At the A1 level, 'jiddan' is one of the most useful words you will learn. It allows you to expand your very first sentences. Instead of just saying 'The coffee is hot' (Al-qahwa sakhina), you can say 'The coffee is very hot' (Al-qahwa sakhina jiddan). At this stage, the most important thing to remember is the word order. In English, we say 'very' then the word. In Arabic, you say the word then 'jiddan'. You will use it with basic adjectives like big, small, hot, cold, happy, and sad. It helps you express your feelings and describe your environment more accurately. It is a 'building block' word that makes your simple Arabic sound more natural and expressive. You don't need to worry about the complex grammar behind it yet; just think of it as a tag you add to the end of an adjective to make it stronger. Practice saying it with a bit of emphasis on the 'd' sound. It is a neutral word, so you can use it with anyone—your teacher, your friends, or in a shop. It is the universal way to say 'very' in the Arabic-speaking world.
As an A2 learner, you are starting to build more complex sentences and 'jiddan' remains a key tool. You will now use it to modify not just simple adjectives but also more descriptive ones. For example, instead of just 'happy', you might say 'I am very tired after work' (Ana muta'eb jiddan ba'd al-'amal). You will also start to see 'jiddan' in short stories and simple news articles. At this level, you should be careful not to confuse 'jiddan' with 'katheeran'. Remember that 'jiddan' is usually for adjectives (very tall, very fast), while 'katheeran' is often for verbs (I eat a lot, I sleep a lot). You might also start to notice that 'jiddan' is used in polite expressions like 'shukran jiddan' (thank you very much), although you will also learn other ways to say thanks. You are also becoming more aware of the 'tanween' (the 'an' sound at the end) and how it marks this word as an adverb. This is a good time to practice writing the word correctly with the two strokes on top of the alif.
At the B1 level, you are moving into intermediate territory where nuance matters. You will use 'jiddan' to add emphasis in discussions and debates. You might say, 'This issue is very important for our society' (Hadhihi al-qadiya muhimma jiddan li-mujtama'ina). You will also begin to encounter 'jiddan' in more formal contexts, such as in professional emails or academic textbooks. At this stage, you should start comparing 'jiddan' with other intensifiers like 'lil-ghaya' (extremely). While 'jiddan' is perfectly fine, using 'lil-ghaya' can make your writing sound more sophisticated. You will also notice how 'jiddan' is used in the media to describe the intensity of news events. You should be able to use 'jiddan' comfortably in both speaking and writing without making the common mistake of putting it before the adjective. You are also likely to encounter it in various dialects, and you should be able to recognize that while a person might say 'awy' in Cairo, they mean 'jiddan' in Modern Standard Arabic.
For B2 learners, 'jiddan' is a word you use with total confidence, but you are also learning when *not* to use it. At this level, your vocabulary is broad enough that you might choose a more specific adjective instead of using 'adjective + jiddan'. For example, instead of saying 'very big' (kabeer jiddan), you might use 'dhakhm' (huge/enormous). Instead of 'very cold' (barid jiddan), you might use 'qaris' (freezing). This transition from using intensifiers to using more precise vocabulary is a hallmark of the B2 level. However, 'jiddan' remains essential for rhetorical emphasis. In a presentation, you might use it to drive home a point: 'This result is very significant' (Hadhihi al-natija hamman jiddan). You will also understand the grammatical role of 'jiddan' as a 'maf'ul mutlaq' (absolute object) of a deleted verb, which explains why it always carries the tanween al-fath. This deeper grammatical understanding helps you appreciate the structure of the language.
At the C1 level, you are exploring the stylistic and rhythmic uses of 'jiddan'. In advanced literature and high-level journalism, the placement of 'jiddan' can affect the flow and 'weight' of a sentence. You will analyze how authors use intensifiers to create specific moods. You will also be very comfortable with the alternatives like 'bi-shiddah', 'lil-ghaya', and 'ila haddin kabeer' (to a great extent). You can now distinguish between the subtle shades of meaning that these different intensifiers provide. For instance, you know that 'mu'aqqad jiddan' is a standard description, while 'mu'aqqad lil-ghaya' implies a level of complexity that might be nearly insurmountable. Your use of 'jiddan' is now part of a sophisticated toolkit for expression. You might also use it in doubled form 'jiddan jiddan' for stylistic effect in speeches or creative writing to show profound emotion or absolute certainty. Your mastery of the word includes its historical development and its place within the wider Semitic root system.
As a C2 learner, your mastery of 'jiddan' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You understand its use in classical vs. modern contexts and can identify when its use might be considered a 'modernism' in a text attempting to mimic classical styles. You use 'jiddan' with an innate sense of timing and prosody. You are also fully aware of the sociolinguistic implications of using 'jiddan' versus dialectal intensifiers, and you can switch between them seamlessly depending on your audience and the desired level of formality. You might even engage in linguistic discussions about the evolution of the root J-D-D and how the concept of 'seriousness' (jidd) evolved into the most common adverb for 'very'. At this level, 'jiddan' is not just a word but a versatile tool that you use with precision, elegance, and a deep understanding of its grammatical and cultural heritage. You can use it to create irony, emphasis, or clarity in the most complex of discourses.

جدا in 30 Sekunden

  • Jiddan is the Arabic word for 'very'. It is used to intensify adjectives and adverbs in Modern Standard Arabic.
  • Unlike English, Jiddan always follows the word it modifies. For example, 'very hot' is 'sakhin jiddan'.
  • It is a neutral, high-frequency word suitable for all levels of formality, from news to daily chats.
  • It is derived from a root meaning 'seriousness', implying that the quality described is truly present.

The Arabic word جداً (jiddan) is the primary adverb used to express intensity, equivalent to the English word 'very' or 'extremely'. In the landscape of Arabic grammar, it is categorized as an adverb of degree. Its primary function is to amplify the meaning of the adjective or adverb it modifies. Unlike English, where 'very' precedes the adjective (e.g., 'very big'), in Modern Standard Arabic, jiddan almost always follows the adjective it intensifies. This structural difference is one of the first hurdles for English speakers, but once mastered, it becomes a foundational building block for descriptive language. The word itself is derived from the root ج-د-د (J-D-D), which relates to seriousness, effort, and newness. When you use jiddan, you are essentially adding a layer of 'seriousness' or 'weight' to your description.

Grammatical Category
Adverb of degree (ظرف درجة). It typically carries the tanween al-fath (ً) because it functions as an absolute object (maf'ul mutlaq) of a hidden verb meaning 'to be serious'.

In daily conversation, you will hear this word in almost every context, from describing the weather to expressing deep emotions. It is a neutral word, meaning it is appropriate for both formal settings like news broadcasts and informal settings like a dinner with friends. However, in various Arabic dialects, jiddan might be replaced by regional alternatives like awy in Egyptian or marra in Gulf Arabic, but jiddan remains the universal standard understood by every Arabic speaker from Morocco to Iraq.

البيت كبير جداً.
(The house is very big.)

Furthermore, jiddan can be doubled for extra emphasis: jiddan jiddan (very, very). This is common when the speaker wants to highlight an extreme state. It is also important to note the pronunciation; the double 'd' (shadda) should be emphasized, and the 'an' sound at the end comes from the tanween, which is a hallmark of formal Arabic adverbs.

Syntactic Placement
Adjective + Jiddan. Example: 'Saree' jiddan' (Very fast).

أنا سعيد جداً برؤيتك.
(I am very happy to see you.)

When exploring the semantic range, jiddan covers the spectrum from 'quite' to 'extremely' depending on the tone of voice. In written literature, it provides a rhythmic cadence to sentences. In academic writing, it is used to quantify results or emphasize the significance of a finding. It is truly one of the most versatile words in the Arabic language, acting as a bridge between simple descriptions and emphatic declarations.

Morphological Root
Root J-D-D (ج-د-د). Related to 'jidd' (seriousness). This implies that what is being described is 'seriously' or 'truly' possessing that quality.

هذا الفيلم طويل جداً.
(This movie is very long.)

الامتحان كان صعباً جداً.
(The exam was very difficult.)

هي ذكية جداً.
(She is very smart.)

Using جداً (jiddan) correctly requires understanding its position relative to other parts of speech. In English, we say 'very cold,' but in Arabic, we say 'cold very' (barid jiddan). This post-positive position is strict in Modern Standard Arabic (MSA). If you place it before the adjective, it sounds unnatural and is grammatically incorrect in the standard register. This word modifies adjectives, other adverbs, and sometimes verbs (though katheeran is more common for verbs).

Adjective Modification
The most common use. It follows the adjective directly. Example: 'Al-akl ladheedh jiddan' (The food is very delicious).

When jiddan modifies an adjective that is part of an Idafa construction or a complex sentence, it still follows the specific word it is intensifying. For example, if you want to say 'a very big car,' you would say sayyara kabeera jiddan. Notice that jiddan does not change based on gender or number; it is indeclinable (mabni) in its adverbial form, though the tanween is always present in writing.

هذا السؤال مهم جداً للمستقبل.
(This question is very important for the future.)

Another nuance is using jiddan with adverbs. If you want to say 'He runs very quickly,' you would say yarkud bi-sur'a jiddan. Here, jiddan modifies the adverbial phrase bi-sur'a. It is also possible to use it with 'shukran' (thank you) to say 'shukran jiddan,' which means 'thank you very much,' although 'shukran jazilan' is more common in formal MSA.

Negation
When negating, 'jiddan' stays at the end. 'Laysa kabeeran jiddan' (It is not very big).

الطقس اليوم بارد جداً في الخارج.
(The weather today is very cold outside.)

In more advanced structures, jiddan can be used to emphasize a state of being. For instance, 'huwa muta'eb jiddan' (he is very tired). It acts as a finality to the adjective, providing a punchy conclusion to the thought. Because Arabic often omits the verb 'to be' in the present tense, jiddan often ends the sentence, making it a high-frequency word for ending utterances.

Emphasis
To say 'extremely,' you can use 'jiddan' with an emphatic tone or repeat it: 'jiddan jiddan'.

أنا آسف جداً على التأخير.
(I am very sorry for the delay.)

هذه القصة حزينة جداً.
(This story is very sad.)

العمل متعب جداً هذه الأيام.
(Work is very tiring these days.)

You will encounter جداً (jiddan) in almost every medium of Arabic communication. In Modern Standard Arabic (MSA), which is the language of news, literature, and formal education, jiddan is the standard intensifier. When you turn on Al Jazeera or BBC Arabic, you will hear reporters describing situations as 'dangerous very' (khatir jiddan) or 'important very' (muhim jiddan). It provides a level of precision and formality that is expected in professional discourse.

Media and News
Used to emphasize the gravity of events. 'Al-wad'u mu'aqqad jiddan' (The situation is very complex).

In the classroom, teachers use jiddan to give feedback. A student might hear 'Ahsant, hadha jayyid jiddan' (Well done, this is very good). Because it is a foundational word, it is taught in the first few weeks of any Arabic course. It is the 'safety' word for learners who want to express more than just basic facts. Instead of just saying 'it is hot,' saying 'it is very hot' allows for a more accurate reflection of reality.

هذا القرار مفيد جداً للشركة.
(This decision is very beneficial for the company.)

In literature, jiddan is used to build imagery. Authors like Naguib Mahfouz or Taha Hussein used it to intensify the descriptions of their characters' surroundings or internal states. It is also found in translated works; for example, in the Arabic translation of Harry Potter, 'very' is consistently rendered as jiddan. This makes it a high-frequency word for anyone reading modern Arabic prose.

Literature
Used for descriptive depth. 'Kanat al-layla muzlima jiddan' (The night was very dark).

أنا فخور بك جداً.
(I am very proud of you.)

Social media is another place where jiddan thrives. On platforms like Twitter (X) or Instagram, Arabic users often use jiddan to express strong opinions. Whether it is a review of a restaurant or a comment on a political post, jiddan serves as the go-to intensifier. It is often written with the tanween (جداً) or sometimes without (جدا) in casual typing, though the former is correct.

Social Media
Used in reviews and comments. 'Al-mat'am ra'i' jiddan' (The restaurant is very wonderful).

هذا الموضوع معقد جداً للنقاش.
(This topic is very complex for discussion.)

السفر متعب جداً في الصيف.
(Traveling is very tiring in the summer.)

أنت لطيف جداً، شكراً لك.
(You are very kind, thank you.)

The most frequent mistake English speakers make with جداً (jiddan) is word order. In English, 'very' comes before the adjective. Naturally, a beginner might say *jiddan kabeer for 'very big'. In Arabic, this is a significant error. You must always place jiddan after the adjective: kabeer jiddan. This is a fundamental rule of Arabic syntax that requires conscious effort to override English speech patterns.

Mistake 1: Incorrect Word Order
Saying 'jiddan [adjective]' instead of '[adjective] jiddan'. Example: *jiddan barid (Wrong) vs. barid jiddan (Right).

Another common error involves the use of jiddan with verbs. While you can say 'I like this very much,' using jiddan directly after a verb like uhibbu (I like) is less common than using katheeran (a lot). For example, uhibbu hadha katheeran is more natural than uhibbu hadha jiddan, although the latter is sometimes heard. Jiddan is primarily an adjective intensifier.

*أنا جداً مشغول. (Wrong)
أنا مشغول جداً. (Correct)
(I am very busy.)

Confusing jiddan with jidd (seriousness) or jadd (grandfather) is also a phonetic pitfall. The word jiddan must have the 'an' sound at the end. Without it, the word changes meaning entirely. Furthermore, some learners forget the shadda on the 'dal'. It is jid-dan, not ji-dan. The doubling of the 'd' sound is crucial for correct pronunciation and recognition.

Mistake 2: Phonetic Confusion
Confusing 'jiddan' (very) with 'jadd' (grandfather) or 'jidd' (seriousness). Pay attention to the vowels and the tanween.

*السيارة جداً سريعة. (Wrong)
السيارة سريعة جداً. (Correct)
(The car is very fast.)

Lastly, overusing jiddan can make your Arabic sound repetitive. While it is not a 'mistake' per se, advanced learners should look for synonyms like lil-ghaya (to the extreme) or bi-shiddah (strongly) to vary their vocabulary. Relying solely on jiddan is a sign of an A1-A2 level speaker. As you progress, try to use more specific intensifiers that fit the context better.

Mistake 3: Over-reliance
Using 'jiddan' for everything. Try 'lil-ghaya' or 'bi-shiddah' for variety in formal contexts.

هذا الطعام مالح جداً.
(This food is very salty.)

أنا متعب جداً اليوم.
(I am very tired today.)

المكان هادئ جداً هنا.
(The place is very quiet here.)

While جداً (jiddan) is the most common way to say 'very', Arabic offers a rich palette of alternatives that can add nuance and sophistication to your speech. Understanding these synonyms is key to moving from a basic to an intermediate or advanced level. The most common alternative is katheeran (كثيراً), which means 'a lot' or 'much'. While jiddan modifies adjectives, katheeran is more frequently used with verbs to describe the intensity of an action.

Jiddan vs. Katheeran
'Jiddan' is for adjectives (very big). 'Katheeran' is for verbs (I study a lot). Example: 'Kabeer jiddan' vs 'Adrusu katheeran'.

Another powerful alternative is lil-ghaya (للغاية), which literally means 'to the end' or 'to the limit'. It is equivalent to 'extremely' or 'exceedingly'. It is more formal than jiddan and is often found in academic papers or formal literature. Using lil-ghaya instead of jiddan immediately elevates the register of your sentence. For example, 'muhim lil-ghaya' (extremely important) sounds more weighty than 'muhim jiddan'.

هذا الأمر خطير للغاية.
(This matter is extremely dangerous.)

In various dialects, jiddan is replaced by regional favorites. In Egyptian Arabic, the word is awy (أوي), which always comes at the end of the sentence. In Levantine Arabic (Lebanon, Syria, Jordan, Palestine), the word is kteer (كتير), which can come before or after the adjective. In Gulf Arabic (Saudi Arabia, UAE, etc.), marra (مرة) is the most common intensifier. Knowing these helps you navigate different Arabic-speaking environments.

Dialectal Equivalents
Egyptian: 'awy'. Levantine: 'kteer'. Gulf: 'marra'. Maghrebi: 'bezzaf'.

الجو حار بشكل كبير.
(The weather is significantly hot.)

Finally, there are more poetic or specific intensifiers like fahaq or tamaman (completely). While tamaman means 'completely' or 'exactly', it can sometimes function as an intensifier in contexts where you want to show total agreement or a total state of being. Understanding the subtle differences between 'very' (jiddan), 'extremely' (lil-ghaya), and 'completely' (tamaman) will make your Arabic much more expressive and precise.

Tamaman vs. Jiddan
'Tamaman' means completely. 'Jiddan' means very. You can be 'tired very' (muta'eb jiddan) or 'tired completely' (muta'eb tamaman).

أنا متفق معك تماماً.
(I completely agree with you.)

الفيلم كان ممتعاً لأقصى حد.
(The movie was enjoyable to the maximum extent.)

هذا اللون جميل حقاً.
(This color is truly beautiful.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

Even though 'jiddan' means 'very', its root 'J-D-D' also gives us the word 'Jadid' (new). The connection is the idea of something being 'fresh' or 'sharp' like a new cut.

Aussprachehilfe

UK /ˈdʒɪd.dæn/
US /ˈdʒɪd.dæn/
The stress is on the first syllable 'Jid'.
Reimt sich auf
Abadan (أبداً) Ghadan (غداً) Mathalan (مثلاً) Aydan (أيضاً) Fawran (فوراً) Taman (ثمن) Zaman (زمن) Watan (وطن)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it as 'ji-dan' with a single 'd'.
  • Forgetting the 'an' sound at the end.
  • Pronouncing the 'j' as a 'y' (common in some dialects but not MSA).
  • Adding an extra vowel between the 'd's.
  • Misplacing the stress on the second syllable.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

Very easy to recognize due to the tanween and alif.

Schreiben 2/5

Easy, but remember the tanween placement on the alif.

Sprechen 2/5

Requires practice to place it after the adjective.

Hören 1/5

Very easy to hear as it usually ends the sentence.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

كبير (Big) صغير (Small) جميل (Beautiful) حار (Hot) بارد (Cold)

Als Nächstes lernen

كثيراً (A lot) للغاية (Extremely) تماماً (Completely) قليلاً (A little) جداً جداً (Emphasis)

Fortgeschritten

بشكل ملحوظ (Noticeably) إلى حد ما (To some extent) بشكل مفرط (Excessively) بشكل لا يصدق (Incredibly) بشكل جوهري (Substantially)

Wichtige Grammatik

Adverbial Placement

Adjectives are followed by 'jiddan' to show degree.

Tanween Al-Fath

Most Arabic adverbs of degree end in 'an' (ً).

Maf'ul Mutlaq

'Jiddan' is grammatically an absolute object.

Indeclinability

'Jiddan' does not change for gender or number.

Negation with Laysa

Laysa + Adjective + Jiddan (e.g., ليس كبيراً جداً).

Beispiele nach Niveau

1

القهوة ساخنة جداً.

The coffee is very hot.

Notice 'jiddan' comes after the adjective 'sakhina'.

2

هذا الولد صغير جداً.

This boy is very small.

The adjective 'saghir' is followed by the intensifier.

3

أنا سعيد جداً اليوم.

I am very happy today.

Adverbial use to intensify the feeling of happiness.

4

البيت كبير جداً.

The house is very big.

Common A1 sentence structure: Subject + Adjective + Jiddan.

5

السيارة سريعة جداً.

The car is very fast.

Intensifying the speed of the car.

6

هذا الكتاب قديم جداً.

This book is very old.

Describing the age of an object.

7

الجو بارد جداً.

The weather is very cold.

Used to describe weather conditions.

8

التفاح لذيذ جداً.

The apple is very delicious.

Expressing a strong positive opinion about food.

1

الامتحان كان صعباً جداً.

The exam was very difficult.

Note the tanween on 'sa'ban' because of 'kan'.

2

أنا مشغول جداً هذا الأسبوع.

I am very busy this week.

Modifying the adjective 'mashghul'.

3

هذا الفيلم طويل جداً.

This movie is very long.

Describing duration.

4

المدينة مزدحمة جداً في المساء.

The city is very crowded in the evening.

Describing a state of a place.

5

أنا متعب جداً بعد العمل.

I am very tired after work.

Expressing physical state.

6

هذا السؤال مهم جداً.

This question is very important.

Emphasizing significance.

7

الدرس كان مفيداً جداً.

The lesson was very useful.

Describing the quality of an experience.

8

هي ذكية جداً في الرياضيات.

She is very smart in mathematics.

Specifying the area of intelligence.

1

أنا مهتم جداً بتعلم اللغات.

I am very interested in learning languages.

Modifying the participle 'muhtamm'.

2

الوضع في الشركة معقد جداً.

The situation in the company is very complex.

Describing an abstract situation.

3

هذا القرار كان مفاجئاً جداً للجميع.

This decision was very surprising to everyone.

Intensifying the adjective 'mufaji'.

4

أنا فخور جداً بإنجازاتك.

I am very proud of your achievements.

Expressing strong emotion.

5

التكنولوجيا تتطور بسرعة جداً.

Technology is developing very quickly.

Modifying the adverbial phrase 'bi-sur'a'.

6

هذا المكان هادئ جداً ومريح.

This place is very quiet and comfortable.

Using 'jiddan' to set a mood.

7

أنا آسف جداً على ما حدث.

I am very sorry for what happened.

Adding sincerity to an apology.

8

الموضوع الذي طرحته شيق جداً.

The topic you raised is very interesting.

Giving positive feedback on an idea.

1

النتائج كانت إيجابية جداً بشكل غير متوقع.

The results were very positive in an unexpected way.

Combining 'jiddan' with other descriptive phrases.

2

أنا ممتن جداً لدعمكم المستمر.

I am very grateful for your continuous support.

Formal expression of gratitude.

3

هذا البحث دقيق جداً في تفاصيله.

This research is very precise in its details.

Technical use of the intensifier.

4

الظروف المعيشية أصبحت صعبة جداً.

Living conditions have become very difficult.

Describing social or economic states.

5

هو شخص متواضع جداً رغم نجاحه.

He is a very humble person despite his success.

Describing personality traits.

6

هذا التغيير سيكون مؤثراً جداً على المدى الطويل.

This change will be very influential in the long run.

Predicting future impact.

7

أنا واثق جداً من صحة هذه المعلومات.

I am very confident in the accuracy of this information.

Expressing certainty.

8

الفيلم كان واقعياً جداً ومؤثراً.

The movie was very realistic and moving.

Critiquing artistic work.

1

إن تحليلكم للرواية كان عميقاً جداً.

Your analysis of the novel was very deep.

Academic register using 'jiddan' for depth.

2

كانت استجابة الجمهور حماسية جداً.

The audience's response was very enthusiastic.

Describing collective behavior.

3

هذا الاكتشاف العلمي مذهل جداً.

This scientific discovery is very amazing.

Expressing wonder in a formal context.

4

أنا حريص جداً على الالتزام بالمعايير الأخلاقية.

I am very keen on adhering to ethical standards.

Expressing professional commitment.

5

كانت المنافسة في المسابقة شديدة جداً.

The competition in the contest was very intense.

Describing the level of competition.

6

هذا النوع من الفن تجريدي جداً.

This type of art is very abstract.

Categorizing artistic styles.

7

لقد كان كلامه مقنعاً جداً للجنة.

His speech was very persuasive to the committee.

Evaluating rhetorical effectiveness.

8

التداعيات السياسية لهذا الحدث خطيرة جداً.

The political implications of this event are very serious.

Analyzing consequences.

1

تتسم فلسفته بأنها معقدة جداً ومتداخلة.

His philosophy is characterized as being very complex and intertwined.

High-level descriptive prose.

2

إن الفوارق بين النسختين ضئيلة جداً.

The differences between the two versions are very slight.

Precise comparison in scholarship.

3

كانت نبرة صوته حزينة جداً ومفعمة بالأسى.

The tone of his voice was very sad and full of sorrow.

Literary description of emotion.

4

هذا المنهج الدراسي متطور جداً وشامل.

This curriculum is very advanced and comprehensive.

Educational evaluation.

5

تعتبر هذه المنطقة حساسة جداً من الناحية الجيوسياسية.

This region is considered very sensitive from a geopolitical perspective.

Strategic and political analysis.

6

إن تأثير هذا العمل الأدبي كان واسعاً جداً.

The influence of this literary work was very broad.

Assessing historical impact.

7

كانت رؤيته للمستقبل طموحة جداً.

His vision for the future was very ambitious.

Describing abstract visions.

8

هذه الظاهرة نادرة جداً في الطبيعة.

This phenomenon is very rare in nature.

Scientific observation.

Häufige Kollokationen

مهم جداً
صعب جداً
جميل جداً
قريب جداً
بعيد جداً
سعيد جداً
حزين جداً
مفيد جداً
خطير جداً
غالي جداً

Häufige Phrasen

شكراً جداً

— Thank you very much. Used to show strong gratitude.

شكراً جداً على مساعدتك.

آسف جداً

— I am very sorry. Used for a sincere apology.

أنا آسف جداً على التأخير.

جيد جداً

— Very good. A common grade or feedback.

مستواك في اللغة جيد جداً.

بسيط جداً

— Very simple. Used to describe an easy task.

الحل بسيط جداً ولا يحتاج تفكير.

واضح جداً

— Very clear. Used when something is obvious.

كلامك واضح جداً، فهمت كل شيء.

مبكر جداً

— Very early. Used for time.

استيقظت اليوم مبكراً جداً.

متأخر جداً

— Very late. Used for time.

الوقت متأخر جداً، يجب أن أنام.

قوي جداً

— Very strong. Used for physical or abstract strength.

هذا اللاعب قوي جداً.

ضعيف جداً

— Very weak. Opposite of strong.

أداء الفريق كان ضعيفاً جداً.

ممتع جداً

— Very enjoyable/fun. Used for movies, books, or trips.

كانت الرحلة ممتعة جداً.

Wird oft verwechselt mit

جدا vs كثيراً

Katheeran means 'a lot' and is used with verbs, while jiddan is 'very' and used with adjectives.

جدا vs جَدّ

Jadd means 'grandfather'. It has the same letters but different vowels and no tanween.

جدا vs جِدّ

Jidd means 'seriousness'. It is the noun from which jiddan is derived.

Redewendungen & Ausdrücke

"بجد وجدية"

— With all seriousness and diligence. Related to the root of jiddan.

يعمل بجد وجدية لتحقيق حلمه.

Formal
"من جد وجد"

— He who strives shall find. A famous proverb about hard work.

تذكر دائماً: من جد وجد ومن زرع حصد.

Literary
"على محمل الجد"

— To take something seriously.

يجب أن تأخذ هذه التحذيرات على محمل الجد.

Formal
"في غاية الأهمية"

— Of the utmost importance. A common way to avoid repeating 'jiddan'.

هذا الموضوع في غاية الأهمية.

Formal
"إلى أبعد حد"

— To the furthest extent. Similar to 'jiddan' but more emphatic.

هو كريم إلى أبعد حد.

Literary
"بكل ما تحمل الكلمة من معنى"

— In every sense of the word. Used for extreme emphasis.

كان يوماً رائعاً بكل ما تحمل الكلمة من معنى.

Neutral
"فوق الوصف"

— Beyond description. Used when 'jiddan' isn't enough.

جمال الطبيعة هناك فوق الوصف.

Literary
"لا يوصف"

— Indescribable. Used for very strong feelings.

شعوري بالنجاح لا يوصف.

Neutral
"بصورة لا تصدق"

— In an unbelievable way. Equivalent to 'incredibly'.

تحسن مستواه بصورة لا تصدق.

Neutral
"منقطع النظير"

— Unparalleled. Used for something that is 'very' unique.

حقق الفيلم نجاحاً منقطع النظير.

Formal

Leicht verwechselbar

جدا vs كثيراً

Both indicate high degree.

Jiddan modifies adjectives (very big); Katheeran modifies verbs (I eat a lot).

كبير جداً (Very big) vs أكلت كثيراً (I ate a lot).

جدا vs للغاية

Both mean 'very' or 'extremely'.

Lil-ghaya is more formal and slightly stronger than jiddan.

مهم للغاية (Extremely important).

جدا vs جداً جداً

Repetition.

Doubling 'jiddan' adds extra emphasis, like 'very, very'.

أنا سعيد جداً جداً.

جدا vs فعلاً

Both add emphasis.

Fa'lan means 'really' or 'actually', confirming a fact. Jiddan intensifies a quality.

هو فعلاً ذكي (He is really smart).

جدا vs تماماً

Both show degree.

Tamaman means 'completely' (100%). Jiddan means 'very' (high degree).

مختلف تماماً (Completely different).

Satzmuster

A1

[Noun] + [Adjective] + جداً

البيت كبير جداً.

A2

أنا + [Adjective] + جداً

أنا مشغول جداً.

B1

[Verb] + [Adverb] + جداً

يتحدث بسرعة جداً.

B2

ليس + [Adjective] + جداً

ليس صعباً جداً.

C1

إنه + [Adjective] + جداً + لدرجة أن...

إنه ذكي جداً لدرجة أنه فهم كل شيء.

C2

[Adjective] + جداً + و + [Adjective] + جداً

كان العمل متعباً جداً ومملاً جداً.

A1

شكراً + جداً

شكراً جداً يا صديقي.

A2

آسف + جداً

أنا آسف جداً.

Wortfamilie

Substantive

جِدّ (Jidd) - Seriousness
جِدّيّة (Jiddiyya) - Earnestness/Gravity
تجديد (Tajdid) - Renewal
جَدّ (Jadd) - Grandfather

Verben

جَدّ (Jadda) - To be serious/diligent
جَدّدَ (Jaddada) - To renew/refresh
استجدّ (Istajadda) - To be new/emerge

Adjektive

جِدّي (Jiddi) - Serious
جَديد (Jadid) - New

Verwandt

مُجتهد (Mujtahid) - Diligent
اجتهاد (Ijtihad) - Diligence
مُجدّد (Mujaddid) - Renewer
جِدّة (Jidda) - Novelty
بِجِدّ (Bi-jidd) - Seriously

So verwendest du es

frequency

Extremely High

Häufige Fehler
  • جداً كبير (*jiddan kabeer) كبير جداً (kabeer jiddan)

    In Arabic, the intensifier 'jiddan' must follow the adjective, unlike in English.

  • أحبك جداً (*uhibbuka jiddan) أحبك كثيراً (uhibbuka katheeran)

    While 'jiddan' is sometimes used with verbs, 'katheeran' is much more natural and common.

  • جدا (without tanween in formal writing) جداً

    The tanween is part of the word's standard orthography in Modern Standard Arabic.

  • Pronouncing it 'ji-dan' jid-dan

    The 'dal' has a shadda, meaning it must be doubled or held longer.

  • Using 'jiddan' with nouns Use with adjectives or adverbs

    You cannot say 'very car'. You must say 'very fast car'.

Tipps

Word Order

Always remember: Adjective + Jiddan. This is the golden rule for using this word correctly.

The Shadda

Make sure to double the 'd' sound. It's 'jid-dan', not 'ji-dan'. This makes your Arabic sound authentic.

Avoid Overuse

While 'jiddan' is great, try using 'lil-ghaya' in your writing to show you have a wider vocabulary.

Tone Matters

Your tone of voice can make 'jiddan' mean anything from 'quite' to 'extremely'. Use it expressively!

Tanween Placement

In formal writing, always include the tanween on the alif (جداً) to be grammatically precise.

Regional Variations

If you go to Egypt, listen for 'awy'. In the Levant, listen for 'kteer'. They all mean 'jiddan'!

End of Sentence

'Jiddan' often comes at the end of a sentence or phrase, making it a good marker for the end of a thought.

Mnemonic

Connect 'jiddan' with 'seriousness'. If something is 'very' big, it is 'seriously' big!

Negation

When you say 'not very', use 'laysa ... jiddan'. Example: 'Laysa kabeeran jiddan'.

Politeness

Using 'jiddan' in compliments (like 'delicious jiddan') is a great way to show appreciation in Arabic culture.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of someone working 'seriously' (Jidd) to make something 'very' good. Jidd + an = Jiddan.

Visuelle Assoziation

Imagine a giant exclamation mark (!) standing next to an adjective. That exclamation mark is 'jiddan'.

Word Web

Very Extremely Seriousness Adjective Intensifier Tanween Post-positive Degree

Herausforderung

Try to describe five things in your room using an adjective and 'jiddan'. For example: 'Al-kursi kabeer jiddan'.

Wortherkunft

The word 'jiddan' comes from the Arabic root J-D-D (ج-د-د). This root is ancient and found in various Semitic languages, generally relating to the concepts of 'cutting', 'newness', or 'seriousness'.

Ursprüngliche Bedeutung: The adverbial form 'jiddan' literally means 'in a serious manner' or 'with effort'. Over time, this shifted from a description of manner to a description of degree, becoming the standard word for 'very'.

Afroasiatic, Semitic, Central Semitic, Arabic.

Kultureller Kontext

There are no specific sensitivities for this word; it is a neutral grammatical tool.

English speakers often struggle with the word order. In English, we say 'very' first, but in Arabic, it's the opposite.

The proverb 'Man jadda wajada' (He who strives finds). Commonly used in Modern Arabic literature by authors like Naguib Mahfouz. Frequent in Arabic news headlines to describe 'serious' (jiddi) situations.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Describing Weather

  • الجو حار جداً.
  • الجو بارد جداً.
  • الرياح قوية جداً.
  • السماء صافية جداً.

Expressing Feelings

  • أنا سعيد جداً.
  • أنا حزين جداً.
  • أنا قلق جداً.
  • أنا متحمس جداً.

Evaluating Food

  • الطعام لذيذ جداً.
  • القهوة مرة جداً.
  • هذا مالح جداً.
  • العصير حلو جداً.

Travel and Distance

  • المكان بعيد جداً.
  • الفندق قريب جداً.
  • الطريق مزدحم جداً.
  • الرحلة كانت متعبة جداً.

Education and Work

  • الدرس سهل جداً.
  • الواجب صعب جداً.
  • المدير مشغول جداً.
  • الوقت ضيق جداً.

Gesprächseinstiege

"هل كان الامتحان صعباً جداً اليوم؟ (Was the exam very difficult today?)"

"الجو جميل جداً، هل تريد الخروج؟ (The weather is very beautiful, do you want to go out?)"

"هذا المطعم مزدحم جداً، هل نعرف مطعماً آخر؟ (This restaurant is very crowded, do we know another one?)"

"أنا متعب جداً، هل يمكننا الاستراحة؟ (I am very tired, can we rest?)"

"هل هذا الكتاب مفيد جداً لتعلم العربية؟ (Is this book very useful for learning Arabic?)"

Tagebuch-Impulse

اكتب عن يوم كنت فيه سعيداً جداً. (Write about a day when you were very happy.)

صف مكاناً جميلاً جداً زرته في الماضي. (Describe a very beautiful place you visited in the past.)

هل هناك موضوع تجده صعباً جداً؟ لماذا؟ (Is there a topic you find very difficult? Why?)

اكتب عن وجبة كانت لذيذة جداً. (Write about a meal that was very delicious.)

ما هو الشيء الذي تعتبره مهماً جداً في حياتك؟ (What is something you consider very important in your life?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

In Modern Standard Arabic, no. It always follows the adjective. Some dialects might vary, but for MSA, always place it after.

'Jiddan' is 'very' (used with adjectives like 'big'). 'Katheeran' is 'a lot' (used with verbs like 'study').

It is written as جداً. The tanween (two strokes) is placed on the alif at the end.

It is neutral. You can use it in a news report, a book, or a casual conversation with a friend.

Yes, 'shukran jiddan' means 'thank you very much', although 'shukran jazilan' is more formal.

No, 'jiddan' is an adverb and remains the same regardless of the gender of the noun or adjective.

The root is J-D-D (ج-د-د), which relates to seriousness and effort.

Yes, doubling the word adds more emphasis, just like saying 'very, very' in English.

Yes, 'للغاية' (lil-ghaya) is a very common and more formal synonym.

The 'an' sound comes from the tanween al-fath, which marks it as an adverb in the accusative case.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Translate to Arabic: 'The house is very big.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'I am very happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'The exam was very difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'The coffee is very hot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'She is very smart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'Thank you very much.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'The car is very fast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'The movie was very long.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'I am very tired today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'The question is very important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'The place is very quiet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'The situation is very complex.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'I am very proud of you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'The weather is very cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'The food is very delicious.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'The road is very crowded.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'The book is very useful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'The city is very far.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'The lesson was very easy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'I am very sorry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The tea is very hot' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am very busy' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Thank you very much' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The car is very fast' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The house is very big' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am very happy' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The exam was very difficult' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The weather is very cold' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The food is very delicious' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am very tired' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The movie is very long' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'She is very smart' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The question is very important' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The place is very quiet' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am very sorry' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The book is very old' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The city is very far' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The water is very hot' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The road is very crowded' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am very proud of you' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the intensifier: 'الجو بارد جداً اليوم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the intensifier: 'أنا سعيد جداً بنجاحك.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the intensifier: 'الامتحان كان صعباً جداً.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the intensifier: 'هذا الطعام مالح جداً.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the intensifier: 'السيارة سريعة جداً.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the intensifier: 'شكراً جداً على الهدية.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the intensifier: 'أنا متعب جداً اليوم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the intensifier: 'البيت كبير جداً.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the intensifier: 'الفيلم كان طويلاً جداً.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the intensifier: 'هي ذكية جداً.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the intensifier: 'المكان هادئ جداً.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the intensifier: 'أنا آسف جداً.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the intensifier: 'السؤال مهم جداً.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the intensifier: 'القهوة ساخنة جداً.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the intensifier: 'المدينة بعيدة جداً.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!