A2 adjective 5分で読める

مكسور

maksur

When something is مكسور (maksūr), it means it's broken. Think of a plate that falls and shatters into pieces, or a toy that snapped in half. It's no longer whole or working as it should. So, if you see something like a broken chair or a fractured bone, you can describe it as مكسور.

When we talk about things that are broken in Arabic, we use the word مكسور (maksūr). This adjective literally means 'broken' or 'fractured' and is used for inanimate objects. For instance, if a cup falls and breaks, you would say the cup is مكسور.

It's a very common word, so it's good to get familiar with it. Remember, it describes something that has been separated into pieces or has a fracture. It's often used in everyday situations to describe household items or other objects that are no longer whole.

مكسور 30秒で

  • Common word for 'broken'.
  • Used for objects and sometimes bones.
  • Essential for describing damage.

§ Don't confuse 'broken' with 'out of order'

The Arabic word 'مكسور' (maksūr) specifically means 'broken' in the sense of being fractured, shattered, or separated into pieces. It's about physical damage that causes something to be in pieces or cracked. However, English speakers often make the mistake of using it for things that are 'out of order' or 'not working' but aren't physically broken.

WHAT YOU MEAN
My phone is not working.
WRONG USAGE
هاتفي مكسور (My phone is broken).

For something that is 'out of order' or 'not functioning', you'd typically use 'معطل' (mu'attal) or 'لا يعمل' (lā ya'mal - it doesn't work). This is a very common point of confusion for beginners.

التلفاز معطل اليوم. (The TV is out of order today.)

السيارة لا تعمل. (The car doesn't work.)

§ Using 'مكسور' for feelings

Another mistake is trying to translate 'broken-hearted' or 'broken spirit' directly using 'مكسور'. While 'مكسور' can sometimes be used metaphorically in very specific contexts for a 'broken spirit' (especially if you hear 'قلبه مكسور' - his heart is broken), it's not the most natural or common way to express general sadness or despair in everyday Arabic.

WHAT YOU MEAN
I'm feeling very sad/down.
LESS COMMON/TOO LITERAL
أنا مكسور (I am broken - meaning sad).

Instead, you should use words like 'حزين' (ḥazīn - sad), 'مكتئب' (mukta'ib - depressed), or phrases like 'أشعر بالضيق' (ash'ur biḍ-ḍīq - I feel distressed/uncomfortable) to express these emotions.

أنا حزين جداً اليوم. (I am very sad today.)

إنه مكتئب بسبب الأخبار. (He is depressed because of the news.)

§ Gender and Number Agreement

Remember that 'مكسور' is an adjective, and in Arabic, adjectives must agree with the noun they describe in gender and number. This is a fundamental rule that learners sometimes forget, especially when they're focusing on vocabulary.

  • For a masculine singular noun, you use 'مكسور'.
  • For a feminine singular noun, you use 'مكسورة' (maksūrah).
  • For masculine plural nouns, you use 'مكسورون' (maksūrūn) or 'مكاسير' (makāsīr) for non-human plurals.
  • For feminine plural nouns, you use 'مكسورات' (maksūrāt).
COMMON MISTAKE
الكأس مكسورة (The glass - masculine - is broken - feminine).

الكأس مكسور. (The glass is broken.)

الطاولة مكسورة. (The table - feminine - is broken.)

§ Using 'مكسور' for 'money broken into smaller denominations'

In English, we say 'can you break a twenty?' meaning 'can you give me change for a twenty-dollar bill?' Some learners try to use 'مكسور' in this context, which is incorrect and would sound very strange to a native speaker.

WHAT YOU MEAN
Can you give me change for this?
WRONG USAGE
هل تستطيع أن تكسر هذه العشرون؟ (Can you break - using the verb form of broken - this twenty?).

The correct way to ask for change is to use the verb 'صرف' (ṣaraf) or 'فك' (fakk).

هل يمكنك صرف هذا المبلغ؟ (Can you change this amount?)

أحتاج إلى فك خمسمائة جنيه. (I need to break a five hundred pound note.)

By understanding these common pitfalls, you'll use 'مكسور' much more accurately and sound more natural when speaking Arabic. Remember, context is always key!

§ Understanding 'مكسور'

The Arabic word مكسور (maksur) is an adjective that means 'broken'. It's a common and very practical word to know, especially for everyday situations. You'll hear it often, and it's essential for describing things that are no longer in one piece or are not working due to physical damage. Think of a broken glass, a broken leg, or a broken toy – مكسور fits perfectly in these contexts.

DEFINITION
Broken (separated into pieces; fractured)

الكوب مكسور.

HINT
The cup is broken.

كرسيّي مكسور وتحتاج إلى إصلاح.

HINT
My chair is broken and needs repair.

§ Similar words and when to use this one vs alternatives

While مكسور is your go-to for 'broken', there are other words in Arabic that convey similar meanings but with different nuances. It's important to understand these differences to use the correct word in the right situation.

  • تالف (taalif) - Damaged/Spoiled: This word is broader than مكسور. It implies damage that might not necessarily mean something is in pieces, but rather ruined or unusable. Think of food that has spoiled or an engine that is damaged but still in one piece. مكسور specifically focuses on something being fractured or in pieces.

    الفاكهة تالفة ولا يمكن أكلها.

    HINT
    The fruit is spoiled and cannot be eaten.
  • معطّل (mu'attal) - Out of Order/Malfunctioning: Use this when something isn't working due to a mechanical or technical issue, rather than being physically broken into pieces. For instance, a broken elevator (meaning it's not working) would be معطّل, but a physically broken elevator door might be مكسور.

    المصعد معطّل اليوم.

    HINT
    The elevator is out of order today.
  • محطّم (muhattam) - Shattered/Destroyed: This word implies a more severe form of brokenness, often suggesting complete destruction or shattering into many small pieces. While a window can be مكسور (cracked), if it's completely smashed, محطّم would be more appropriate. It carries a stronger sense of ruin.

    النافذة محطّمة بالكامل.

    HINT
    The window is completely shattered.

In summary, stick with مكسور for things that are physically fractured or in pieces. Use تالف for general damage or spoilage, معطّل for things that are not working, and محطّم for severe destruction. Learning these distinctions will make your Arabic much more precise and natural.

知っておくべき文法

Unlike English, adjectives in Arabic generally follow the noun they describe.

القلم مكسور (al-qalam maksoor) - The pen is broken.

Adjectives must agree with the noun in gender. For a masculine noun, use the masculine form of the adjective.

الباب مكسور (al-baab maksoor) - The door is broken (door is masculine).

For a feminine noun, use the feminine form of the adjective. To make 'مكسور' feminine, add a ta marbuta (ة) at the end, becoming 'مكسورة'.

النافذة مكسورة (an-naafidha maksoora) - The window is broken (window is feminine).

Adjectives must also agree with the noun in number. For plural masculine nouns, use the plural masculine form of the adjective.

الأقلام مكسورة (al-aqlaam maksoora) - The pens are broken. (Note: for non-human plural nouns, the feminine singular adjective is often used).

When an adjective describes a definite noun (a noun with 'ال' - al-), the adjective must also be definite (have 'ال').

الكرسي المكسور (al-kursi al-maksoor) - The broken chair.

レベル別の例文

1

الكوب مكسور.

The cup is broken.

2

الباب مكسور.

The door is broken.

3

القلم مكسور.

The pen is broken.

4

الصحن مكسور.

The plate is broken.

5

النافذة مكسورة.

The window is broken.

Feminine form of the adjective.

6

المرآة مكسورة.

The mirror is broken.

Feminine form of the adjective.

7

السيارة مكسورة.

The car is broken.

Feminine form of the adjective.

8

هل الكرسي مكسور؟

Is the chair broken?

1

لقد وجدت كوب القهوة مكسورًا على الأرض بعد أن سقط من يدي.

I found the coffee cup broken on the floor after it fell from my hand.

2

كانت النافذة مكسورة بسبب الرياح الشديدة التي هبت الليلة الماضية.

The window was broken because of the strong winds that blew last night.

3

شعرت بخيبة أمل كبيرة عندما رأيت أن لعبتي المفضلة قد أصبحت مكسورة.

I felt very disappointed when I saw that my favorite toy had become broken.

4

يجب أن نصلح الكرسي المكسور قبل أن يجلس عليه أحد.

We must fix the broken chair before someone sits on it.

5

عندما وقعت من الدرج، كانت ساقي مكسورة واحتجت إلى الجبس.

When I fell down the stairs, my leg was broken and I needed a cast.

6

أشار إلى أن السيارة كانت مكسورة وتحتاج إلى إصلاح عاجل.

He indicated that the car was broken and needed urgent repair.

7

لم يتمكن من إكمال عمله لأن قلمه كان مكسورًا.

He couldn't complete his work because his pen was broken.

8

تجنبت لمس الزجاج المكسور حتى لا أجرح نفسي.

I avoided touching the broken glass so I wouldn't cut myself.

よく使う組み合わせ

قلب مكسور broken heart
كأس مكسور broken cup/glass
نافذة مكسورة broken window
كرسي مكسور broken chair
باب مكسور broken door
رجل مكسورة broken leg
ذراع مكسورة broken arm
قلم مكسور broken pen
طبق مكسور broken plate
سيارة مكسورة broken car

よく使うフレーズ

الهاتف مكسور.

The phone is broken.

لقد كسرت الزجاج.

I broke the glass.

المرآة مكسورة.

The mirror is broken.

كسرنا القواعد.

We broke the rules.

هل الكرسي مكسور؟

Is the chair broken?

ذراعي مكسورة.

My arm is broken.

كسر الصندوق.

He broke the box.

الطباعة مكسورة.

The printer is broken.

لا تكسر قلبي.

Don't break my heart.

المفتاح مكسور في القفل.

The key is broken in the lock.

よく混同される語

مكسور vs مكسور الخاطر (maksūr al-khāṭir)

Literally 'broken in spirit' or 'broken-hearted'. This is an idiom, not a literal broken object.

مكسور vs مكسور الجناح (maksūr al-janāḥ)

Literally 'broken-winged'. Used idiomatically to mean 'helpless' or 'powerless'.

مكسور vs مكسور اليد (maksūr al-yad)

Literally 'broken-handed'. Can refer to a literal broken hand, or idiomatically to someone who is stingy or unable to give.

間違えやすい

مكسور vs حزين (ḥazīn)

Often confused with 'broken' when referring to feelings, but 'حزين' specifically means 'sad'.

'مكسور' is for physical objects, 'حزين' is for emotions.

الولد حزين لأن لعبته مكسورة. (The boy is sad because his toy is broken.)

مكسور vs تالف (tālif)

Can be used for damaged items, leading to confusion with 'broken'.

'مكسور' implies a clean break or fracture. 'تالف' means damaged, spoiled, or ruined, often in a less dramatic way than 'مكسور'.

الفاكهة تالفة. (The fruit is spoiled.)

مكسور vs معطوب (maʿṭūb)

Means 'defective' or 'out of order', similar to something being broken.

'مكسور' implies a visible break. 'معطوب' often refers to something that isn't working correctly, even if it's not visibly broken.

الجهاز معطوب. (The device is defective/out of order.)

مكسور vs منكسر (munkasir)

This is the passive participle of the same root as 'مكسور', meaning 'broken'.

While very similar, 'مكسور' is the adjective form. 'منكسر' can also be used as an adjective, but it's the participle form and can carry a slightly more nuanced or literary sense of being 'broken' or 'shattered', especially emotionally.

قلبه منكسر. (His heart is broken.)

مكسور vs مهشم (muhashsham)

Means 'shattered' or 'smashed', which is a severe form of being broken.

'مكسور' is a general term for broken. 'مهشم' implies a more complete destruction into many small pieces.

الزجاج مهشم. (The glass is shattered.)

使い方

When referring to a broken object, use مكسور. It’s a common word, so you’ll hear it a lot. For example, if your phone screen is broken, you can say:

شاشة هاتفي مكسورة.
(My phone screen is broken.)

よくある間違い

A common mistake is to confuse مكسور with معطل (mu'attal), which means 'out of order' or 'not working'. While something broken might not be working, مكسور specifically implies physical damage.

For instance, if a car doesn't start, it's معطلة (not working), but if its window is smashed, it's مكسورة (broken).

よくある質問

10 問

مكسور (maksoor) means 'broken' in the sense of physically fractured or in pieces, like a broken plate or a broken arm. It implies something that was whole and is now in pieces.

خربان (kharbaan) means 'out of order,' 'not working,' or 'spoiled.' It's used for things that are malfunctioning, like a broken car or a spoiled food item. A TV isn't مكسور unless its screen is shattered; otherwise, it's خربان if it doesn't turn on.

Yes, you absolutely can! It's very common to say قلب مكسور (qalb maksoor) for a 'broken heart.'

Example: قلبي مكسور بعد اللي حصل. (My heart is broken after what happened.)

While it's most commonly used for physical objects that are fractured or in pieces, as mentioned, it can also be used for abstract concepts like a 'broken heart' (قلب مكسور) or a 'broken promise' (وعد مكسور).

The feminine form is مكسورة (maksoorah). Just add a ة (ta marbuta) at the end.

Example: الطاولة مكسورة. (The table is broken.)

For masculine plural, you'd typically use مكسورون (maksooroon) for people, or مكسورة (maksoorah) for inanimate objects (which is the feminine singular but often used for non-human plurals in certain contexts). For feminine plural, it's مكسورات (maksooraat).

Example (masculine, people): العمال مكسورون من التعب. (The workers are broken from fatigue - metaphorical, exhausted).
Example (inanimate, general): الأكواب مكسورة. (The cups are broken.)
Example (feminine, specific): الأغصان مكسورات. (The branches are broken.)

Yes, the verb is كسر (kasara), which means 'to break.'

Example: الولد كسر الزجاج. (The boy broke the glass.)

You would say أنا كسرته (ana kasartuhu) if 'it' is masculine, or أنا كسرتها (ana kasartuha) if 'it' is feminine.

Example: آسف، أنا كسرته. (Sorry, I broke it.)

Yes, metaphorically. You can say مكسور من التعب (maksoor min at-ta'ab) to mean 'broken from fatigue' or utterly exhausted.

Example: أشعر أني مكسور بعد يوم طويل. (I feel broken after a long day.)

While مكسور often implies 'into pieces,' you can add words for emphasis. For example, 'مكسور إلى قطع صغيرة' (maksoor ila qita' sagheera) means 'broken into small pieces.'

Example: الكأس مكسور إلى قطع صغيرة. (The glass is broken into small pieces.)

Besides 'broken heart' (قلب مكسور) and 'broken promise' (وعد مكسور), another common one is 'كسر الخاطر' (kasr al-khaatir), which literally means 'breaking the spirit/will' and refers to hurting someone's feelings or disappointing them.

Example: لا تكسر خاطر صديقك. (Don't hurt your friend's feelings / disappoint your friend.)

自分をテスト 84 問

multiple choice A1

Choose the correct translation for 'مكسور'.

正解! おしい! 正解: Broken

'مكسور' (maksoor) means 'broken'.

multiple choice A1

Which word means 'broken'?

正解! おしい! 正解: مكسور (maksoor)

The Arabic word for 'broken' is 'مكسور'.

multiple choice A1

If a cup is 'مكسور', what does that mean?

正解! おしい! 正解: It is broken.

'مكسور' describes something that is broken.

true false A1

The word 'مكسور' means 'clean'.

正解! おしい! 正解: 間違い

'مكسور' means 'broken', not 'clean'.

true false A1

You can use 'مكسور' to describe a broken chair.

正解! おしい! 正解: 正しい

'مكسور' is used to describe something that is broken, like a chair.

true false A1

The opposite of 'مكسور' is 'new'.

正解! おしい! 正解: 間違い

The opposite of 'مكسور' (broken) would be something like 'sound' or 'intact', not necessarily 'new'.

writing A1

Write a short sentence describing an object that is broken, using the word 'مكسور'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

القلم مكسور. (The pen is broken.)

正解! おしい! 正解:
writing A1

Imagine your phone screen is broken. Write a simple sentence in Arabic to express this.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

شاشة الهاتف مكسورة. (The phone screen is broken.)

正解! おしい! 正解:
writing A1

Describe a broken chair in one short Arabic sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

الكرسي مكسور. (The chair is broken.)

正解! おしい! 正解:
reading A1

ماذا حدث للكوب؟ (What happened to the cup?)

Read this passage:

هذا الكوب مكسور. لا يمكنني استخدامه. أحتاج كوبًا جديدًا.

ماذا حدث للكوب؟ (What happened to the cup?)

正解! おしい! 正解: إنه مكسور (It is broken)

The passage states 'هذا الكوب مكسور' (This cup is broken).

正解! おしい! 正解: إنه مكسور (It is broken)

The passage states 'هذا الكوب مكسور' (This cup is broken).

reading A1

لماذا يدخل الهواء البارد الغرفة؟ (Why is cold air entering the room?)

Read this passage:

النافذة مكسورة. الهواء البارد يدخل الغرفة.

لماذا يدخل الهواء البارد الغرفة؟ (Why is cold air entering the room?)

正解! おしい! 正解: لأن النافذة مكسورة (Because the window is broken)

The passage says 'النافذة مكسورة. الهواء البارد يدخل الغرفة.' (The window is broken. Cold air is entering the room.)

正解! おしい! 正解: لأن النافذة مكسورة (Because the window is broken)

The passage says 'النافذة مكسورة. الهواء البارد يدخل الغرفة.' (The window is broken. Cold air is entering the room.)

reading A1

ما لون القلم المكسور؟ (What color is the broken pen?)

Read this passage:

كسرت القلم الأحمر. الآن ليس لدي قلم للكتابة.

ما لون القلم المكسور؟ (What color is the broken pen?)

正解! おしい! 正解: أحمر (Red)

The passage explicitly states 'كسرت القلم الأحمر' (I broke the red pen).

正解! おしい! 正解: أحمر (Red)

The passage explicitly states 'كسرت القلم الأحمر' (I broke the red pen).

sentence order A1

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: الكرسي مكسور

This means 'The chair is broken.' In Arabic, the adjective usually comes after the noun.

sentence order A1

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: الزجاج مكسور

This means 'The glass is broken.' The order is noun then adjective.

sentence order A1

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: باب السيارة مكسور

This means 'The car door is broken.' The structure is 'door of the car' then the adjective.

listening A2

The glass is broken.

正解! おしい! 正解: الكأس مكسور.
正解! おしい! 正解:
listening A2

Don't touch the broken chair.

正解! おしい! 正解: لا تلمس الكرسي المكسور.
正解! おしい! 正解:
listening A2

The door is broken, it cannot be opened.

正解! おしい! 正解: الباب مكسور، لا يمكن فتحه.
正解! おしい! 正解:
speaking A2

Read this aloud:

هاتفي مكسور.

Focus: مكسور (mak-soor)

正解! おしい! 正解:
speaking A2

Read this aloud:

المفتاح مكسور.

Focus: مكسور (mak-soor)

正解! おしい! 正解:
speaking A2

Read this aloud:

النظارة مكسورة.

Focus: مكسورة (mak-soo-rah)

正解! おしい! 正解:
writing A2

Your favorite mug just broke! Describe what happened using the word مكسور.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

كوبي المفضل مكسور الآن. سقط على الأرض وانكسر.

正解! おしい! 正解:
writing A2

Imagine you see a broken chair. Write a short sentence describing the chair using مكسور.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

هذا الكرسي مكسور ولا يمكنني الجلوس عليه.

正解! おしい! 正解:
writing A2

You bought a new toy for a child, but it arrived broken. Write a simple sentence to express this using مكسور.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

اللعبة الجديدة مكسورة.

正解! おしい! 正解:
reading A2

ماذا رأيت في البناء القديم؟

Read this passage:

رأيت نافذة مكسورة في البناء القديم. كانت الزجاج مبعثرًا على الأرض. لم يكن أحد هناك.

ماذا رأيت في البناء القديم؟

正解! おしい! 正解: نافذة مكسورة

النص يقول 'رأيت نافذة مكسورة'.

正解! おしい! 正解: نافذة مكسورة

النص يقول 'رأيت نافذة مكسورة'.

reading A2

لماذا لم تستطع استخدام هاتفها؟

Read this passage:

كان هاتفها مكسورًا بعد أن سقط. لم تستطع استخدامه لإرسال الرسائل. احتاجت إلى هاتف جديد.

لماذا لم تستطع استخدام هاتفها؟

正解! おしい! 正解: كان مكسورًا

النص يذكر أن 'هاتفها مكسورًا بعد أن سقط'.

正解! おしい! 正解: كان مكسورًا

النص يذكر أن 'هاتفها مكسورًا بعد أن سقط'.

reading A2

ما المشكلة في طاولة المكتب؟

Read this passage:

طاولة المكتب مكسورة. ساق واحدة غير موجودة. أحتاج إلى شراء طاولة جديدة للعمل.

ما المشكلة في طاولة المكتب؟

正解! おしい! 正解: مكسورة

النص يقول 'طاولة المكتب مكسورة'.

正解! おしい! 正解: مكسورة

النص يقول 'طاولة المكتب مكسورة'.

sentence order A2

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: الكرسي مكسور.

This sentence means 'The chair is broken.' The word 'مكسور' (maksur) describes the state of the chair. In Arabic, adjectives usually follow the noun they describe, but in simple declarative sentences like this one, the adjective acts as a predicate.

sentence order A2

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: الباب مكسور الآن.

This sentence translates to 'The door is broken now.' 'الآن' (al-aan) means 'now' and is placed at the end to specify the time.

sentence order A2

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: لا تلمس الزجاج المكسور.

This sentence means 'Do not touch the broken glass.' Here, 'مكسور' (maksur) is an adjective directly modifying 'الزجاج' (az-zujaj - the glass). Note the definite article 'ال' on 'مكسور' because 'الزجاج' is also definite.

fill blank B2

لقد وجدت زهرية الورد ___ على الأرض.

正解! おしい! 正解: مكسورة

The context implies the vase is 'broken' on the floor.

fill blank B2

يبدو أن ذراع الكرسي أصبح ___ بعد أن سقط.

正解! おしい! 正解: مكسوراً

The sentence suggests the chair arm was damaged after falling.

fill blank B2

تجنب المرور من هذا الطريق، فهو ___ وغير آمن.

正解! おしい! 正解: مكسور

The road being 'broken' makes it unsafe.

fill blank B2

سمعت صوت زجاج ___ عندما ارتطم بالباب.

正解! おしい! 正解: مكسور

The sound of hitting the door would result in 'broken' glass.

fill blank B2

بعد الحادث، كانت سيارته ___ تمامًا من الأمام.

正解! おしい! 正解: مكسورة

A car after an accident would likely be 'broken' from the front.

fill blank B2

للأسف، لم نتمكن من استخدام الطاولة لأن إحدى أرجلها كانت ___.

正解! おしい! 正解: مكسورة

A 'broken' leg on a table would prevent its use.

listening B2

The speaker broke something by accident.

正解! おしい! 正解: كسرت زجاج النافذة عن طريق الخطأ.
正解! おしい! 正解:
listening B2

Someone is asking about the condition of a chair.

正解! おしい! 正解: هل الكرسي مكسور؟ لا أستطيع الجلوس عليه.
正解! おしい! 正解:
listening B2

The car's state after an incident.

正解! おしい! 正解: بعد الحادث، كانت سيارته مكسورة بالكامل.
正解! おしい! 正解:
speaking B2

Read this aloud:

صف شيئاً مكسوراً في منزلك وكيف حدث ذلك.

Focus: كسرت، مكسور

正解! おしい! 正解:
speaking B2

Read this aloud:

ماذا تفعل إذا وجدت هاتفك مكسورًا؟

Focus: مكسورًا، أصلحه

正解! おしい! 正解:
speaking B2

Read this aloud:

تحدث عن تجربة سابقة حيث قمت بإصلاح شيء مكسور.

Focus: أصلحت، مكسور

正解! おしい! 正解:
sentence order B2

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: أين هي؟ لا أجدها مكسورة بالفعل لكن

This sentence translates to 'Where is it? I can't find it, it's really broken but...'. The order ensures a logical flow of thought.

sentence order B2

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: المرآة مكسورة، إياك أن تلمسها!

This means 'The mirror is broken, beware of touching it!' The exclamation adds emphasis and the comma separates the two clauses.

sentence order B2

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: تكسر هذا الكوب عندما سقط مني بيدي

This translates to 'This cup broke when it fell from my hand.' The sentence structure places the action and then the circumstance.

fill blank C1

لقد أصبح الزجاج الأمامي للسيارة ____ بعد الحادث.

正解! おしい! 正解: مكسورًا

The context implies damage to the windshield after an accident, so 'broken' is the most suitable word.

fill blank C1

لا يمكنك استخدام هذا الكرسي؛ أحد أرجلها ____.

正解! おしい! 正解: مكسورة

If a chair cannot be used, it is likely due to a broken leg.

fill blank C1

بعد سقوطه من الدرج، كانت ذراعه ____ وتحتاج إلى جبيرة.

正解! おしい! 正解: مكسورة

Falling down the stairs and needing a cast implies a broken arm.

fill blank C1

لم يتمكنوا من إصلاح الأنبوب ____ لأن التلف كان بالغًا.

正解! おしい! 正解: المكسور

If something cannot be repaired due to severe damage, it is likely broken.

fill blank C1

كانت المرآة ____ في المدخل دليلًا على الإهمال.

正解! おしい! 正解: المكسورة

A broken mirror in the entrance would indicate neglect.

fill blank C1

بسبب الضغط الزائد، أصبحت لوحة الدائرة ____ وغير صالحة للاستخدام.

正解! おしい! 正解: المكسورة

Excessive pressure often leads to a broken and unusable circuit board.

sentence order C1

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: تحطم الزجاج المكسور وانتشر على الأرض

The sentence describes broken glass shattering and scattering on the ground, emphasizing the state of being broken.

sentence order C1

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: كان قلبه مكسوراً جداً بعد الفراق

This sentence uses 'مكسوراً' metaphorically to describe a broken heart after a separation, a common emotional expression.

sentence order C1

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: كان ذراعه مكسوراً نتيجة للحادث

This sentence directly uses 'مكسوراً' to describe a physically broken arm as a result of an accident.

multiple choice C2

ما الكلمة التي تعبر عن شيء لم يعد يعمل بسبب عطل داخلي، وليس بالضرورة أن يكون مكسورًا مادياً؟

正解! おしい! 正解: معطل

كلمة 'معطل' تشير إلى توقف شيء عن العمل، بينما 'مكسور' تعني انقسامه إلى قطع أو تضرره مادياً بشكل واضح.

multiple choice C2

أي من هذه الكلمات لا يمكن أن تحل محل 'مكسور' لوصف زجاج نافذة تحطم إلى أجزاء صغيرة؟

正解! おしい! 正解: متصدع

الزجاج المتصدع يعني وجود شقوق فيه ولكنه لم ينكسر إلى قطع بعد، بينما الكلمات الأخرى تصف زجاجًا تحطم وانفصلت أجزاؤه.

multiple choice C2

إذا وصفنا قلباً بـ 'مكسور'، فماذا يعني ذلك غالباً في السياق المجازي؟

正解! おしい! 正解: محطم عاطفياً أو حزين جداً

في السياق المجازي، القلب المكسور يشير إلى حزن عميق أو خيبة أمل عاطفية.

true false C2

يمكن استخدام كلمة 'مكسور' لوصف شخص خسر ثروته بالكامل.

正解! おしい! 正解: 正しい

يمكن استخدام 'مكسور' بمعنى 'مفلس' أو 'خسر كل شيء' في سياق مجازي، كما في 'رجل أعمال مكسور'.

true false C2

عندما نقول 'قانون مكسور'، فإننا نعني أنه قانون قديم وغير صالح للاستخدام حالياً.

正解! おしい! 正解: 間違い

القانون 'المكسور' أو 'المخروق' يعني أنه تم انتهاكه أو عدم الالتزام به، وليس أنه قديم أو غير صالح.

true false C2

الفرق الرئيسي بين 'مكسور' و'معيب' هو أن 'مكسور' يشير دائماً إلى ضرر مرئي وجسدي.

正解! おしい! 正解: 正しい

'مكسور' يدل على انفصال أو تضرر مادي واضح، بينما 'معيب' قد يشير إلى خلل وظيفي أو نقص في الجودة دون أن يكون هناك كسر ظاهر.

listening C2

Can you fix this broken chair?

正解! おしい! 正解: هل يمكنك إصلاح هذا الكرسي المكسور؟
正解! おしい! 正解:
listening C2

I found a broken cup on the floor.

正解! おしい! 正解: لقد وجدت كوبًا مكسورًا على الأرض.
正解! おしい! 正解:
listening C2

I can't use the phone, its screen is broken.

正解! おしい! 正解: لا أستطيع استخدام الهاتف، شاشته مكسورة.
正解! おしい! 正解:
speaking C2

Read this aloud:

المرآة مكسورة إلى قطع صغيرة.

Focus: المِرْآة مَكْسُورَةٌ إِلَى قِطَعٍ صَغِيرَةٍ

正解! おしい! 正解:
speaking C2

Read this aloud:

لقد كسر الطفل اللعبة الجديدة.

Focus: لَقَدْ كَسَرَ الطِّفْلُ اللُّعْبَةَ الْجَدِيدَةَ

正解! おしい! 正解:
speaking C2

Read this aloud:

هل يمكن استبدال هذا الإناء المكسور؟

Focus: هَلْ يُمْكِنُ اسْتِبْدَالُ هَذَا الْإِنَاءِ الْمَكْسُورِ؟

正解! おしい! 正解:
sentence order C2

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: كان للحادث تأثير عميق على صحة القلب العضوي المكسور.

This sentence means: 'The accident had a profound impact on the health of the broken organic heart.' It uses 'مكسور' to describe the 'organic heart' in a metaphorical or medical context.

sentence order C2

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: يتطلب كسر الروح المكسور جهودًا لإعادة الابتسامة على الوجوه.

This translates to: 'Mending a broken spirit requires efforts to bring back smiles to faces.' Here, 'الروح المكسور' (broken spirit) is a metaphorical usage.

sentence order C2

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: بالنظر إلى التاريخ المكسور، يجب بناء ثقة جديدة.

The sentence means: 'Given the broken history, new trust must be built.' 'التاريخ المكسور' (broken history) implies a past marked by failures or divisions.

/ 84 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!