The word مُتَأَخِّراً (muta'akhiran) is a versatile Arabic adverb that fundamentally translates to 'late' in English. It is derived from the triliteral root أ-خ-ر (a-kh-r), which carries the core meaning of being behind, at the end, or delayed. In the context of daily life, this word is your primary tool for describing actions that occur after their scheduled or expected time. Whether you are apologizing for a late arrival at a meeting, describing a night owl who stays up until the early hours, or talking about a delayed flight, this term is indispensable. Its usage spans from the most casual conversations among friends to formal business reports and literary works. Understanding this word requires more than just knowing its English equivalent; it involves grasping how Arabic speakers perceive time and punctuality. In many Arab cultures, while social time can be flexible, the linguistic markers for lateness remain precise. You will find this word used as a 'haal' (circumstantial adverb) in sentence structures, often appearing at the end of the phrase to modify the verb and provide temporal context. For instance, if you wake up after your alarm has gone off several times, you have woken up مُتَأَخِّراً. If a train reaches the station twenty minutes after its scheduled arrival, it has arrived مُتَأَخِّراً. The word captures the essence of delay and the passage of time beyond the designated limit.
- Grammatical Category
- Adverb of time (Zarf Zaman) or Circumstantial Adverb (Haal), typically appearing in the accusative case (Mansub) indicated by the fat-ha tanween at the end.
- Root Connection
- Connected to words like 'Akhir' (Last), 'Akhira' (Afterlife), and 'Ta'khir' (Delay). This semantic web emphasizes the concept of being at the tail end of a sequence.
وصل القطار إلى المحطة مُتَأَخِّراً بسبب الثلوج.
In a broader sense, مُتَأَخِّراً can also refer to stages of life or historical periods. One might speak of 'late' developments in a career or 'late' stages of a disease. This breadth makes it a high-frequency word in both medical, technical, and everyday Arabic. It is important to note that the word itself is the active participle (ism al-fa'il) of the Form V verb 'ta'akhara' (to be late/delayed). Form V verbs often carry a reflexive or intensive meaning, suggesting that the state of being late is something that has manifested or occurred to the subject. Unlike the word 'ba'da' (after), which is a preposition requiring a following noun, مُتَأَخِّراً stands alone as a modifier of the action itself. It answers the question 'How?' or 'When?' the action happened in relation to the expected norm. In the Levantine and Egyptian dialects, while the root remains the same, the pronunciation and sometimes the specific choice of word might shift to 'mit'akhkhar,' but the standard مُتَأَخِّراً will be understood universally throughout the Arab world. Its role in the language is vital for expressing regret, explaining causes, and documenting the sequence of events in any narrative arc.
لماذا استيقظت مُتَأَخِّراً اليوم؟
Furthermore, the cultural nuances of time in the Arab world can influence how 'late' is perceived. In business settings, مُتَأَخِّراً is taken very seriously, especially in globalized hubs like Dubai or Riyadh. However, in social gatherings, being مُتَأَخِّراً might be more socially acceptable, sometimes referred to as 'Arab time.' Despite these cultural variations, the linguistic precision of the word remains. It is also used in the context of 'late at night' (في وقت متأخر من الليل). This phrase is a staple in news reporting and storytelling to set a scene that occurs when most of the world is asleep. The word's ability to combine with other temporal markers makes it a building block for complex temporal descriptions. You might hear it in the phrase 'better late than never' (أن تأتي متأخراً خير من أن لا تأتي أبداً), which is a direct equivalent to the English proverb, showing the cross-cultural universality of the concept of lateness and its consequences.
- Antonym
- The direct opposite is 'mubakkiran' (early), which follows the same grammatical weight and usage patterns.
- Register Variation
- In formal Modern Standard Arabic (MSA), the tanween is pronounced. In relaxed speech, the final 'n' sound might be dropped, sounding like 'muta'akhir'.
ندم الطالب لأنه بدأ الدراسة مُتَأَخِّراً.
Using مُتَأَخِّراً correctly in a sentence involves understanding its role as an adverb that modifies verbs. In Arabic grammar, this word often functions as a 'Haal' (circumstantial adverb), which describes the state of the subject while performing the action. Because it is a 'Haal', it must be in the accusative case (Mansub), which is why you see the double fat-ha (tanween al-fath) on the final letter. This grammatical requirement is consistent across all sentence types where the word describes 'how' or 'when' an action was completed relative to a schedule. Let's look at the placement. Most commonly, it follows the verb and the subject. For example, 'The guest arrived late' is وصل الضيفُ متأخراً. Notice how متأخراً comes at the end to provide the crucial detail about the arrival. If you were to place it elsewhere, the sentence might feel unnatural or overly poetic. In negative sentences, the word remains in the same position. 'I did not arrive late' would be لم أصلْ متأخراً. The focus of the negation is on the entire act of arriving late.
- Common Verb Pairings
- Verbs of movement (wasala - to arrive, dhahaba - to go), verbs of daily routine (istaiqaza - to wake up, nama - to sleep), and verbs of achievement (bada'a - to start, tammama - to complete).
عادةً ما ينام أخي مُتَأَخِّراً في عطلة نهاية الأسبوع.
Another important aspect is the use of مُتَأَخِّراً with time phrases. To say 'late at night,' you use the construction في وقت متأخر من الليل. Here, متأخر acts as an adjective (Sifa) modifying the word 'time' (waqt). Because 'waqt' is in the genitive case after the preposition 'fi', 'muta'akhir' also takes the genitive case (muta'akhirin). This is a crucial distinction: when it's an adverb modifying a verb, it's مُتَأَخِّراً (accusative); when it's an adjective modifying a noun, its case matches that noun. For learners, mastering this switch is a sign of moving from A2 to B1 proficiency. Furthermore, the word can be used in comparative structures. To say 'later than,' you would use the Form IV comparative 'akh-khara' or more commonly the phrase في وقت متأخر أكثر or simply أكثر تأخراً. However, for most everyday purposes, the basic adverbial form suffices. It's also worth noting how the word interacts with gender. Since it's an adverb in the sentences we've focused on, it doesn't change based on the gender of the subject. وصلت هي متأخراً and وصل هو متأخراً are both correct in many grammatical interpretations when the word is treated as a pure adverb of time, although some purists might prefer the haal to match the subject in gender and number (مُتَأَخِّرَةً for a female subject).
لا تأتِ مُتَأَخِّراً إلى الاجتماع القادم، من فضلك.
In complex sentences, مُتَأَخِّراً can be used to link cause and effect. 'Because he arrived late, he missed the beginning of the film' becomes لأنه وصل متأخراً، فاتته بداية الفيلم. This structure is very common in narrative writing. You can also use it to express a realization that came too late: 'I realized my mistake late' (أدركتُ خطئي متأخراً). This adds a layer of reflection and depth to your Arabic. In journalism, you will often see it used in the context of breaking news: 'Reports arrived late last night' (وصلت التقارير في وقت متأخر من ليلة أمس). This specific phraseology is standard across news agencies like Al Jazeera or BBC Arabic. By practicing these different structures—simple adverbial use, adjectival modification, and within complex causal sentences—you will gain a comprehensive command over this essential temporal term. Remember to pay attention to the tanween, as it is the hallmark of the adverbial form in formal Arabic.
- Sentence Position
- Usually at the end of the clause: [Verb] + [Subject] + [Other Info] + [Muta'akhiran].
- Case Marking
- Always ends with tanween al-fath (ً) when acting as an adverb, reflecting the Mansub (accusative) case.
من الأفضل أن تصل مُتَأَخِّراً من أن لا تصل أبداً.
In the real world, مُتَأَخِّراً is everywhere. If you are standing in a crowded airport in Cairo or a futuristic metro station in Dubai, the announcements regarding delayed flights or trains will invariably use a form of this word. 'The flight is delayed' might be expressed using the noun form 'ta'khir,' but the explanation 'it will arrive late' will use ستصل متأخرة. In the workplace, punctuality is a topic of constant discussion. A manager might tell an employee, 'You have been arriving late recently' (لقد كنت تصل متأخراً مؤخراً). In this context, the word carries a weight of professional expectation and accountability. Conversely, in the vibrant social life of many Arab cities, where dinners often start at 10:00 PM or later, you might hear a friend say, 'Let's meet late' (لنلتقِ في وقت متأخر). Here, the word isn't a criticism but a description of a preferred lifestyle or social norm. The word bridges the gap between the strict requirements of the modern workplace and the relaxed rhythms of traditional social life.
- Travel & Transport
- Used in announcements for flights, buses, and trains to indicate delays. It is often paired with 'bi-sabab' (because of) to explain the reason.
أعتذر عن الحضور مُتَأَخِّراً؛ كانت حركة المرور سيئة جداً.
In the media, مُتَأَخِّراً is a staple of news broadcasts. When a political agreement is reached after long hours of negotiation, the news anchor will say, 'An agreement was reached late last night' (تم التوصل إلى اتفاق في وقت متأخر من ليلة أمس). This usage is very formal and fits the serious tone of news reporting. In literature and cinema, the word is used to build tension or character development. A character who always arrives late might be portrayed as disorganized or rebellious. A dramatic realization that comes 'too late' is a common trope in Arabic soap operas (Musalsalat), where a character might cry out, 'You told me this too late!' (أخبرتني بهذا متأخراً جداً!). The word thus moves from a simple temporal marker to an emotional and narrative tool. Even in sports commentary, you'll hear it: 'He scored a late goal' (سجل هدفاً متأخراً). This demonstrates how the word adapts to various domains of human activity, from the high-stakes world of politics to the excitement of a football match.
انتهى الحفل في وقت مُتَأَخِّراً من الليل.
Education is another area where you will frequently encounter this word. Teachers use it to mark attendance: 'Ahmad arrived late' (وصل أحمد متأخراً). Students use it to explain why they missed a deadline: 'I submitted the assignment late' (سلمتُ الواجب متأخراً). It is a word that carries the weight of rules and consequences in an academic setting. Furthermore, in the digital age, you might see it on social media or messaging apps. If someone replies to a message after several hours, they might start with, 'Sorry for the late reply' (آسف على الرد المتأخر - here using the adjective form). The adverbial مُتَأَخِّراً is the root of all these expressions. Whether it's the formal 'late' of a legal document or the hurried 'late' of a text message, the word remains a pillar of temporal communication. By listening for it in these diverse contexts, you will begin to appreciate its nuances and the specific social expectations it signals in different environments.
- News & Media
- Standard for reporting events that happened 'late last night' or 'late in the week'.
- Education
- Used for late attendance or late submission of work.
بدأ المطر بالهطول مُتَأَخِّراً هذا الموسم.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using مُتَأَخِّراً is confusing it with the preposition 'ba'da' (after). While 'late' and 'after' are related, they function differently. You cannot say 'I arrived after' without specifying what you arrived after. However, you can say 'I arrived late' (وصلتُ متأخراً) because the reference point (the expected time) is implied. Another common error is forgetting the tanween al-fath (the 'an' sound at the end). In formal Arabic, this is essential for the word to function as an adverb. Saying 'wasaltu muta'akhir' without the 'an' is common in spoken dialects but is grammatically incomplete in Modern Standard Arabic (MSA). Students often struggle with the word order as well, trying to place the adverb before the verb as they might in English ('I late arrived'). In Arabic, the verb almost always comes first in this construction. Mastering the sequence [Verb] + [Subject] + مُتَأَخِّراً is key to sounding natural.
- Mistake 1: Adverb vs. Preposition
- Using 'ba'da' (after) when you mean 'late'. Remember: 'ba'da' needs a noun after it; 'muta'akhiran' stands alone as a description of the action.
خطأ: وصلت بعد. (Wrong: I arrived after.)
صح: وصلت مُتَأَخِّراً. (Correct: I arrived late.)
Another nuance that trips up learners is the difference between the adverb مُتَأَخِّراً and the adjective مُتَأَخِّر. As mentioned earlier, the adjective must match the noun it modifies in gender, number, and case. If you are describing a 'late train' as a subject, you would say القطارُ المتأخرُ. If you are describing the 'act' of the train arriving late, you use the adverb وصل القطارُ متأخراً. Mixing these up can lead to sentences that sound like 'The train arrived the late one,' which is confusing. Furthermore, learners sometimes use مُتَأَخِّراً when they actually mean 'slowly' (ببطء). While being slow can lead to being late, they are distinct concepts. If a car is driving at 20km/h, it is moving 'bibut''; if it arrives at 10:00 PM instead of 9:00 PM, it is 'muta'akhiran.' Keeping these semantic boundaries clear is vital for accurate communication. Lastly, be careful with the root letters. The root أ-خ-ر is similar to أ-خ (brother), but they are unrelated. Don't let the similar sounds lead you to incorrect word associations.
خطأ: هو مُتَأَخِّراً. (Wrong: He is late - using adverb as predicate.)
صح: هو مُتَأَخِّرٌ. (Correct: He is late - using adjective as predicate.)
A subtle mistake occurs in the choice of verb. While 'wasala' (arrived) and 'ja'a' (came) are natural fits, using مُتَأَخِّراً with verbs that don't imply a time limit can be strange. For example, 'I ate late' (أكلتُ متأخراً) is perfectly fine if you mean later than your usual dinner time. But saying 'I thought late' is less common unless you mean 'I realized late.' In English, we use 'late' very broadly; in Arabic, it is more strictly tied to the concept of a schedule or a sequence. Finally, watch out for regional variations. While مُتَأَخِّراً is the gold standard for MSA, if you use it in a very informal street setting in Cairo, you might sound a bit like a textbook. However, for a learner, it is always better to be correct and slightly formal than to use a dialect word incorrectly. The transition from the 'an' ending in MSA to the 'e' or silent ending in dialect is something you will pick up with immersion, but for now, stick to the clear, formal version to ensure you are understood by everyone.
- Mistake 2: Gender Agreement in Haal
- In formal grammar, if 'late' describes the subject, it should match: 'Hiya ja'at muta'akhiratan' (She came late). Many students forget the 'ta marbuta' for female subjects.
- Mistake 3: Confusing with 'Slow'
- 'Muta'akhiran' is about time, not speed. Use 'bibut'' for speed.
لماذا جئتِ مُتَأَخِّرَةً يا فاطمة؟
While مُتَأَخِّراً is the most common way to say 'late,' Arabic offers several other words that can be used depending on the context and the level of formality. Understanding these alternatives will help you fine-tune your expression. One common alternative is the word بُطء (but'), which means 'slowness,' but in some contexts, a 'slow arrival' implies a late one. However, the most direct synonym in terms of meaning is مُتَوانٍ (mutawanin), which means 'lingering' or 'tardy,' often implying a sense of laziness or lack of effort in being on time. This is more judgmental than the neutral مُتَأَخِّراً. If you want to describe something that is 'delayed' rather than just 'late,' you would use the passive participle مُؤَجَّل (mu'ajjal). This is used for events, like a 'delayed match' or a 'postponed meeting.' Knowing when to use 'late' vs. 'delayed' is a sign of advanced proficiency. While 'muta'akhiran' describes the person or the action, 'mu'ajjal' describes the schedule itself.
- Synonym: Mutawanin
- Meaning: Tardy or lingering. Usage: Used when someone is late due to their own negligence or lack of speed.
- Synonym: Mu'ajjal
- Meaning: Delayed/Postponed. Usage: Used for events or appointments that have been moved to a later time by an external force.
كان الاجتماع مُؤَجَّلاً، لذا وصلنا مُتَأَخِّراً.
Another related term is فائت (fa'it), which means 'past' or 'missed.' You would use this when you have missed an opportunity because of being late. For example, القطار الفائت means 'the missed train.' In contrast, القطار المتأخر means 'the train that is running late.' This distinction is vital for clear communication in travel situations. There is also the phrase بَعْدَ فَواتِ الأَوان (ba'da fawat al-awan), which means 'after it's too late' or 'after the time has passed.' This is a more idiomatic and dramatic way of expressing lateness. For example, 'He apologized, but it was after the time had passed' (اعتذر ولكن بعد فوات الأوان). This phrase is common in literature and emotional conversations. By using these different terms, you can express varying degrees of lateness and the specific nature of the delay, whether it's a simple schedule slip or a tragic missed opportunity.
لا تكن مُتَوانِياً في عملك.
In dialects, you will encounter words like مِتْأَخّر (mit'akhkhar) in Egyptian or Levantine. While the root is the same, the pronunciation and sometimes the vowel sounds change. In some Gulf dialects, you might hear بِطِي (biti) used for slow/late, though مِتْأَخّر remains common. If you are in North Africa (Maghreb), you might hear different influences, but مُتَأَخِّراً is universally understood as the formal standard. Lastly, consider the word أَخِيراً (akhiran), which means 'finally' or 'at last.' While it comes from the same root, it has a positive connotation of something finally happening after a wait, whereas مُتَأَخِّراً usually has a slightly negative or neutral connotation of being behind schedule. 'He finally arrived' (وصل أخيراً) vs. 'He arrived late' (وصل متأخراً). Choosing between these two depends entirely on your perspective on the arrival. If you are relieved, use 'akhiran'; if you are annoyed, use 'muta'akhiran.'
- Comparison: Akhiran vs. Muta'akhiran
- 'Akhiran' = Finally (Positive/Relief). 'Muta'akhiran' = Late (Neutral/Negative). Both come from the root A-KH-R.
- Idiomatic Alternative
- 'Ba'da fawat al-awan' (After the time has passed/Too late). Use for dramatic effect.
وصلنا أَخِيراً بعد رحلة طويلة، رغم أننا بدأنا مُتَأَخِّراً.
Beispiele nach Niveau
وصلتُ متأخراً.
I arrived late.
Simple past verb + adverb.
لماذا أنت متأخر؟
Why are you late?
Question using the adjective form as a predicate.
أنا أنام متأخراً.
I sleep late.
Present tense verb + adverb.
الحافلة وصلت متأخراً.
The bus arrived late.
Subject + verb + adverb.
لا تأتِ متأخراً.
Don't come late.
Negative imperative + adverb.
أنا دائماً أصل متأخراً.
I always arrive late.
Adverb of frequency + verb + muta'akhiran.
هو استيقظ متأخراً اليوم.
He woke up late today.
Past tense verb + adverb + time word.
نحن نأكل متأخراً.
We eat late.
Plural subject + verb + adverb.
وصل القطار متأخراً عشر دقائق.
The train arrived ten minutes late.
Verb + subject + adverb + duration.
آسف، سأصل متأخراً قليلاً.
Sorry, I will arrive a little late.
Future tense + adverb + quantifier.
بدأ الفيلم متأخراً بسبب عطل فني.
The film started late due to a technical fault.
Verb + subject + adverb + reason.
عادةً ما أعمل حتى وقت متأخر.
I usually work until a late time.
Prepositional phrase using the adjective form.
لماذا بدأت الدراسة متأخراً؟
Why did you start studying late?
Question + past tense verb + adverb.
سافرت الطائرة متأخراً عن موعدها.
The plane departed late from its scheduled time.
Verb + subject + adverb + comparison.
كانت الرسالة قد وصلت متأخراً جداً.
The letter had arrived very late.
Pluperfect construction + adverb + intensifier.
لا تحب أمي أن نعود إلى البيت متأخراً.
My mother doesn't like us returning home late.
Complex sentence with 'an' + subjunctive verb + adverb.
أدركتُ الحقيقة متأخراً، ولكن ليس بعد فوات الأوان.
I realized the truth late, but not after it was too late.
Metaphorical use of 'late' with a contrastive clause.
من الأفضل أن تقدم الطلب الآن بدلاً من أن تقدمه متأخراً.
It is better to submit the application now instead of submitting it late.
Comparative structure using 'badlan min'.
كان المريض قد وصل إلى المستشفى متأخراً للأسف.
The patient had arrived at the hospital late, unfortunately.
Formal narrative structure with 'li al-asaf'.
غالباً ما تنتهي الاجتماعات في هذا المكتب متأخراً.
Meetings in this office often end late.
Adverb of frequency + verb + subject + adverb.
هل تعتقد أنني بدأت تعلم اللغة العربية متأخراً؟
Do you think I started learning Arabic late?
Indirect question structure.
وصلت المساعدات إلى المنطقة المنكوبة متأخراً جداً.
The aid arrived in the disaster area very late.
Formal report style with passive-leaning subject.
اعتذر المدير لأنه جاء إلى الحفل متأخراً.
The manager apologized because he came to the party late.
Verb + subject + causal clause.
يجب ألا ننام متأخراً إذا أردنا الاستيقاظ مبكراً.
We must not sleep late if we want to wake up early.
Modal verb + negative 'an' + adverb + conditional clause.
رغم أننا بدأنا المشروع متأخراً، إلا أننا تمكنا من إنهائه في الموعد.
Although we started the project late, we managed to finish it on time.
Concessive clause (raghma anna) + main clause.
تأثرت أرباح الشركة بسبب وصول الشحنات متأخراً.
The company's profits were affected due to the shipments arriving late.
Causal structure with verbal noun + adverbial modifier.
كانت ردة فعله متأخرة، مما أدى إلى تفاقم المشكلة.
His reaction was late, which led to the problem worsening.
Adjective form used as a predicate + resultative clause.
غالباً ما يُنظر إلى التطورات التكنولوجية في هذه المنطقة على أنها جاءت متأخراً.
Technological developments in this region are often seen as having come late.
Passive voice + circumstantial adverbial phrase.
لا يمكننا إنكار أن العدالة قد تأتي متأخراً، لكنها تأتي في النهاية.
We cannot deny that justice may come late, but it comes in the end.
Complex philosophical statement using 'la yumkinuna inkar'.
أصدرت الحكومة بياناً في وقت متأخر من الليل لتوضيح الموقف.
The government issued a statement late at night to clarify the situation.
Formal journalistic style with purpose clause.
يبدو أن الربيع قد جاء متأخراً هذا العام بسبب التغير المناخي.
It seems that spring has come late this year due to climate change.
Evidential verb 'yabdu' + causal phrase.
كان من الصعب تعويض الوقت الذي ضاع لأننا بدأنا متأخراً.
It was difficult to make up for the time lost because we started late.
Complex sentence with relative clause and causal link.
إن وصول الاستثمارات متأخراً قد يؤدي إلى عرقلة مسيرة التنمية المستدامة.
The late arrival of investments may lead to hindering the path of sustainable development.
Nominal sentence starting with 'Inna' + complex predicate.
غالباً ما تأتي الاعترافات متأخراً في الروايات البوليسية لتزيد من عنصر التشويق.
Confessions often come late in detective novels to increase the element of suspense.
Abstract usage in literary criticism.
لقد جاء هذا القرار متأخراً جداً بحيث لم يعد له أي تأثير ملموس على أرض الواقع.
This decision came so late that it no longer had any tangible impact on the ground.
Resultative structure (bi-haythu) + negative impact.
يُعزى فشل المشروع إلى التخطيط الذي بدأ متأخراً ولم يأخذ في الحسبان كافة المخاطر.
The project's failure is attributed to planning that started late and did not take all risks into account.
Passive verb (yuz'a) + complex relative clause.
في العصور المتأخرة، شهدت اللغة العربية تحولات كبيرة نتيجة التفاعل مع الثقافات الأخرى.
In the late eras, the Arabic language witnessed major transformations as a result of interaction with other cultures.
Adjective form used in a historical/academic context.
لا يزال البعض يرى أن تدخل المجتمع الدولي جاء متأخراً لإنقاذ الموقف المتدهور.
Some still see that the international community's intervention came too late to save the deteriorating situation.
Complex opinion structure with 'la yazal'.
إن إدراك المرء لإمكاناته الحقيقية متأخراً خير من عدم إدراكها على الإطلاق.
One's realization of their true potential late is better than not realizing it at all.
Philosophical nominal sentence with 'Inna' and comparative 'khayr'.
تتجلى مهارة الكاتب في قدرته على تقديم الحلول متأخراً للحفاظ على انتباه القارئ.
The writer's skill is manifested in their ability to provide solutions late to maintain the reader's attention.
Formal literary analysis structure.
يُعد هذا العمل الأدبي نموذجاً فريداً لأدب العصور المتأخرة الذي اتسم بالزخرفة اللفظية.
This literary work is considered a unique model of late-era literature, which was characterized by verbal ornamentation.
Highly formal academic/literary registe
Beispiel
وصل الطالب إلى الدرس متأخراً.
Verwandte Inhalte
Ähnliche Regeln
Mehr daily life Wörter
اشْتِراك
B1Regelmäßig bezahlen, um eine Dienstleistung zu erhalten oder einem Club beizutreten, wie für ein Fitnessstudio oder eine Zeitschrift.
اِسْتِيقَاظ
B1Der Moment, in dem du aus dem Schlaf erwachst und dein Tag beginnt.
بَقّالَة
B1Ein kleiner Laden im Viertel, wo man Lebensmittel und einfache Haushaltsartikel kaufen kann.
بَرِيد
B1Das System zum Versenden von Briefen und Paketen. Ich habe einen Brief per Post geschickt.
ضَمان
B1Ein Versprechen, dass etwas richtig funktioniert oder repariert wird, wenn es kaputtgeht.
فاتورَة
B1Das ist eine Liste, die zeigt, was du gekauft hast und wie viel du bezahlen musst.
جِيرَان
A2Das sind die Menschen, die direkt neben oder in deiner Nähe wohnen. Es ist die Mehrzahl von Nachbar.
هادئ
B1Beschreibt einen Ort oder eine Person, die ruhig, friedlich und frei von Lärm ist.
هِّوَايَة
B1Eine Tätigkeit, die regelmäßig in der Freizeit zum Vergnügen ausgeübt wird.
قمامة
B1Müll oder Abfall. Dinge, die man nicht mehr braucht und wegwirft.