At the A1 level, you should learn سَوَاد (Sawād) as the basic noun for 'blackness'. It is the word you use when you want to name the color black as a concept, rather than just describing an object. For example, if you see a black wall, you say the wall is 'aswad' (adjective), but if you are talking about the 'blackness' of the paint, you use 'sawad'. At this stage, focus on simple phrases like سواد العين (blackness of the eye) or سواد الليل (blackness of the night). It is a masculine noun. Remember that in Arabic, every color has a corresponding noun for the quality of that color. Just as 'white' is 'abyad' and 'whiteness' is 'bayad', 'black' is 'aswad' and 'blackness' is 'sawad'. This word will help you build your vocabulary for describing the world around you in more detail. You might also see it in simple health contexts, like 'sawad' under the eyes when someone is tired. Don't worry about the complex metaphorical meanings yet; just think of it as the name of the color black.
At the A2 level, you can begin to use سَوَاد in more descriptive sentences and understand its role in the Idafa construction. You should be able to form sentences like 'The blackness of the clouds means rain is coming' or 'I like the blackness of your hair'. At this level, you should also distinguish between 'sawad' (the color) and 'zulmah' (darkness/lack of light). For instance, you can have 'sawad' in a room with the lights on if there is a black carpet, but 'zulmah' only happens when you turn the lights off. You will also encounter the word in more daily contexts, such as describing the charred part of food or the ink in a pen. Practicing the possessive structure (Idafa) is key here: سواد القلم (the blackness of the pen). You should also be aware that because it is a noun, it can take different endings depending on its position in the sentence (sawadun, sawadan, sawadin), although in casual speech, these endings are often dropped. This level is about moving from single words to meaningful, descriptive phrases.
At the B1 level, you should start exploring the metaphorical and more formal uses of سَوَاد. You will likely encounter the phrase السواد الأعظم (Al-Sawad al-A'zam), which means 'the vast majority'. This is a very common expression in news and social discussions. For example, 'The majority of people want peace'. Understanding that 'blackness' can represent a 'mass' of people is a significant step in your Arabic journey. You should also be able to use the word in literary contexts, such as reading simple poems or stories where 'sawad' is used to set a mood of mystery or sadness. Additionally, you can start using it to describe shades and intensities, such as سواد شديد (intense blackness). Your ability to use 'sawad' in various grammatical cases (nominative, accusative, genitive) should be more consistent. You might also see it in historical contexts, like 'Ardh al-Sawad' referring to Iraq. This level requires you to see the word as both a physical description and a tool for social and literary expression.
At the B2 level, you should have a firm grasp of سَوَاد in all its nuances. You can use it fluently in discussions about literature, history, and social issues. You should be comfortable with its use in classical texts, where it often appears in complex metaphors. For instance, you might analyze how a poet uses the 'blackness of the night' to symbolize a period of ignorance or suffering. You should also be able to distinguish 'sawad' from its many synonyms like 'hulkah' (pitch blackness) or 'dujnah' (gloomy darkness), choosing the right word for the specific tone of your writing or speech. In formal writing, you can use 'sawad' to describe the density of something, like سواد الغابة (the density/blackness of the forest). You should also be aware of idiomatic expressions like 'sawad al-wajh' (shame) and how they function culturally. Your grammar should be precise, correctly handling the gender agreement of adjectives that modify 'sawad' even when it is part of a complex Idafa. At this stage, the word is a versatile tool in your advanced vocabulary toolkit.
At the C1 level, your understanding of سَوَاد should reach a near-native depth, encompassing historical etymology and classical rhetoric. You should be able to discuss the linguistic root س-و-د and how it relates to other words like سيد (Sayyid - master/leader) and سيادة (Siyadah - sovereignty). The connection between 'blackness' and 'leadership' or 'mastery' in ancient Arabic culture is a fascinating topic at this level. You can read and interpret complex classical poetry where 'sawad' might be used in highly abstract ways. You should also be able to use the term in academic writing, perhaps in a sociological analysis of 'Al-Sawad al-A'zam' or a historical study of 'Ardh al-Sawad'. Your usage should reflect an appreciation for the word's phonetic qualities and its ability to evoke specific imagery. You are expected to use the word with perfect grammatical accuracy and to understand its subtle connotations in different Arabic dialects, even if you primarily use Modern Standard Arabic. This level is about mastery of both the word and the cultural-linguistic framework it inhabits.
At the C2 level, سَوَاد is a word you can manipulate with the skill of a native scholar or literary critic. You understand its most archaic uses in pre-Islamic poetry and its evolution through the Islamic Golden Age to modern times. You can engage in deep philological debates about the relationship between the color black and the concept of 'the majority' in Semitic languages. You are able to appreciate and use 'sawad' in highly stylized prose, utilizing its rhythm and sound to enhance your rhetorical impact. You can identify and explain the subtle differences between 'sawad' and its most obscure synonyms in various contexts. Furthermore, you understand the psychological and philosophical implications of 'blackness' in Arabic thought, from its association with the 'hidden' to its role in describing the 'essence' of things. At this level, you don't just know the word; you feel its historical weight and its capacity to convey the most delicate shades of meaning, whether you are writing a philosophical treatise, a piece of creative literature, or delivering a high-level lecture.

سَوَاد in 30 Sekunden

  • Sawad is the Arabic noun for 'blackness', used to describe the essence of the color black.
  • It is a masculine noun often used in possessive phrases like 'sawad al-layl' (blackness of the night).
  • Metaphorically, it refers to the 'majority' or 'masses', especially in the phrase 'Al-Sawad al-A'zam'.
  • It is also used medically to describe skin darkening and historically to describe fertile lands.

The Arabic word سَوَاد (Sawād) is a profound noun that transcends a simple color description. At its core, it represents the abstract quality of being black, or 'blackness'. While the adjective أَسْوَد (Aswad) describes a black object, سَوَاد describes the essence of the color itself. In Arabic linguistics, nouns of quality often carry a weight that adjectives do not, and سَوَاد is no exception. It is used to describe physical darkness, the depth of color in hair or eyes, and metaphorically to describe the 'majority' or the 'bulk' of something, as seen in the classical phrase سواد الناس (the majority of the people).

Literal Meaning
The state of being black; the absence of light or the presence of the darkest pigment.
Metaphorical Meaning
The vast majority or the main body of a population or group.
Literary Usage
Often used in poetry to describe the intensity of the night or the beauty of dark hair.

يُبْهِرُنِي سَوَادُ اللَّيْلِ فِي هَذِهِ القَرْيَةِ.

Translation: The blackness of the night in this village fascinates me.

Historically, the term was used to describe the fertile lands of Iraq, known as أرض السواد (The Land of Blackness), because the dense vegetation and palm trees appeared dark from a distance against the surrounding desert. This highlights how the word is used to denote density and intensity. In modern contexts, you might encounter it when discussing the 'blackness' under the eyes due to fatigue (سواد تحت العين) or the ink of a pen. It is a versatile word that bridges the gap between physical observation and poetic expression.

يَزِيدُ سَوَادُ الشَّعْرِ مِنْ جَمَالِ الوَجْهِ.

Translation: The blackness of the hair increases the beauty of the face.
Visual Association
Think of a deep, ink-filled well or a moonless night in the desert.

In a sociological context, the term السواد الأعظم (The Greatest Blackness) refers to the vast majority of people, suggesting a mass so large it appears as a dark, indistinguishable body from afar. This usage is common in political and social discourse in Arabic-speaking countries to refer to the 'masses' or the 'general public'. Understanding this word requires looking beyond the color wheel and into the heart of Arabic descriptive philosophy, where colors represent states of being, density, and collective identity.

كَانَ سَوَادُ المِدَادِ وَاضِحاً عَلَى الوَرَقَةِ.

Translation: The blackness of the ink was clear on the paper.

Using سَوَاد effectively involves understanding its role as a noun in the Idafa construction (possessive structure). It almost always appears as the first part of a phrase, followed by the thing that possesses the blackness. For example, 'the blackness of the eye' or 'the blackness of the cloud'. This structure allows for precise descriptions that adjectives cannot provide. When you say 'a black cloud', you use سحابة سوداء, but when you want to emphasize the terrifying intensity of its color, you say سواد السحابة.

Anatomy of a Sentence
[Noun: Sawad] + [Definite Noun: The Object] = The blackness of the [Object].

أُحِبُّ سَوَادَ عَيْنَيْكِ.

Translation: I love the blackness of your eyes.

In grammatical terms, سواد is a fully declenable noun. It can be the subject (Marfu'), the object (Mansub), or follow a preposition (Majrur). For example, فِي سَوَادِ اللَّيْلِ (in the blackness of the night). Here, it follows the preposition 'في' and takes a Kasra. This flexibility makes it a staple in both high literature and everyday medical or descriptive talk. If you are describing a skin condition, you might say سواد في الجلد (blackness/darkening in the skin).

غَطَّى سَوَادُ الدُّخَانِ السَّمَاءَ.

Translation: The blackness of the smoke covered the sky.

Another common usage is in the phrase سواد القلب (blackness of the heart), which refers to malice or evil. While this is metaphorical, it follows the same grammatical rules. When using it in the sense of 'majority', it is almost always paired with 'people' or 'the nation'. سواد الأمة means the majority of the nation. Notice how the word changes its 'flavor' based on what follows it, but the grammatical structure remains a rock-solid Idafa.

يَخْتَفِي اللِّصُّ فِي سَوَادِ الزِّقَاقِ.

Translation: The thief hides in the blackness of the alley.

لَا يُمْكِنُنِي القِرَاءَةُ بِسَبَبِ سَوَادِ الغُرْفَةِ.

Translation: I cannot read because of the blackness/darkness of the room.
Common Pairs
Sawad al-Layl (Night), Sawad al-Ayn (Eye), Sawad al-Ghamam (Clouds).

In academic writing, سواد might be used to describe the density of a population in a specific area, though this is more classical. In modern journalism, you might see سواد الأعظم من الناخبين (the vast majority of voters). This shows the transition from a physical description to a statistical or social one. Always ensure that the context clearly dictates whether you are talking about the color black or the concept of a majority.

You will encounter سَوَاد in a variety of settings, ranging from the highly poetic to the strictly medical. In the Arab world, literature and poetry are perhaps the most common places to hear this word used with emotional weight. Poets often contrast the سواد of the night with the بياض (whiteness) of the dawn or the beloved's face. This duality is a cornerstone of Arabic aesthetic tradition.

In Literature
Classic poems use it to describe the depth of grief or the mystery of the unknown.
In Modern Media
News reports use 'Al-Sawad al-A'zam' to describe the majority of a population's opinion.

يَشْتَكِي بَعْضُ النَّاسِ مِنْ سَوَادٍ حَوْلَ العَيْنِ.

Translation: Some people complain of blackness/dark circles around the eye.

In a medical or cosmetic context, 'Sawad' is the standard word for darkening of the skin or hyperpigmentation. If you go to a pharmacy in Cairo or Amman and ask for a cream for سواد الركبة (darkness of the knee), the pharmacist will immediately understand. Here, the word is practical and devoid of poetic flair. It simply describes a physical state that needs addressing. This demonstrates the word's utility in daily life beyond the arts.

يُمَثِّلُ العُمَّالُ سَوَادَ الشَّعْبِ الكَادِحِ.

Translation: The workers represent the majority of the hard-working people.

Religious texts and historical chronicles also use the word. The 'Sawad of Iraq' mentioned earlier is a geographical term that every student of Arab history learns. It evokes the image of a lush, fertile land so densely packed with trees that it looks black from the desert. Furthermore, in religious discussions, scholars might mention the سواد of a crowd during pilgrimage (Hajj), emphasizing the unity and massive scale of the gathering. It is a word that carries the weight of history and the breadth of the landscape.

رَأَيْتُ سَوَاداً مِنْ بَعِيدٍ يَقْتَرِبُ مِنَّا.

Translation: I saw a black shape (a mass) approaching us from afar.
Daily Phrases
'Sawad al-khubz' (the charred part of bread), 'Sawad al-ghuyum' (darkness of the clouds).

In summaries, whether you are reading a skincare blog, a classical poem, a history book about Mesopotamia, or a political analysis of the 'masses', سواد is a key term. Its ability to shift from a color to a quantity makes it indispensable for any serious learner of Arabic. It captures the essence of how Arabic uses physical properties to describe abstract social realities.

One of the most frequent errors for English speakers is confusing the noun سَوَاد (blackness) with the adjective أَسْوَد (black). In English, we often use the word 'black' for both, but in Arabic, the distinction is vital. You cannot say 'the car is sawad'; you must say 'the car is aswad'. Conversely, you shouldn't say 'the aswad of the night'; you must say 'the sawad of the night'. Using the wrong part of speech is a hallmark of a beginner's mistake.

Mistake #1: Noun vs. Adjective
Using 'Sawad' to describe an object directly (e.g., *al-qalam sawad* instead of *al-qalam aswad*).
Mistake #2: Misunderstanding 'Al-Sawad al-A'zam'
Thinking it refers to 'the greatest blackness' in a literal sense, when it actually means 'the vast majority'.

خَطَأ: القَمِيصُ سَوَاد. صَوَاب: القَمِيصُ أَسْوَد.

Translation: Wrong: The shirt is blackness. Right: The shirt is black.

Another common pitfall is the pronunciation of the 'S' sound. The letter 'S' in سواد is a Seen (س), which is a light, sharp 's' like in 'sun'. Some learners mistakenly use the heavy Sad (ص), which would change the meaning or sound incorrect. Additionally, the 'w' is followed by a long 'a' (Alif). Shortening this vowel makes the word sound like Sawad (which isn't a common word), losing the rhythmic flow of the noun.

خَطَأ: رَأَيْتُ سَوَادَ كَبِيرَة. صَوَاب: رَأَيْتُ سَوَاداً كَبِيراً.

Translation: Wrong: I saw a big blackness (feminine adj). Right: I saw a big blackness (masculine adj).

Gender agreement is also a source of confusion. Because سواد is a masculine noun, any adjectives modifying it must be masculine. However, if سواد is part of an Idafa construction with a feminine noun (e.g., سواد الغرفة - the blackness of the room), the verb or adjective should still agree with سواد (masculine), not the room (feminine). For example: كان سواد الغرفة مخيفاً (The blackness of the room was scary). The word 'was' and 'scary' are both masculine to match سواد.

Gender Check
Sawad is masculine. Period. It doesn't matter what the object is.

Finally, learners often overlook the metaphorical use of سواد for 'majority'. If you read a text about 'the blackness of the people' and translate it literally, you will be very confused. Always check if the context is about color or about a large group of people. This 'majority' meaning is very common in historical and formal texts, and missing it can lead to a complete misunderstanding of the author's intent.

While سَوَاد is the most direct word for blackness, Arabic is a language of incredible precision, offering several alternatives depending on the nuance you wish to convey. If you are talking about darkness in general, you might use ظُلْمَة (Zulmah). While سواد refers to the color black, ظلمة refers specifically to the absence of light. You can have سواد in a brightly lit room (like a black cloth), but you cannot have ظلمة there.

Sawad vs. Zulmah
Sawad is about pigment/color; Zulmah is about the lack of light.
Sawad vs. Atamah
Atamah (عَتَمَة) refers to the gloom or duskiness, often used for the early night.

الفَرْقُ بَيْنَ السَّوَادِ وَالظُّلْمَةِ دَقِيقٌ جِدّاً.

Translation: The difference between blackness and darkness is very subtle.

Another related word is دُجْنَة (Dujnah), which refers to a heavy, dark cloudiness or intense darkness. This is a more 'poetic' or 'high-level' word than سواد. If you want to describe the 'majority' without using the 'blackness' metaphor, you would use أَغْلَبِيَّة (Aghlabiyyah) or مُعْظَم (Mu'zam). These are the standard modern terms for 'most' or 'majority'. سواد in this context is more traditional and carries a sense of a 'vast, unified mass'.

يُفَضِّلُ البَعْضُ كَلِمَةَ 'مُعْظَم' عَلَى سَوَاد فِي الحَدِيثِ اليَوْمِيِّ.

Translation: Some prefer the word 'Mu'zam' over 'Sawad' in daily speech.

In terms of physical blackness, you might also hear حُلْكَة (Hulkah), which refers to pitch-blackness, like that of a raven or a moonless night. It is much more intense than سواد. If سواد is 'blackness', حلكة is 'the deepest, most impenetrable blackness'. Poets love this word for its phonetic strength. When choosing between these, consider the intensity and the context (poetic vs. practical). سواد remains the most versatile and commonly understood 'base' word for the concept.

Comparison Table
Sawad: General blackness. | Zulmah: Lack of light. | Hulkah: Pitch black. | Mu'zam: Majority (modern).

Finally, consider the word كُحْل (Kuhl), which is the name for the dark eyeliner used in the Middle East. While not a synonym for blackness, it is often used as a reference point for the 'perfect black'. A person might say 'as black as kuhl'. Understanding these related terms helps you navigate the rich landscape of Arabic descriptions, allowing you to move beyond basic colors into the world of texture, light, and mass.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The connection between 'blackness' and 'leadership' (Sayyid) in the root S-W-D is thought to come from the idea of the 'majority' (Al-Sawad) or being the 'main body' of a tribe.

Aussprachehilfe

UK /sæˈwɑːd/
US /səˈwɑːd/
The stress is on the second syllable (waad).
Reimt sich auf
Amad (أَمَد) Balad (بَلَد) Jawad (جَوَاد) I'tiqad (اعْتِقَاد) Fasad (فَسَاد) Midad (مِدَاد) Widad (وِدَاد) Sidad (سِدَاد)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'S' as a heavy 'Sad' (ص) instead of a light 'Seen' (س).
  • Shortening the long 'a' (Alif) so it sounds like 'sawad' instead of 'sawaaad'.
  • Adding an extra vowel sound at the end in casual speech.
  • Confusing the pronunciation with 'Aswad'.
  • Misplacing the stress on the first syllable.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize, but metaphorical meanings require context.

Schreiben 3/5

Requires understanding of the Idafa structure and gender agreement.

Sprechen 2/5

Simple pronunciation, but don't confuse with the adjective 'aswad'.

Hören 2/5

Clear phonetic profile, distinct from other color nouns.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

أَسْوَد لَوْن لَيْل عَيْن كَثِير

Als Nächstes lernen

بَيَاض ظُلْمَة أَغْلَبِيَّة حُلْكَة سِيَادَة

Fortgeschritten

دُجْنَة قَتَامَة سُوَيْدَاء اسْوِدَاد مُسْوَدَّة

Wichtige Grammatik

Idafa Construction

سَوَادُ اللَّيْلِ (Mudaf + Mudaf Ilayh)

Gender Agreement with Nouns

السَّوَادُ شَدِيدٌ (Masculine adjective for masculine noun)

Noun Declension

رَأَيْتُ سَوَاداً (Accusative/Mansub)

Abstract Nouns for Colors

سَوَاد (Blackness), بَيَاض (Whiteness), حُمْرَة (Redness)

Definite vs. Indefinite

السَّوَادُ (The blackness) vs. سَوَادٌ (A blackness)

Beispiele nach Niveau

1

سَوَادُ العَيْنِ جَمِيلٌ.

The blackness of the eye is beautiful.

Sawad is the subject (Mubtada) and is Marfu'.

2

أَرَى سَوَاداً فِي اللَّيْلِ.

I see blackness in the night.

Sawadan is the object (Maful bihi) and is Mansub.

3

هَذَا سَوَادُ القَلَمِ.

This is the blackness of the pen (the ink).

Simple Idafa construction.

4

سَوَادُ الشَّعْرِ طَبِيعِيٌّ.

The blackness of the hair is natural.

Sawad is masculine, so 'tabii'i' is masculine.

5

يُعْجِبُنِي سَوَادُ هَذَا الثَّوْبِ.

I like the blackness of this garment.

Sawad is the subject of the verb 'yu'jibuni'.

6

السَّمَاءُ فِيهَا سَوَادٌ.

The sky has blackness in it (dark clouds).

Sawadun is the delayed subject (Mubtada Mu'akhkhar).

7

قَلِّلْ مِنْ سَوَادِ القَهْوَةِ.

Reduce the blackness of the coffee (make it lighter).

Sawadi is Majrur after the preposition 'min'.

8

سَوَادُ الفَحْمِ شَدِيدٌ.

The blackness of the charcoal is intense.

Shadidun modifies Sawad.

1

سَوَادُ الغُيُومِ يَعْنِي المَطَرَ.

The blackness of the clouds means rain.

Idafa: Sawad (Mudaf) + Al-Ghuyum (Mudaf Ilayh).

2

تَحْتَ عَيْنَيْهِ سَوَادٌ مِنَ التَّعَبِ.

Under his eyes is blackness from fatigue.

Sawadun is the subject of the sentence.

3

نَظَّفْتُ سَوَادَ الدُّخَانِ عَنِ الجِدَارِ.

I cleaned the blackness of the smoke off the wall.

Sawada is the object of the verb 'nazzaftu'.

4

سَوَادُ الحِبْرِ لَا يَزُولُ بِسُهُولَةٍ.

The blackness of the ink does not come off easily.

Negative particle 'la' used with the verb 'yazulu'.

5

فِي سَوَادِ اللَّيْلِ، لَا نَرَى شَيْئاً.

In the blackness of the night, we see nothing.

Prepositional phrase 'fi sawadi'.

6

يَزْدَادُ سَوَادُ الغُرْفَةِ عِنْدَمَا نُطْفِئُ النُّورَ.

The blackness of the room increases when we turn off the light.

Verb 'yazdadu' agrees with masculine 'sawad'.

7

هَلْ تَرَى ذَلِكَ السَّوَادَ بَعِيداً؟

Do you see that blackness (dark shape) far away?

Demonstrative 'dhalika' used for 'sawad'.

8

سَوَادُ الخُبْزِ يَدُلُّ عَلَى احْتِرَاقِهِ.

The blackness of the bread indicates it is burnt.

Sawad is the indicator (subject).

1

يُمَثِّلُ السَّوَادُ الأَعْظَمُ مِنَ النَّاسِ رَأْياً مُخْتَلِفاً.

The vast majority of people represent a different opinion.

Fixed expression: Al-Sawad al-A'zam.

2

كَانَ سَوَادُ قَلْبِهِ وَاضِحاً فِي أَفْعَالِهِ.

The blackness of his heart was clear in his actions.

Metaphorical use of sawad.

3

تَمَيَّزَتِ اللَّوْحَةُ بِسَوَادٍ عَمِيقٍ.

The painting was characterized by a deep blackness.

B-sawadin: Majrur by the particle 'bi'.

4

سَوَادُ العِرَاقِ كَانَ مَرْكَزاً لِلْحَضَارَةِ.

The 'Sawad' of Iraq was a center for civilization.

Historical geographical term.

5

يَخْشَى الأَطْفَالُ مِنْ سَوَادِ الكَهْفِ.

Children fear the blackness of the cave.

Prepositional phrase 'min sawadi'.

6

انْتَشَرَ سَوَادُ الحُزْنِ فِي المَدِينَةِ.

The blackness of grief spread through the city.

Metaphorical subject.

7

أَضَافَ الرَّسَّامُ سَوَاداً إِلَى الزَّوَايَا.

The artist added blackness to the corners.

Sawadan is the direct object.

8

سَوَادُ المِلْحِ أَمْرٌ غَرِيبٌ نَادِراً مَا نَرَاهُ.

The blackness of salt is a strange thing we rarely see.

Sawad is the subject.

1

يُشِيرُ السَّوَادُ الأَعْظَمُ إِلَى غَالِبِيَّةِ السُّكَّانِ.

The 'Greatest Blackness' refers to the majority of the population.

Formal sociological term.

2

غَرِقَتِ السَّفِينَةُ فِي سَوَادِ المُحِيطِ.

The ship sank into the blackness of the ocean.

Evocative literary description.

3

لَا يَنْبَغِي أَنْ يَطْغَى سَوَادُ اليَأْسِ عَلَى حَيَاتِنَا.

The blackness of despair should not overwhelm our lives.

Metaphorical subject of 'yatgha'.

4

كَانَ سَوَادُ المِدَادِ يَسِيلُ عَلَى المَخْطُوطَةِ القَدِيمَةِ.

The blackness of the ink was running on the old manuscript.

Sawad used for ink density.

5

تَأَمَّلَ الشَّاعِرُ فِي سَوَادِ اللَّيْلِ وَصَمْتِهِ.

The poet contemplated the blackness of the night and its silence.

Literary context.

6

يُمَثِّلُ هَذَا الحِزْبُ السَّوَادَ الأَعْظَمَ مِنَ العُمَّالِ.

This party represents the vast majority of the workers.

Political usage.

7

ظَهَرَ سَوَادٌ عَلَى الأُفُقِ يُنْذِرُ بِعَاصِفَةٍ.

A blackness appeared on the horizon, warning of a storm.

Sawadun as an undefined mass.

8

سَوَادُ هَذَا الرُّخَامِ يَعْكِسُ الفَخَامَةَ.

The blackness of this marble reflects luxury.

Describing material quality.

1

يَتَجَلَّى سَوَادُ النَّفْسِ فِي الحِقْدِ وَالضَّغِينَةِ.

The blackness of the soul manifests in hatred and malice.

Philosophical/Psychological usage.

2

اسْتَخْدَمَ الكَاتِبُ سَوَادَ الحِبْرِ كَرَمْزٍ لِلْمَعْرِفَةِ.

The writer used the blackness of ink as a symbol for knowledge.

Symbolic literary analysis.

3

كَانَ سَوَادُ أَهْلِ الكُوفَةِ مَعْرُوفاً بِوَلَائِهِمْ.

The majority (sawad) of the people of Kufa were known for their loyalty.

Classical historical usage.

4

تَحَدَّثَ الفَيْلَسُوفُ عَنْ سَوَادِ المَادَّةِ الأُولَى.

The philosopher spoke about the blackness of the primary matter.

Academic/Philosophical context.

5

يُعَبِّرُ سَوَادُ اللَّوْنِ عَنْ عُمْقِ المَأْسَاةِ فِي هَذَا النَّصِّ.

The blackness of the color expresses the depth of tragedy in this text.

Literary criticism.

6

لَمْ يَكُنْ سَوَادُ الغَابَةِ يَمْنَعُهُ مِنَ التَّقَدُّمِ.

The blackness of the forest did not stop him from advancing.

Narrative usage.

7

تَأْثِيرُ السَّوَادِ فِي الفُنُونِ التَّشْكِيلِيَّةِ كَبِيرٌ جِدّاً.

The influence of blackness in the plastic arts is very significant.

Formal art critique.

8

سَوَادُ العَيْنِ هُوَ المَكَانُ الَّذِي تَنْطَلِقُ مِنْهُ الرُّؤْيَةُ.

The blackness of the eye (the pupil) is the place from which vision starts.

Scientific/Poetic blend.

1

يَنْبَثِقُ النُّورُ مِنْ رَحِمِ السَّوَادِ الحَالِكِ.

Light emerges from the womb of the pitch-blackness.

Highly rhetorical/Poetic.

2

فِي فَلْسَفَةِ الجَمَالِ، يُعْتَبَرُ السَّوَادُ لَوْناً جَامِعاً.

In the philosophy of aesthetics, blackness is considered a comprehensive color.

Advanced aesthetic discourse.

3

كَانَ سَوَادُ بَغْدَادَ فِي العَصْرِ العَبَّاسِيِّ مِثَالاً لِلرَّخَاءِ.

The 'Sawad' (fertile lands) of Baghdad in the Abbasid era was an example of prosperity.

Specialized historical terminology.

4

يُشَكِّلُ السَّوَادُ الأَعْظَمُ مِنَ المَجَرَّةِ مَادَّةً مُظْلِمَةً.

The vast majority of the galaxy consists of dark matter.

Scientific application of 'Al-Sawad al-A'zam'.

5

تَغَلْغَلَ سَوَادُ الفِكْرِ العَدَمِيِّ فِي أَدَبِ العَصْرِ.

The blackness of nihilistic thought permeated the literature of the age.

Intellectual history terminology.

6

لَا يُمْكِنُ اخْتِزَالُ السَّوَادِ فِي مُجَرَّدِ غِيَابِ الضَّوْءِ.

Blackness cannot be reduced to the mere absence of light.

Complex logical construction.

7

سَوَادُ الأُفُقِ يَمْتَزِجُ بَزُرْقَةِ البَحْرِ فِي تَنَاغُمٍ فَرِيدٍ.

The blackness of the horizon blends with the blue of the sea in a unique harmony.

Sophisticated descriptive style.

8

تَحَدَّثَ الصُّوفِيَّةُ عَنِ 'السَّوَادِ النُّورَانِيِّ' كَمَقَامٍ عَالٍ.

The Sufis spoke of 'Luminous Blackness' as a high spiritual station.

Spiritual/Mystical terminology.

Häufige Kollokationen

سَوَادُ اللَّيْلِ
سَوَادُ العَيْنِ
السَّوَادُ الأَعْظَمُ
سَوَادُ الشَّعْرِ
سَوَادُ الحِبْرِ
سَوَادُ القَلْبِ
سَوَادُ الغُيُومِ
سَوَادُ الدُّخَانِ
سَوَادُ الرُّخَامِ
سَوَادُ تَحْتَ العَيْنِ

Häufige Phrasen

فِي سَوَادِ اللَّيْلِ

— In the dead of night; during total darkness.

سَارَ فِي سَوَادِ اللَّيْلِ وَحِيداً.

سَوَادُ الأُمَّةِ

— The majority of the nation.

سَوَادُ الأُمَّةِ مُتَمَسِّكٌ بِتَقَالِيدِهِ.

سَوَادُ النَّاسِ

— The common people; the general public.

يَخْتَلِطُ مَعَ سَوَادِ النَّاسِ فِي السُّوقِ.

أَرْضُ السَّوَادِ

— A historical name for the fertile lands of Iraq.

كَانَتْ أَرْضُ السَّوَادِ مَصْدَرَ خَيْرٍ كَبِيرٍ.

سَوَادُ المِدَادِ

— The blackness of the ink.

سَوَادُ المِدَادِ يَحْفَظُ التَّارِيخَ.

سَوَادُ الفَحْمِ

— As black as coal.

لَوْنُ السَّيَّارَةِ مِثْلُ سَوَادِ الفَحْمِ.

سَوَادُ العَيْنِ (Pupil)

— Literally the blackness of the eye, often referring to the pupil.

اتَّسَعَ سَوَادُ عَيْنِهِ مِنَ الدَّهْشَةِ.

سَوَادُ الثِّيَابِ

— The blackness of the clothes (often in mourning).

يَدُلُّ سَوَادُ ثِيَابِهَا عَلَى حُزْنِهَا.

سَوَادُ الغُرَابِ

— Raven black (a standard for intense blackness).

لَهَا شَعْرٌ فِي سَوَادِ الغُرَابِ.

سَوَادُ الكُحْلِ

— The blackness of kohl.

عَيْنُهَا فِيهَا سَوَادُ الكُحْلِ.

Wird oft verwechselt mit

سَوَاد vs أَسْوَد

Aswad is the adjective (black); Sawad is the noun (blackness).

سَوَاد vs ظُلْمَة

Zulmah is darkness (lack of light); Sawad is the color black.

سَوَاد vs سَادَ

Sada is a verb meaning 'to rule', sharing the same root but a different meaning.

Redewendungen & Ausdrücke

"بَيَاضُ النَّهَارِ وَسَوَادُ اللَّيْلِ"

— Day and night; constantly.

يَعْمَلُ بَيْنَ بَيَاضِ النَّهَارِ وَسَوَادِ اللَّيْلِ.

Literary
"سَوَادُ الوَجْهِ"

— Shame or disgrace (metaphorical).

فِعْلُهُ جَلَبَ لَهُ سَوَادَ الوَجْهِ.

Informal/Dialectal
"السَّوَادُ الأَعْظَمُ"

— The overwhelming majority.

السَّوَادُ الأَعْظَمُ مِنَ الطُّلَّابِ نَجَحُوا.

Formal
"سَوَادُ القَلْبِ"

— Deep-seated malice or evil intent.

احْذَرْ مِنْ سَوَادِ قَلْبِهِ.

Neutral
"سَوَادُ العَيْنِ (Dearness)"

— Metaphorically, someone very dear (like the 'apple of the eye').

أَنْتَ سَوَادُ عَيْنِي.

Poetic
"لَا يُمَيِّزُ بَيْنَ السَّوَادِ وَالبَيَاضِ"

— To be ignorant or unable to distinguish basic things.

هُوَ لَا يُمَيِّزُ بَيْنَ السَّوَادِ وَالبَيَاضِ فِي السِّيَاسَةِ.

Neutral
"سَوَادُ الكَفَنِ"

— Used to describe something extremely dark or ominous.

كَانَ المَكَانُ مُظْلِماً مِثْلَ سَوَادِ الكَفَنِ.

Literary
"يَرَى السَّوَادَ فِي كُلِّ شَيْءٍ"

— To be pessimistic.

لَا تَكُنْ مُتَشَائِماً وَتَرَى السَّوَادَ فِي كُلِّ شَيْءٍ.

Neutral
"سَوَادُ الدُّجَى"

— The darkness of the pitch-black night.

ضَاعَ فِي سَوَادِ الدُّجَى.

Poetic
"سَوَادُ الحَظِّ"

— Bad luck (misfortune).

يَشْتَكِي دَائِماً مِنْ سَوَادِ حَظِّهِ.

Informal

Leicht verwechselbar

سَوَاد vs أَسْوَد

Both refer to the color black.

Aswad describes a noun (black car), while Sawad is a noun itself (the blackness).

السَّيَّارَةُ سَوْدَاء (adjective), سَوَادُ السَّيَّارَةِ (noun).

سَوَاد vs ظُلْمَة

Both relate to things being dark.

Zulmah is the absence of light; Sawad is the presence of black color.

الغُرْفَةُ فِيهَا ظُلْمَة (it's dark), الثَّوْبُ فِيهِ سَوَاد (it has black color).

سَوَاد vs حُلْكَة

Both mean blackness/darkness.

Hulkah is specifically for very intense or pitch-black darkness.

حُلْكَةُ اللَّيْلِ (intense night blackness).

سَوَاد vs مُعْظَم

Both can mean 'majority'.

Mu'zam is the general word for 'most'; Sawad is more metaphorical/classical for 'the mass'.

مُعْظَمُ النَّاسِ (most people).

سَوَاد vs سُوَيْدَاء

Shares the same root and refers to blackness.

Suwayda refers to a specific small black spot or the 'core' of something.

سُوَيْدَاءُ القَلْبِ (the core of the heart).

Satzmuster

A1

سَوَاد الـ [noun] [adjective]

سَوَادُ اللَّيْلِ جَمِيلٌ.

A2

فِي [sawad] الـ [noun]

فِي سَوَادِ الغُرْفَةِ.

B1

يُمَثِّلُ السَّوَادُ الأَعْظَمُ...

يُمَثِّلُ السَّوَادُ الأَعْظَمُ مِنَ الطُّلَّابِ...

B2

[verb] سَوَادُ الـ [noun] الـ [adjective]

يَزِيدُ سَوَادُ الحِبْرِ العَمِيقُ.

C1

لَا يُمْكِنُ تَجَاهُلُ سَوَادِ الـ...

لَا يُمْكِنُ تَجَاهُلُ سَوَادِ القَلْبِ.

C2

يَنْبَثِقُ ... مِنْ سَوَادِ الـ...

يَنْبَثِقُ الأَمَلُ مِنْ سَوَادِ اليَأْسِ.

A1

هَذَا سَوَادٌ

هَذَا سَوَادٌ شَدِيدٌ.

A2

بِسَبَبِ سَوَادِ الـ...

بِسَبَبِ سَوَادِ الدُّخَانِ.

Wortfamilie

Substantive

أَسْوَد (Black - color)
سَوَاد (Blackness)
سَيِّد (Master/Sir)
سِيَادَة (Sovereignty)
سُوَيْدَاء (Small black spot/core of the heart)

Verben

سَوَّدَ (To blacken)
اسْوَدَّ (To turn black)
سَادَ (To rule/prevail)
تَسَوَّدَ (To become a master)

Adjektive

أَسْوَد (Black)
سَوْدَاء (Black - feminine)
سُود (Black - plural)
سِيَادِيّ (Sovereign)

Verwandt

ظُلْمَة (Darkness)
لَيْل (Night)
فَحْم (Coal)
حِبْر (Ink)
غُرَاب (Raven)

So verwendest du es

frequency

Common in literature, media, and specific medical/historical contexts.

Häufige Fehler
  • Al-sayyara sawad. Al-sayyara sawda'.

    You used the noun 'blackness' instead of the feminine adjective 'black' for the car.

  • Sawad al-layl kanat jameela. Sawad al-layl kana jameelan.

    'Sawad' is masculine, so the verb and adjective must be masculine, even though 'Layl' is often treated as masculine anyway.

  • Using 'Sawad' for 'it's dark outside'. Al-donya zulma.

    'Sawad' is the color; 'Zulmah' is the state of being dark/unlit.

  • Pronouncing it as 'Sawaad' with a heavy 'S' (Sad). Sawad with a light 'Seen'.

    Changing the 'S' can change the meaning or sound like a non-existent word.

  • Translating 'Al-Sawad al-A'zam' as 'The biggest black hole'. The vast majority.

    This is a fixed idiomatic expression in sociological contexts.

Tipps

Check the Idafa

When using 'Sawad' to describe something, always put it first: 'Sawad al-Qalam' not 'Al-Qalam Sawad'.

Color Essence

Think of 'Sawad' as the 'essence' of black. Use it when the color itself is the subject of your thought.

The Iraq Connection

Remember 'Ardh al-Sawad' to associate the word with density and fertility, not just darkness.

Long Vowel

Don't rush the 'waad' part. The long Alif is crucial for the word to sound correct.

The Majority

When you see 'Sawad' in a political or social context, immediately think 'majority' rather than 'color'.

Pair with Bayad

A great way to remember it is to pair it with 'Bayad' (whiteness). Sawad vs. Bayad.

Skin Tone

In medical contexts, it refers to hyperpigmentation or dark spots.

Poetic Depth

Use 'Sawad' to add a layer of mystery or intensity to your creative writing.

Always Masculine

Even if you describe the blackness of a feminine thing (like a room), the word 'Sawad' remains masculine.

Root Power

Knowing the root S-W-D helps you connect 'black', 'master', and 'majority'.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Sawad' as 'So Wide'. The blackness of the night is so wide it covers everything. Or associate 'Sawad' with 'Soot' (black powder).

Visuelle Assoziation

Imagine a giant bucket of black ink being poured over a white canvas, creating total 'Sawad'. Or visualize a massive crowd of people appearing as a dark mass.

Word Web

Blackness Darkness Majority Iraq Ink Eye Night Hair

Herausforderung

Try to use 'Sawad' in three different ways today: once for a color, once for the night, and once for a group of people.

Wortherkunft

The word comes from the Semitic root S-W-D, which primarily relates to the color black. In Arabic, this root is unique because it also branches into meanings of leadership and mastery (e.g., Sayyid).

Ursprüngliche Bedeutung: The fundamental meaning is the darkest color or the absence of light.

Afroasiatic, Semitic, Central Semitic, Arabic.

Kultureller Kontext

Be careful with metaphorical uses like 'sawad al-wajh' (shame), as they can be culturally sensitive or offensive depending on the context.

English speakers often use 'blackness' only for color, whereas Arabic uses 'sawad' for 'majority', which can be confusing.

Ardh al-Sawad (Iraq) Al-Sawad al-A'zam (The Majority) The Black Stone (Al-Hajar al-Aswad) - though it uses the adjective, the concept is related.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Nature

  • سواد الليل
  • سواد الغيوم
  • سواد الكهف
  • سواد الغابة

Appearance

  • سواد العين
  • سواد الشعر
  • سواد الجلد
  • سواد تحت العين

Politics/Society

  • السواد الأعظم
  • سواد الناس
  • سواد الأمة
  • سواد الناخبين

Art/Materials

  • سواد الحبر
  • سواد الفحم
  • سواد الرخام
  • سواد الميداد

Emotions

  • سواد القلب
  • سواد الحزن
  • سواد اليأس
  • سواد الحظ

Gesprächseinstiege

"مَاذَا تَعْرِفُ عَنْ مَنْطِقَةِ 'أَرْضِ السَّوَادِ'؟"

"هَلْ تُفَضِّلُ سَوَادَ اللَّيْلِ أَمْ ضِيَاءَ النَّهَارِ؟"

"كَيْفَ نَتَخَلَّصُ مِنْ سَوَادِ تَحْتِ العَيْنِ بِرَأْيِكَ؟"

"هَلْ السَّوَادُ الأَعْظَمُ مِنَ النَّاسِ دَائِماً عَلَى حَقٍّ؟"

"مَاذَا يَعْنِي لَكَ سَوَادُ القَلْبِ فِي العَلَاقَاتِ؟"

Tagebuch-Impulse

اكْتُبْ عَنْ مَشَاعِرِكَ عِنْدَمَا تَكُونُ فِي سَوَادِ اللَّيْلِ وَحِيداً.

صِفْ جَمَالَ سَوَادِ العَيْنِ أَوْ الشَّعْرِ فِي شَخْصٍ تُحِبُّهُ.

نَاقِشْ أَهَمِّيَّةَ رَأْيِ السَّوَادِ الأَعْظَمِ فِي اتِّخَاذِ القَرَارَاتِ.

تَخَيَّلْ أَنَّكَ فِي 'أَرْضِ السَّوَادِ' قَدِيماً، مَاذَا تَرَى؟

هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ سَوَادَ الحِبْرِ أَقْوَى مِنَ السَّيْفِ؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, 'Aswad' is an adjective meaning 'black', while 'Sawad' is a noun meaning 'blackness'. Use 'Aswad' to describe an object and 'Sawad' to describe the quality.

It literally means 'the greatest blackness', but idiomatically it refers to 'the vast majority' of a group or population.

Yes, but it specifically implies the color black. If you mean 'it's too dark to see', 'Zulmah' is often a better choice.

It is a masculine noun in Arabic.

The most common way is in an Idafa construction: [Sawad] + [Definite Noun], like 'Sawad al-Layl' (The blackness of the night).

It is a historical name for Iraq, referring to its lush, dark-appearing fertile lands.

Yes, 'Sawad al-Ayn' refers to the black part of the eye (the pupil or the iris if it's black).

The plural is 'Asvidah', but it is very rarely used. 'Sawad' is usually used as a collective or abstract noun.

It can be used to describe bad luck ('Sawad al-Hazz') or dark circles under the eyes.

Linguistically, the root S-W-D relates to 'majority' or 'mass'. A 'Sayyid' (master) is the leader of the 'Sawad' (the mass of the people).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence using 'سَوَادُ اللَّيْلِ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I love the blackness of your eyes'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the meaning of 'السَّوَاد الأَعْظَم' in English.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'سَوَاد' in a sentence about a forest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph about why Iraq was called 'أَرْضُ السَّوَادِ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Create a metaphor using the word 'سَوَاد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The blackness of the smoke filled the air'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'سَوَاد' in a medical context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a painting using the word 'سَوَاد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence contrasting 'سَوَاد' and 'بَيَاض'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The majority of people like this'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'سَوَاد' to describe someone's hair.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'سَوَاد الحِبْر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The darkness of the cave was scary'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'سَوَاد' in a sentence about bad luck.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about 'السَّوَاد الأَعْظَم' and voting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The blackness of the clouds means rain'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'سَوَاد' to describe a dark shape.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'سَوَاد الرُّخَام'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The blackness of the heart is a disease'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'سَوَاد' correctly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The blackness of the night' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'سَوَاد' to describe your hair.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain 'Al-Sawad al-A'zam' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I see a black shape' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss 'Ardh al-Sawad' for 30 seconds.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The ink is black' using the noun 'Sawad'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the sky before a storm using 'Sawad'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The majority of students passed'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the plural 'أَسْوِدَة'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't have a black heart'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The room is very dark' using 'Sawad'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I like black marble'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask someone if they have dark circles under their eyes.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The raven's blackness'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the beauty of the night using 'Sawad'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The majority of voters'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The blackness of the charcoal'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'His hair has deep blackness'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The blackness of the soul'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the word: 'Sawad'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Sawad al-Layl' and translate.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What word is used for 'majority' in this sentence? (Speaker says: Al-Sawad al-A'zam).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the speaker talking about an eye or the night? (Speaker says: Sawad al-Ayn).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the adjective in: 'Al-Sawad al-A'zam'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate the phrase: 'Sawad al-Hibr'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Does the speaker say 'Sawad' or 'Aswad'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What context is this? (Speaker says: Sawad taht al-ayn).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence and identify the subject: 'Ghatta sawadu al-dukhani al-sama'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate: 'Sawad al-Qalb'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the 'S' sound heavy or light?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the historical term: 'Ardh al-Sawad'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate: 'Sawad al-Ghamam'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the vowel 'aa' short or long?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What feeling is associated with this sentence? (Speaker says: Sawad al-huzn).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!