مكسور
When something is مكسور (maksūr), it means it's broken. Think of a plate that falls and shatters into pieces, or a toy that snapped in half. It's no longer whole or working as it should. So, if you see something like a broken chair or a fractured bone, you can describe it as مكسور.
When we talk about things that are broken in Arabic, we use the word مكسور (maksūr). This adjective literally means 'broken' or 'fractured' and is used for inanimate objects. For instance, if a cup falls and breaks, you would say the cup is مكسور.
It's a very common word, so it's good to get familiar with it. Remember, it describes something that has been separated into pieces or has a fracture. It's often used in everyday situations to describe household items or other objects that are no longer whole.
مكسور in 30 Sekunden
- Common word for 'broken'.
- Used for objects and sometimes bones.
- Essential for describing damage.
§ Don't confuse 'broken' with 'out of order'
The Arabic word 'مكسور' (maksūr) specifically means 'broken' in the sense of being fractured, shattered, or separated into pieces. It's about physical damage that causes something to be in pieces or cracked. However, English speakers often make the mistake of using it for things that are 'out of order' or 'not working' but aren't physically broken.
- WHAT YOU MEAN
- My phone is not working.
- WRONG USAGE
- هاتفي مكسور (My phone is broken).
For something that is 'out of order' or 'not functioning', you'd typically use 'معطل' (mu'attal) or 'لا يعمل' (lā ya'mal - it doesn't work). This is a very common point of confusion for beginners.
التلفاز معطل اليوم. (The TV is out of order today.)
السيارة لا تعمل. (The car doesn't work.)
§ Using 'مكسور' for feelings
Another mistake is trying to translate 'broken-hearted' or 'broken spirit' directly using 'مكسور'. While 'مكسور' can sometimes be used metaphorically in very specific contexts for a 'broken spirit' (especially if you hear 'قلبه مكسور' - his heart is broken), it's not the most natural or common way to express general sadness or despair in everyday Arabic.
- WHAT YOU MEAN
- I'm feeling very sad/down.
- LESS COMMON/TOO LITERAL
- أنا مكسور (I am broken - meaning sad).
Instead, you should use words like 'حزين' (ḥazīn - sad), 'مكتئب' (mukta'ib - depressed), or phrases like 'أشعر بالضيق' (ash'ur biḍ-ḍīq - I feel distressed/uncomfortable) to express these emotions.
أنا حزين جداً اليوم. (I am very sad today.)
إنه مكتئب بسبب الأخبار. (He is depressed because of the news.)
§ Gender and Number Agreement
Remember that 'مكسور' is an adjective, and in Arabic, adjectives must agree with the noun they describe in gender and number. This is a fundamental rule that learners sometimes forget, especially when they're focusing on vocabulary.
- For a masculine singular noun, you use 'مكسور'.
- For a feminine singular noun, you use 'مكسورة' (maksūrah).
- For masculine plural nouns, you use 'مكسورون' (maksūrūn) or 'مكاسير' (makāsīr) for non-human plurals.
- For feminine plural nouns, you use 'مكسورات' (maksūrāt).
- COMMON MISTAKE
- الكأس مكسورة (The glass - masculine - is broken - feminine).
الكأس مكسور. (The glass is broken.)
الطاولة مكسورة. (The table - feminine - is broken.)
§ Using 'مكسور' for 'money broken into smaller denominations'
In English, we say 'can you break a twenty?' meaning 'can you give me change for a twenty-dollar bill?' Some learners try to use 'مكسور' in this context, which is incorrect and would sound very strange to a native speaker.
- WHAT YOU MEAN
- Can you give me change for this?
- WRONG USAGE
- هل تستطيع أن تكسر هذه العشرون؟ (Can you break - using the verb form of broken - this twenty?).
The correct way to ask for change is to use the verb 'صرف' (ṣaraf) or 'فك' (fakk).
هل يمكنك صرف هذا المبلغ؟ (Can you change this amount?)
أحتاج إلى فك خمسمائة جنيه. (I need to break a five hundred pound note.)
By understanding these common pitfalls, you'll use 'مكسور' much more accurately and sound more natural when speaking Arabic. Remember, context is always key!
§ Understanding 'مكسور'
The Arabic word مكسور (maksur) is an adjective that means 'broken'. It's a common and very practical word to know, especially for everyday situations. You'll hear it often, and it's essential for describing things that are no longer in one piece or are not working due to physical damage. Think of a broken glass, a broken leg, or a broken toy – مكسور fits perfectly in these contexts.
- DEFINITION
- Broken (separated into pieces; fractured)
الكوب مكسور.
- HINT
- The cup is broken.
كرسيّي مكسور وتحتاج إلى إصلاح.
- HINT
- My chair is broken and needs repair.
§ Similar words and when to use this one vs alternatives
While مكسور is your go-to for 'broken', there are other words in Arabic that convey similar meanings but with different nuances. It's important to understand these differences to use the correct word in the right situation.
تالف (taalif) - Damaged/Spoiled: This word is broader than مكسور. It implies damage that might not necessarily mean something is in pieces, but rather ruined or unusable. Think of food that has spoiled or an engine that is damaged but still in one piece. مكسور specifically focuses on something being fractured or in pieces.
الفاكهة تالفة ولا يمكن أكلها.
- HINT
- The fruit is spoiled and cannot be eaten.
معطّل (mu'attal) - Out of Order/Malfunctioning: Use this when something isn't working due to a mechanical or technical issue, rather than being physically broken into pieces. For instance, a broken elevator (meaning it's not working) would be معطّل, but a physically broken elevator door might be مكسور.
المصعد معطّل اليوم.
- HINT
- The elevator is out of order today.
محطّم (muhattam) - Shattered/Destroyed: This word implies a more severe form of brokenness, often suggesting complete destruction or shattering into many small pieces. While a window can be مكسور (cracked), if it's completely smashed, محطّم would be more appropriate. It carries a stronger sense of ruin.
النافذة محطّمة بالكامل.
- HINT
- The window is completely shattered.
In summary, stick with مكسور for things that are physically fractured or in pieces. Use تالف for general damage or spoilage, معطّل for things that are not working, and محطّم for severe destruction. Learning these distinctions will make your Arabic much more precise and natural.
Wichtige Grammatik
Unlike English, adjectives in Arabic generally follow the noun they describe.
القلم مكسور (al-qalam maksoor) - The pen is broken.
Adjectives must agree with the noun in gender. For a masculine noun, use the masculine form of the adjective.
الباب مكسور (al-baab maksoor) - The door is broken (door is masculine).
For a feminine noun, use the feminine form of the adjective. To make 'مكسور' feminine, add a ta marbuta (ة) at the end, becoming 'مكسورة'.
النافذة مكسورة (an-naafidha maksoora) - The window is broken (window is feminine).
Adjectives must also agree with the noun in number. For plural masculine nouns, use the plural masculine form of the adjective.
الأقلام مكسورة (al-aqlaam maksoora) - The pens are broken. (Note: for non-human plural nouns, the feminine singular adjective is often used).
When an adjective describes a definite noun (a noun with 'ال' - al-), the adjective must also be definite (have 'ال').
الكرسي المكسور (al-kursi al-maksoor) - The broken chair.
Beispiele nach Niveau
الكوب مكسور.
The cup is broken.
الباب مكسور.
The door is broken.
القلم مكسور.
The pen is broken.
الصحن مكسور.
The plate is broken.
النافذة مكسورة.
The window is broken.
Feminine form of the adjective.
المرآة مكسورة.
The mirror is broken.
Feminine form of the adjective.
السيارة مكسورة.
The car is broken.
Feminine form of the adjective.
هل الكرسي مكسور؟
Is the chair broken?
لقد وجدت كوب القهوة مكسورًا على الأرض بعد أن سقط من يدي.
I found the coffee cup broken on the floor after it fell from my hand.
كانت النافذة مكسورة بسبب الرياح الشديدة التي هبت الليلة الماضية.
The window was broken because of the strong winds that blew last night.
شعرت بخيبة أمل كبيرة عندما رأيت أن لعبتي المفضلة قد أصبحت مكسورة.
I felt very disappointed when I saw that my favorite toy had become broken.
يجب أن نصلح الكرسي المكسور قبل أن يجلس عليه أحد.
We must fix the broken chair before someone sits on it.
عندما وقعت من الدرج، كانت ساقي مكسورة واحتجت إلى الجبس.
When I fell down the stairs, my leg was broken and I needed a cast.
أشار إلى أن السيارة كانت مكسورة وتحتاج إلى إصلاح عاجل.
He indicated that the car was broken and needed urgent repair.
لم يتمكن من إكمال عمله لأن قلمه كان مكسورًا.
He couldn't complete his work because his pen was broken.
تجنبت لمس الزجاج المكسور حتى لا أجرح نفسي.
I avoided touching the broken glass so I wouldn't cut myself.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
الهاتف مكسور.
The phone is broken.
لقد كسرت الزجاج.
I broke the glass.
المرآة مكسورة.
The mirror is broken.
كسرنا القواعد.
We broke the rules.
هل الكرسي مكسور؟
Is the chair broken?
ذراعي مكسورة.
My arm is broken.
كسر الصندوق.
He broke the box.
الطباعة مكسورة.
The printer is broken.
لا تكسر قلبي.
Don't break my heart.
المفتاح مكسور في القفل.
The key is broken in the lock.
Wird oft verwechselt mit
Literally 'broken in spirit' or 'broken-hearted'. This is an idiom, not a literal broken object.
Literally 'broken-winged'. Used idiomatically to mean 'helpless' or 'powerless'.
Literally 'broken-handed'. Can refer to a literal broken hand, or idiomatically to someone who is stingy or unable to give.
Leicht verwechselbar
Often confused with 'broken' when referring to feelings, but 'حزين' specifically means 'sad'.
'مكسور' is for physical objects, 'حزين' is for emotions.
الولد حزين لأن لعبته مكسورة. (The boy is sad because his toy is broken.)
Can be used for damaged items, leading to confusion with 'broken'.
'مكسور' implies a clean break or fracture. 'تالف' means damaged, spoiled, or ruined, often in a less dramatic way than 'مكسور'.
الفاكهة تالفة. (The fruit is spoiled.)
Means 'defective' or 'out of order', similar to something being broken.
'مكسور' implies a visible break. 'معطوب' often refers to something that isn't working correctly, even if it's not visibly broken.
الجهاز معطوب. (The device is defective/out of order.)
This is the passive participle of the same root as 'مكسور', meaning 'broken'.
While very similar, 'مكسور' is the adjective form. 'منكسر' can also be used as an adjective, but it's the participle form and can carry a slightly more nuanced or literary sense of being 'broken' or 'shattered', especially emotionally.
قلبه منكسر. (His heart is broken.)
Means 'shattered' or 'smashed', which is a severe form of being broken.
'مكسور' is a general term for broken. 'مهشم' implies a more complete destruction into many small pieces.
الزجاج مهشم. (The glass is shattered.)
So verwendest du es
When referring to a broken object, use مكسور. It’s a common word, so you’ll hear it a lot. For example, if your phone screen is broken, you can say:
شاشة هاتفي مكسورة.
(My phone screen is broken.)
A common mistake is to confuse مكسور with معطل (mu'attal), which means 'out of order' or 'not working'. While something broken might not be working, مكسور specifically implies physical damage.
For instance, if a car doesn't start, it's معطلة (not working), but if its window is smashed, it's مكسورة (broken).
Häufig gestellte Fragen
10 Fragenمكسور (maksoor) means 'broken' in the sense of physically fractured or in pieces, like a broken plate or a broken arm. It implies something that was whole and is now in pieces.
خربان (kharbaan) means 'out of order,' 'not working,' or 'spoiled.' It's used for things that are malfunctioning, like a broken car or a spoiled food item. A TV isn't مكسور unless its screen is shattered; otherwise, it's خربان if it doesn't turn on.
Yes, you absolutely can! It's very common to say قلب مكسور (qalb maksoor) for a 'broken heart.'
Example: قلبي مكسور بعد اللي حصل. (My heart is broken after what happened.)
While it's most commonly used for physical objects that are fractured or in pieces, as mentioned, it can also be used for abstract concepts like a 'broken heart' (قلب مكسور) or a 'broken promise' (وعد مكسور).
The feminine form is مكسورة (maksoorah). Just add a ة (ta marbuta) at the end.
Example: الطاولة مكسورة. (The table is broken.)
For masculine plural, you'd typically use مكسورون (maksooroon) for people, or مكسورة (maksoorah) for inanimate objects (which is the feminine singular but often used for non-human plurals in certain contexts). For feminine plural, it's مكسورات (maksooraat).
Example (masculine, people): العمال مكسورون من التعب. (The workers are broken from fatigue - metaphorical, exhausted).
Example (inanimate, general): الأكواب مكسورة. (The cups are broken.)
Example (feminine, specific): الأغصان مكسورات. (The branches are broken.)
Yes, the verb is كسر (kasara), which means 'to break.'
Example: الولد كسر الزجاج. (The boy broke the glass.)
You would say أنا كسرته (ana kasartuhu) if 'it' is masculine, or أنا كسرتها (ana kasartuha) if 'it' is feminine.
Example: آسف، أنا كسرته. (Sorry, I broke it.)
Yes, metaphorically. You can say مكسور من التعب (maksoor min at-ta'ab) to mean 'broken from fatigue' or utterly exhausted.
Example: أشعر أني مكسور بعد يوم طويل. (I feel broken after a long day.)
While مكسور often implies 'into pieces,' you can add words for emphasis. For example, 'مكسور إلى قطع صغيرة' (maksoor ila qita' sagheera) means 'broken into small pieces.'
Example: الكأس مكسور إلى قطع صغيرة. (The glass is broken into small pieces.)
Besides 'broken heart' (قلب مكسور) and 'broken promise' (وعد مكسور), another common one is 'كسر الخاطر' (kasr al-khaatir), which literally means 'breaking the spirit/will' and refers to hurting someone's feelings or disappointing them.
Example: لا تكسر خاطر صديقك. (Don't hurt your friend's feelings / disappoint your friend.)
Teste dich selbst 84 Fragen
Choose the correct translation for 'مكسور'.
'مكسور' (maksoor) means 'broken'.
Which word means 'broken'?
The Arabic word for 'broken' is 'مكسور'.
If a cup is 'مكسور', what does that mean?
'مكسور' describes something that is broken.
The word 'مكسور' means 'clean'.
'مكسور' means 'broken', not 'clean'.
You can use 'مكسور' to describe a broken chair.
'مكسور' is used to describe something that is broken, like a chair.
The opposite of 'مكسور' is 'new'.
The opposite of 'مكسور' (broken) would be something like 'sound' or 'intact', not necessarily 'new'.
Write a short sentence describing an object that is broken, using the word 'مكسور'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
القلم مكسور. (The pen is broken.)
Imagine your phone screen is broken. Write a simple sentence in Arabic to express this.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
شاشة الهاتف مكسورة. (The phone screen is broken.)
Describe a broken chair in one short Arabic sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
الكرسي مكسور. (The chair is broken.)
ماذا حدث للكوب؟ (What happened to the cup?)
Read this passage:
هذا الكوب مكسور. لا يمكنني استخدامه. أحتاج كوبًا جديدًا.
ماذا حدث للكوب؟ (What happened to the cup?)
The passage states 'هذا الكوب مكسور' (This cup is broken).
The passage states 'هذا الكوب مكسور' (This cup is broken).
لماذا يدخل الهواء البارد الغرفة؟ (Why is cold air entering the room?)
Read this passage:
النافذة مكسورة. الهواء البارد يدخل الغرفة.
لماذا يدخل الهواء البارد الغرفة؟ (Why is cold air entering the room?)
The passage says 'النافذة مكسورة. الهواء البارد يدخل الغرفة.' (The window is broken. Cold air is entering the room.)
The passage says 'النافذة مكسورة. الهواء البارد يدخل الغرفة.' (The window is broken. Cold air is entering the room.)
ما لون القلم المكسور؟ (What color is the broken pen?)
Read this passage:
كسرت القلم الأحمر. الآن ليس لدي قلم للكتابة.
ما لون القلم المكسور؟ (What color is the broken pen?)
The passage explicitly states 'كسرت القلم الأحمر' (I broke the red pen).
The passage explicitly states 'كسرت القلم الأحمر' (I broke the red pen).
This means 'The chair is broken.' In Arabic, the adjective usually comes after the noun.
This means 'The glass is broken.' The order is noun then adjective.
This means 'The car door is broken.' The structure is 'door of the car' then the adjective.
The glass is broken.
Don't touch the broken chair.
The door is broken, it cannot be opened.
Read this aloud:
هاتفي مكسور.
Focus: مكسور (mak-soor)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
المفتاح مكسور.
Focus: مكسور (mak-soor)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
النظارة مكسورة.
Focus: مكسورة (mak-soo-rah)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Your favorite mug just broke! Describe what happened using the word مكسور.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
كوبي المفضل مكسور الآن. سقط على الأرض وانكسر.
Imagine you see a broken chair. Write a short sentence describing the chair using مكسور.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
هذا الكرسي مكسور ولا يمكنني الجلوس عليه.
You bought a new toy for a child, but it arrived broken. Write a simple sentence to express this using مكسور.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
اللعبة الجديدة مكسورة.
ماذا رأيت في البناء القديم؟
Read this passage:
رأيت نافذة مكسورة في البناء القديم. كانت الزجاج مبعثرًا على الأرض. لم يكن أحد هناك.
ماذا رأيت في البناء القديم؟
النص يقول 'رأيت نافذة مكسورة'.
النص يقول 'رأيت نافذة مكسورة'.
لماذا لم تستطع استخدام هاتفها؟
Read this passage:
كان هاتفها مكسورًا بعد أن سقط. لم تستطع استخدامه لإرسال الرسائل. احتاجت إلى هاتف جديد.
لماذا لم تستطع استخدام هاتفها؟
النص يذكر أن 'هاتفها مكسورًا بعد أن سقط'.
النص يذكر أن 'هاتفها مكسورًا بعد أن سقط'.
ما المشكلة في طاولة المكتب؟
Read this passage:
طاولة المكتب مكسورة. ساق واحدة غير موجودة. أحتاج إلى شراء طاولة جديدة للعمل.
ما المشكلة في طاولة المكتب؟
النص يقول 'طاولة المكتب مكسورة'.
النص يقول 'طاولة المكتب مكسورة'.
This sentence means 'The chair is broken.' The word 'مكسور' (maksur) describes the state of the chair. In Arabic, adjectives usually follow the noun they describe, but in simple declarative sentences like this one, the adjective acts as a predicate.
This sentence translates to 'The door is broken now.' 'الآن' (al-aan) means 'now' and is placed at the end to specify the time.
This sentence means 'Do not touch the broken glass.' Here, 'مكسور' (maksur) is an adjective directly modifying 'الزجاج' (az-zujaj - the glass). Note the definite article 'ال' on 'مكسور' because 'الزجاج' is also definite.
لقد وجدت زهرية الورد ___ على الأرض.
The context implies the vase is 'broken' on the floor.
يبدو أن ذراع الكرسي أصبح ___ بعد أن سقط.
The sentence suggests the chair arm was damaged after falling.
تجنب المرور من هذا الطريق، فهو ___ وغير آمن.
The road being 'broken' makes it unsafe.
سمعت صوت زجاج ___ عندما ارتطم بالباب.
The sound of hitting the door would result in 'broken' glass.
بعد الحادث، كانت سيارته ___ تمامًا من الأمام.
A car after an accident would likely be 'broken' from the front.
للأسف، لم نتمكن من استخدام الطاولة لأن إحدى أرجلها كانت ___.
A 'broken' leg on a table would prevent its use.
The speaker broke something by accident.
Someone is asking about the condition of a chair.
The car's state after an incident.
Read this aloud:
صف شيئاً مكسوراً في منزلك وكيف حدث ذلك.
Focus: كسرت، مكسور
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ماذا تفعل إذا وجدت هاتفك مكسورًا؟
Focus: مكسورًا، أصلحه
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
تحدث عن تجربة سابقة حيث قمت بإصلاح شيء مكسور.
Focus: أصلحت، مكسور
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence translates to 'Where is it? I can't find it, it's really broken but...'. The order ensures a logical flow of thought.
This means 'The mirror is broken, beware of touching it!' The exclamation adds emphasis and the comma separates the two clauses.
This translates to 'This cup broke when it fell from my hand.' The sentence structure places the action and then the circumstance.
لقد أصبح الزجاج الأمامي للسيارة ____ بعد الحادث.
The context implies damage to the windshield after an accident, so 'broken' is the most suitable word.
لا يمكنك استخدام هذا الكرسي؛ أحد أرجلها ____.
If a chair cannot be used, it is likely due to a broken leg.
بعد سقوطه من الدرج، كانت ذراعه ____ وتحتاج إلى جبيرة.
Falling down the stairs and needing a cast implies a broken arm.
لم يتمكنوا من إصلاح الأنبوب ____ لأن التلف كان بالغًا.
If something cannot be repaired due to severe damage, it is likely broken.
كانت المرآة ____ في المدخل دليلًا على الإهمال.
A broken mirror in the entrance would indicate neglect.
بسبب الضغط الزائد، أصبحت لوحة الدائرة ____ وغير صالحة للاستخدام.
Excessive pressure often leads to a broken and unusable circuit board.
The sentence describes broken glass shattering and scattering on the ground, emphasizing the state of being broken.
This sentence uses 'مكسوراً' metaphorically to describe a broken heart after a separation, a common emotional expression.
This sentence directly uses 'مكسوراً' to describe a physically broken arm as a result of an accident.
ما الكلمة التي تعبر عن شيء لم يعد يعمل بسبب عطل داخلي، وليس بالضرورة أن يكون مكسورًا مادياً؟
كلمة 'معطل' تشير إلى توقف شيء عن العمل، بينما 'مكسور' تعني انقسامه إلى قطع أو تضرره مادياً بشكل واضح.
أي من هذه الكلمات لا يمكن أن تحل محل 'مكسور' لوصف زجاج نافذة تحطم إلى أجزاء صغيرة؟
الزجاج المتصدع يعني وجود شقوق فيه ولكنه لم ينكسر إلى قطع بعد، بينما الكلمات الأخرى تصف زجاجًا تحطم وانفصلت أجزاؤه.
إذا وصفنا قلباً بـ 'مكسور'، فماذا يعني ذلك غالباً في السياق المجازي؟
في السياق المجازي، القلب المكسور يشير إلى حزن عميق أو خيبة أمل عاطفية.
يمكن استخدام كلمة 'مكسور' لوصف شخص خسر ثروته بالكامل.
يمكن استخدام 'مكسور' بمعنى 'مفلس' أو 'خسر كل شيء' في سياق مجازي، كما في 'رجل أعمال مكسور'.
عندما نقول 'قانون مكسور'، فإننا نعني أنه قانون قديم وغير صالح للاستخدام حالياً.
القانون 'المكسور' أو 'المخروق' يعني أنه تم انتهاكه أو عدم الالتزام به، وليس أنه قديم أو غير صالح.
الفرق الرئيسي بين 'مكسور' و'معيب' هو أن 'مكسور' يشير دائماً إلى ضرر مرئي وجسدي.
'مكسور' يدل على انفصال أو تضرر مادي واضح، بينما 'معيب' قد يشير إلى خلل وظيفي أو نقص في الجودة دون أن يكون هناك كسر ظاهر.
Can you fix this broken chair?
I found a broken cup on the floor.
I can't use the phone, its screen is broken.
Read this aloud:
المرآة مكسورة إلى قطع صغيرة.
Focus: المِرْآة مَكْسُورَةٌ إِلَى قِطَعٍ صَغِيرَةٍ
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
لقد كسر الطفل اللعبة الجديدة.
Focus: لَقَدْ كَسَرَ الطِّفْلُ اللُّعْبَةَ الْجَدِيدَةَ
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
هل يمكن استبدال هذا الإناء المكسور؟
Focus: هَلْ يُمْكِنُ اسْتِبْدَالُ هَذَا الْإِنَاءِ الْمَكْسُورِ؟
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means: 'The accident had a profound impact on the health of the broken organic heart.' It uses 'مكسور' to describe the 'organic heart' in a metaphorical or medical context.
This translates to: 'Mending a broken spirit requires efforts to bring back smiles to faces.' Here, 'الروح المكسور' (broken spirit) is a metaphorical usage.
The sentence means: 'Given the broken history, new trust must be built.' 'التاريخ المكسور' (broken history) implies a past marked by failures or divisions.
/ 84 correct
Perfect score!
Summary
مكسور (maksur) is a fundamental Arabic adjective meaning 'broken', crucial for everyday descriptions of damaged items.
- Common word for 'broken'.
- Used for objects and sometimes bones.
- Essential for describing damage.
Beispiel
نافذة الغرفة مكسورة وتحتاج إلى إصلاح.
Verwandte Inhalte
Mehr general Wörter
عادةً
A1Dieses Adverb beschreibt etwas, das oft oder auf normale Weise geschieht. Es ist, als würde man 'normalerweise' sagen.
عادةً ما
B2Dieses Adverb bedeutet normalerweise, dass etwas die meiste Zeit geschieht.
إعداد
B2Das ist der Vorgang, etwas fertigzumachen, wie das Zubereiten von Essen oder eines Projekts.
عاضد
B2Dieses Verb bedeutet, jemanden zu unterstützen oder ihm beizustehen, besonders wenn er Hilfe braucht.
عادي
A1Das bedeutet, etwas ist typisch oder gewöhnlich, wie ein normaler Tag.
عاقبة
B1Es ist das Ergebnis einer Handlung, oft etwas Negatives oder nicht das, was man wollte.
أعلى
A1Dieses Wort zeigt eine Richtung oder Position an, die höher ist. Denk daran, dich nach 'oben' zu bewegen.
عال
B1Dieses Wort bedeutet 'hoch' in Bezug auf Niveau oder Lautstärke, wie ein hoher Ton oder ein hoher Preis.
عالٍ
A2Beschreibt etwas, das sehr laut ist oder sich in großer Höhe befindet.
عَالَمِيّ
B1Etwas, das die ganze Welt betrifft. Es ist nicht nur lokal, sondern umfasst den gesamten Globus.