيمان'. What concept is this?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Hurriyat means freedom.

listening

Listen: 'أضعف الإيمان'. What does this idiom mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Literally 'weakest of faith'.

listening

Listen: 'الإيمان بالذات'. What is the object of belief?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Dhaat means self.

listening

Listen: 'تزعزع إيمانه'. What happened to his faith?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Taza'za'a means shaken.

listening

Listen: 'يقين'. What does this mean compared to Iman?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Yaqeen is certainty without doubt.

listening

Listen: 'الإيمان الأعمى'. What kind of faith is this?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

A'ma means blind.

listening

Listen: 'قوة الإيمان'. What is being described?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Quwwa means strength.

listening

Listen: 'نور الإيمان'. What metaphor is used?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Noor means light.

listening

Listen: 'تجديد الإيمان'. What action is being taken?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Tajdeed means renewing.

listening

Listen: 'الإيمان بالقدر'. What is being believed in?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Qadar means destiny.

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!