A2 Basic Verbs 17 min read Leicht

Arabische verdoppelte Verben: Die unzertrennlichen Zwillinge (Al-Muda'af)

Merke dir die Teilen oder Bleiben-Regel: Teile die Zwillinge bei einer Konsonanten-Endung, lass sie zusammen bei einer Vokal-Endung.

Grammar Rule in 30 Seconds

Doubled verbs have a root where the second and third letters are identical, causing them to merge in many conjugations.

  • If the root is 'm-d-d', the 'd's merge when no vowel follows: 'madadtu' becomes 'madtu'.
  • When a vowel suffix is added, the merge breaks: 'madadta' stays 'madadta'.
  • Always check if the suffix starts with a vowel or a consonant to decide whether to merge.
Root (C1-C2-C2) + Suffix (Vowel/Consonant) = Merge or Split

Overview

### Overview
Willkommen, Sprach-Coach hier! Wenn du Arabisch lernst, wirst du schnell auf eine faszinierende Gruppe von Verben stoßen: die sogenannten „verdoppelten Verben“, auf Arabisch الفعل المُضاعَف (al-Fi'l al-Muḍā'af). Stell dir vor, du hast ein Verb wie „lieben“ (ح ب ب).
Im Deutschen haben wir einfach unser Wort „lieben“, das sich konjugiert. Im Arabischen besteht das Verb aus drei Wurzelbuchstaben. Bei diesen Verben sind der zweite und dritte Buchstabe identisch.
Anstatt sie zweimal hintereinander auszusprechen, was mühsam wäre, verschmelzen sie zu einem einzigen Buchstaben mit einem kleinen Zeichen obendrüber, dem شدّة (Shadda). Das ist wie ein „Verdopplungs-Stempel“.
Warum ist das wichtig? Weil diese Verben im Alltag extrem häufig vorkommen. Du nutzt sie, wenn du sagst „er hat gestreckt“ oder „ich liebe“.
Im Deutschen haben wir keine direkte Entsprechung für diese „Verschmelzung“. Wenn wir „rennen“ sagen, bleibt das Wort stabil. Im Arabischen hingegen ist die Sprache sehr ökonomisch: Wenn zwei gleiche Konsonanten aufeinandertreffen, „spart“ die Sprache Platz und Energie, indem sie sie verschmilzt.
Das ist ein rein phonetisches Prinzip – es soll einfach besser klingen. Es ist fast wie eine Abkürzung in der Aussprache. Für uns Deutsche, die wir Präzision lieben, ist das anfangs ungewohnt, aber wenn du das Prinzip der شدّة einmal verstanden hast, wirst du merken, dass es eigentlich sehr logisch aufgebaut ist.
Es ist kein Hexenwerk, sondern ein cleveres System, um den Redefluss zu glätten.
### How This Grammar Works
Das Herzstück dieser Verben ist das Konzept der Geminierung, auf Arabisch إدغام (Idghām). Das bedeutet einfach „Verschmelzen“. Denke an das deutsche Wort „Schifffahrt“.
Früher schrieb man „Schiffahrt“, aber die drei ‚f‘ hintereinander waren orthografisch unschön. Das Arabische macht das ständig, aber eben nicht nur beim Schreiben, sondern direkt bei der Aussprache. Wenn du das Wort مَدَّ (Madda - er streckte) siehst, siehst du eigentlich die Wurzel M-D-D.
Die beiden ‚D‘s verschmelzen zu einem, und die شدّة signalisiert: „Hey, sprich mich doppelt aus!“
Das Spannende – und für uns Deutsche der Knackpunkt – ist das „Auseinanderfallen“ der Buchstaben, das sogenannte فكّ الإدغام (Fakk al-Idghām). Stell dir vor, du hängst ein Suffix an das Verb an, das mit einem Konsonanten beginnt, zum Beispiel das ‚t‘ für „ich“ (-tu). Wenn wir das verschmolzene Verb مَدَّ nehmen und ein ‚t‘ dranhängen, hätten wir theoretisch مَدْتُ.
Das Arabische hasst jedoch zwei aufeinanderfolgende Konsonanten ohne Vokal dazwischen, weil das schwer auszusprechen ist. Also „bricht“ die Verschmelzung auf, und die beiden ‚D‘s trennen sich wieder: مَدَدْتُ (madadtu). Das ist wie ein Sicherheitsmechanismus, um die Aussprache flüssig zu halten.
Im Deutschen haben wir so etwas nicht, da wir bei den meisten Verben einfach die Endung anhängen (z.B. „ich mach-te“). Im Arabischen musst du also immer kurz checken: „Folgt ein Vokal oder ein Konsonant?“ Das klingt kompliziert, wird aber nach ein paar Wochen Übung zum Automatismus, genau wie das richtige Genus im Deutschen.
### Formation Pattern
Die Bildung folgt immer dem Basis-Schema فَعَلَ. Da der zweite und dritte Buchstabe gleich sind, wird aus فَعْلَلَ einfach فَعَلَّ. Hier ist eine Tabelle, um den Unterschied zwischen dem verschmolzenen und dem getrennten Zustand zu verdeutlichen:
| Zustand | Arabisch | Erklärung | Beispiel |
|---|---|---|---|
| Verschmolzen | مَدَّ | Wenn kein Suffix oder Vokal-Suffix folgt | Er streckte |
| Getrennt | مَدَدْتُ | Wenn Konsonanten-Suffix folgt | Ich streckte |
Die Logik ist simpel: Wenn das Suffix mit einem Vokal beginnt (wie das ‚a‘ in مَدَّا), bleibt die شدّة erhalten. Wenn das Suffix mit einem Konsonanten beginnt (wie das ‚t‘ in مَدَدْتُ), muss die شدّة weichen, damit der Vokal ‚a‘ zwischen die beiden Konsonanten treten kann. Das verhindert den „Aussprache-Stau“.
### When To Use It
Du brauchst diese Verben in jedem Gespräch. Ob du im Supermarkt bist und nach etwas fragst, das „fest“ (شَدَّ) sitzt, oder über deine Gefühle sprichst (حَبَّ - lieben). Diese Verben sind keine Ausnahmeerscheinung, sondern der Standard für diese Wurzelform.
Ein weiterer wichtiger Punkt: Die Zeitformen. Im Präsens (المضارع) bleiben die meisten Formen verschmolzen. Nur wenn du über „sie“ (Plural weiblich) sprichst, also هنّ, dann trennen sich die Buchstaben wieder.
Warum? Weil die Endung -na eine komplexe phonetische Umgebung schafft, die ein Auseinanderziehen erzwingt. Es ist wie eine grammatikalische Notbremse.
Wenn du merkst, dass du ins Stocken gerätst, ist das meist ein Zeichen, dass du die Buchstaben trennen musst. Die Sprache gibt dir durch die Aussprache selbst den Hinweis, wann die Trennung nötig ist.
### Common Mistakes
  1. 1Das „Doppel-Sukkūn“-Problem: Deutsche neigen dazu, die Konsonanten-Endungen einfach an den Stamm zu klatschen, ohne die Verschmelzung aufzulösen. Man sagt dann مَدْتُ statt مَدَدْتُ. Das passiert, weil wir im Deutschen gewohnt sind, Konsonantencluster (wie in „fünf-t-e“) einfach auszusprechen. Das Arabische ist hier viel strikter und verbietet dies.
  2. 2Vergessen der Shadda: Anfänger vergessen oft, die شدّة zu schreiben oder zu beachten. Wenn du sie weglässt, klingt das Wort wie ein normales Verb, was die Bedeutung komplett verändern kann. Das ist, als würdest du im Deutschen das ‚e‘ in „Hütte“ weglassen, dann hieße es „Hüte“. Die شدّة ist kein Deko-Element, sie ist Teil der Identität des Wortes.
  3. 3Über-Generalisierung: Viele versuchen, die Trennung (فكّ الإدغام) bei allen Formen anzuwenden, auch wenn es gar nicht nötig ist. Man sollte sich merken: Trennung nur bei Konsonanten-Suffixen. Alles andere bleibt „gemütlich“ verschmolzen.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist hilfreich, diese Verben von den „schwachen“ Verben zu unterscheiden, bei denen ein Buchstabe komplett verschwindet. Bei den verdoppelten Verben bleibt der Wurzelbuchstabe ja erhalten, er wird nur „verdoppelt“ oder „getrennt“.
| Merkmal | Verdoppelte Verben | Schwache Verben (z.B. mit و) |
|---|---|---|
| Wurzel | 3 Buchstaben (2. & 3. gleich) | 3 Buchstaben (einer ist ein Vokal-Träger) |
| Veränderung | Verschmelzung mit Shadda | Ausfall oder Umwandlung des Vokals |
| Strategie | Trennung bei Konsonanten-Suffix | Komplette Änderung der Wurzelform |
Wie du siehst, sind die verdoppelten Verben eigentlich „robuster“ als die schwachen Verben, da die Wurzelbuchstaben immer präsent bleiben.
### Quick FAQ
  1. 1Frage: Muss ich die شدّة immer schreiben?
Antwort: In Texten für Lernende ja, in Zeitungen oder Büchern oft nicht. Aber du musst sie immer mitsprechen!
  1. 1Frage: Warum trennt sich das Wort bei أنتنَّ?
Antwort: Weil die Endung -na den Fluss blockiert. Das Arabische fügt ein fatḥa ein, um die Konsonanten d-n zu trennen.
  1. 1Frage: Gibt es eine einfache Eselsbrücke?
Antwort: Ja, denke an „Vokal-Suffix = Verschmelzung bleibt; Konsonanten-Suffix = Trennung nötig“. Es ist wie bei einem Reißverschluss: Wenn er klemmt, musst du ihn kurz öffnen, um ihn wieder glattzuziehen.

Conjugation of 'Madda' (To Extend) in Past Tense

Pronoun Form Root Status
Ana
Madtu
Merged
Anta
Madadta
Open
Anti
Madadti
Open
Huwa
Madda
Merged
Hiya
Maddat
Merged
Nahnu
Madadna
Open
Antum
Madadtum
Merged
Hum
Maddu
Merged

Meanings

Doubled verbs (Al-Muda'af) are verbs where the second and third radical letters are the same. They undergo specific contraction rules to simplify pronunciation.

1

Past Tense Contraction

Merging of identical radicals in the past tense when followed by a consonant-initial suffix.

“مَدَدْتُ (I extended)”

“مَدَّ (He extended)”

Reference Table

Reference table for Arabische verdoppelte Verben: Die unzertrennlichen Zwillinge (Al-Muda'af)
Subjekt Vergangenheit (Geteilt/Zusammen) Präsens Bedeutung
Er (هُوَ)
رَدَّ (Zusammen)
يَرُدُّ
Er antwortet
Sie (هِيَ)
رَدَّتْ (Zusammen)
تَرُدُّ
Sie antwortet
Ich (أَنَا)
رَدَدْتُ (Geteilt)
أَرُدُّ
Ich antworte
Du m. (أَنْتَ)
رَدَدْتَ (Geteilt)
تَرُدُّ
Du antwortest
Wir (نَحْنُ)
رَدَدْنَا (Geteilt)
نَرُدُّ
Wir antworten
Sie w. (هُنَّ)
يَرُدِدْنَ / يَرُدَّنَ (Geteilt)
يَرُدِدْنَ / يَرُدَّنَ
Sie (Frauen) antworten

Formalitätsspektrum

Formell
رَدَّ عَلَى الرِّسَالَةِ

رَدَّ عَلَى الرِّسَالَةِ (Professional/Social)

Neutral
رَدَّ عَلَى الإِيمِيل

رَدَّ عَلَى الإِيمِيل (Professional/Social)

Informell
رَدَّ عَالإِيمِيل

رَدَّ عَالإِيمِيل (Professional/Social)

Umgangssprache
رَدّ عَالإِيمِيل

رَدّ عَالإِيمِيل (Professional/Social)

Die Welt der Doppelverben (المضعّف)

Wurzel-Zwillinge

Bleiben verschmolzen (Umarme)

  • هُوَ رَدَّ Er antwortete
  • أَنَا أَرُدُّ Ich antworte

Müssen sich trennen (Abstand)

  • أَنَا رَدَدْتُ Ich antwortete
  • نَحْنُ رَدَدْنَا Wir antworteten

Verschmolzen vs. Getrennt Muster

Verschmolzen (Vokal-Endung)
حَبَّ Er liebte
حَبَّتْ Sie liebte
Getrennt (Konsonanten-Endung)
حَبَبْتُ Ich liebte
حَبَبْتَ Du (m) liebtest

Der 'Soll ich trennen?'-Entscheidungsbaum

1

Ist es Vergangenheitsform?

YES
Gehe zum nächsten Schritt
NO
Bleibe verschmolzen (meistens)
2

Ist die Endung ein Konsonant (t, n)?

YES
TRENN die Buchstaben!
NO ↓

Häufigste Doppelverben

🏠

Alltag

  • رَدَّ (Antworten)
  • مَرَّ (Vorbeigehen)
  • ظَنَّ (Denken)

Aktionen

  • مَدَّ (Strecken)
  • صَبَّ (Gießen)
  • عَدَّ (Zählen)

Beispiele nach Niveau

1

أَحَبَّتْ أُمِّي القَهْوَةَ

My mother loved the coffee.

2

مَدَّ يَدَهُ

He extended his hand.

3

رَدَّ عَلَيَّ

He replied to me.

4

ظَنَّ أَنَّهُ صَحِيحٌ

He thought it was correct.

1

مَدَدْتُ يَدِي لِلْمُسَاعَدَةِ

I extended my hand for help.

2

هَلْ رَدَدْتَ عَلَى الرِّسَالَةِ؟

Did you reply to the message?

3

أَحْبَبْتُ هَذَا الْفِيلْمَ

I loved this movie.

4

ظَنَنْتُ أَنَّكَ مَرِيضٌ

I thought you were sick.

1

لَمْ يَرُدُّوا عَلَى سُؤَالِي

They did not reply to my question.

2

يَجِبُ أَنْ نَحُثَّ الطُّلَّابَ

We must encourage the students.

3

قَدْ مَسَّتْ هَذِهِ الْقَضِيَّةُ مَشَاعِرَنَا

This issue touched our feelings.

4

خَفَّفَ الْعَامِلُ مِنَ الْحِمْلِ

The worker lightened the load.

1

لَوْ أَحْبَبْتُمُ الْعَمَلَ لَأَبْدَعْتُمْ

If you had loved the work, you would have excelled.

2

مَا مَسَسْتُ هَذَا الْغَرَضَ أَبَدًا

I never touched this object.

3

يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ عَلَى حَقٍّ

They think they are right.

4

رَدَدْنَا عَلَى كُلِّ الِادِّعَاءَاتِ

We replied to all the allegations.

1

مَا مَدَّتِ الْحُكُومَةُ يَدَ الْعَوْنِ

The government did not extend a helping hand.

2

إِنَّهُ يَحُثُّ خُطَاهُ نَحْوَ النَّجَاحِ

He is quickening his steps toward success.

3

لَا تَظُنَّ أَنَّ الْأَمْرَ سَهْلٌ

Do not think that the matter is easy.

4

قَدْ حَلَّتِ الْمُشْكِلَةُ بَعْدَ جُهْدٍ

The problem was solved after effort.

1

لَوْلَا أَنَّهُمْ مَسُّوا الْحَقِيقَةَ لَمَا تَكَلَّمُوا

Had they not touched upon the truth, they would not have spoken.

2

يَظُنُّ الْمَرْءُ أَنَّهُ خَالِدٌ

Man thinks he is immortal.

3

رَدَّدَ الشَّاعِرُ أَبْيَاتَهُ بِفَخْرٍ

The poet repeated his verses with pride.

4

أَحْبِبْ مَا تَفْعَلُ لِتُبْدِعَ

Love what you do to excel.

Leicht verwechselbar

Arabic Doubled Verbs: The Inseparable Twins (Al-Muda'af) vs. Sound Verbs

Learners try to merge sound verbs.

Arabic Doubled Verbs: The Inseparable Twins (Al-Muda'af) vs. Hollow Verbs

Learners confuse root changes.

Arabic Doubled Verbs: The Inseparable Twins (Al-Muda'af) vs. Weak Verbs

Learners apply doubled rules to weak roots.

Häufige Fehler

Madtu (as Madadtu)

Madtu

Merging is required here.

Madda-ta

Madadta

Don't merge when a vowel follows.

Habtu

Hababtu

Need to keep the root open.

Zantu

Zanantu

Keep the root open for consonant suffixes.

Raddtu

Radadtu

Incorrect merge.

Hassat

Hassat

Correct, but ensure shadda is written.

Saddta

Sadadta

Incorrect merge.

Yarud

Yaruddu

Missing the shadda.

Maddna

Madadna

Incorrect merge.

Habbu

Habbu

Correct, but check root.

Yamud

Yamuddu

Jussive vs Indicative confusion.

Satzmuster

أنا ___ (root) ___ (suffix).

هل ___ (root) ___ (pronoun)?

لم ___ (root) ___ (pronoun).

لقد ___ (root) ___ (pronoun).

Real World Usage

Texting very common

حبيت الفيلم

Job Interview common

رددت على العميل

Social Media very common

أحببت هذا المنشور

Travel occasional

مددت إقامتي

Food Delivery common

رددت الطلب

Gaming common

سددت الهدف

💡

Das Shadda-Geheimnis

Sprich den Shadda immer deutlich aus. Sonst klingst du vielleicht wie er war anstatt er goss: «صَبَّ».
⚠️

Die Spaltungsfalle

Vergiss nie, die Buchstaben für ich, du und wir in der Vergangenheit zu trennen. «رَدْتُ» ist ein großer Anfängerfehler!
🎯

Moderner Gebrauch

In modernen Texten wird Form IV «أحبَّ» öfter für lieben verwendet, aber es folgt genau den gleichen Verdopplungsregeln wie Form I «حَبَّ».

Smart Tips

Check the suffix first. Vowel = Open, Consonant = Merge.

Mad-tu (incorrect) Madtu (correct)

Always include the shadda.

Mada Madda

Focus on the rhythm.

Ma-dad-ta Mad-ta

Look for the shadda to identify the verb type.

Reading as sound verb Identifying as doubled verb

Aussprache

m-ad-da

Shadda

Hold the consonant slightly longer.

ma-dad-ta

Vowel separation

Pronounce both letters clearly.

Question

Hal madadta? ↑

Rising intonation for questions.

Einprägen

Eselsbrücke

Vowels are doors, consonants are walls. If a vowel follows, the door opens (Madadta); if a consonant follows, the wall merges the twins (Madtu).

Visuelle Assoziation

Imagine two identical twins holding hands. When a 'vowel' friend comes between them, they let go (open). When a 'consonant' friend pushes them, they hug tightly (merge).

Rhyme

Vowel is space, merge has no place; consonant is tight, merge is right.

Story

The twins 'M' and 'D' and 'D' lived in a house. When the vowel 'a' visited, they sat apart to make room. When the consonant 't' visited, they squeezed together to make space for the guest.

Word Web

MaddaRaddaHabbaZannaHassaSadda

Herausforderung

Write 5 sentences using 'Habba' (to love) in different forms (I, you, he, she, they) in 5 minutes.

Kulturelle Hinweise

Often simplify doubled verbs even more in speech.

Very common to use these verbs in daily slang.

Maintain strict standard forms in formal settings.

These verbs stem from Proto-Semitic roots where gemination was a common feature.

Gesprächseinstiege

هل أحببت الفيلم؟

هل رددت على الرسالة؟

ماذا ظننت في الاجتماع؟

هل مددت يد العون لأحد اليوم؟

Tagebuch-Impulse

اكتب عن شيء أحببته اليوم.
اكتب عن رسالة رددت عليها.
اكتب عن موقف ظننت فيه شيئاً ثم تغير رأيك.
اكتب عن أهمية مد يد العون للآخرين.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit der korrekten Vergangenheitsform von 'antworten' (رَدَّ) für 'Ich' aus.

أَنَا ___ عَلَى الإِيمِيل.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: رَدَدْتُ
Wenn 'ich' (أَنَا) in der Vergangenheitsform verwendet wird, müssen sich die verdoppelten Buchstaben trennen und werden zu رَدَدْتُ.
Welcher Satz ist grammatisch korrekt für 'Sie liebt' im Präsens? Multiple Choice

Wähle die korrekte Option:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هِيَ تُحِبُّ العَمَلَ.
Im Präsens für 'Sie' bleiben die Zwillinge mit einem Shadda verschmolzen: تُحِبُّ.
Korrigiere den Fehler in der Vergangenheitsform für 'Du (m) bist vorbeigekommen'. Error Correction

Find and fix the mistake:

أَنْتَ مَرْتَ بِالمَطْعَمِ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أَنْتَ مَرَرْتَ بِالمَطْعَمِ.
Für 'Du' (أَنْتَ) in der Vergangenheitsform müssen sich die verdoppelten Buchstaben von مَرَّ in مَرَرْتَ trennen.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

أنا ___ (madda) يدي.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مددت
Consonant suffix requires open root.
Choose the correct form. Multiple Choice

هو ___ (habba) القهوة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أحبَّ
Merged form for singular.
Correct the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

أنا مدتو.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مددت
Correct past tense.
Reorder the sentence. Sentence Reorder

الرسالة / رددت / على / أنا

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أنا رددت على الرسالة
Standard word order.
Translate to Arabic. Übersetzung

I thought it was easy.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ظننت أنه سهل
Correct conjugation.
Match the verb to its root. Match Pairs

مَدَّ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: م-د-د
Root identification.
Conjugate 'Radda' for 'Nahnu'. Conjugation Drill

نحن ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: رددنا
Open root for vowel suffix.
Build a sentence. Sentence Building

أحببت + الفيلم

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أحببت الفيلم
Subject-verb-object.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Fülle die Lücke mit 'Er mochte' (Vergangenheitsform von حَبَّ) aus. Lückentext

هُوَ ___ الصُّورَةَ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: حَبَّ
Finde den Fehler: 'Wir dachten'. Error Correction

نَحْنُ ظَنَّنَا أَنَّكَ هُنَا.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نَحْنُ ظَنَنَّا أَنَّكَ هُنَا.
Ordne die Wörter neu an, um zu sagen 'Ich habe auf die Nachricht geantwortet'. Sentence Reorder

رَدَدْتُ / الرِّسَالَةِ / أَنَا / عَلَى

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أَنَا رَدَدْتُ عَلَى الرِّسَالَةِ
Übersetze ins Arabische: 'Sie antwortet mir.' Übersetzung

She replies to me.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تَرُدُّ عَلَيَّ
Wähle den richtigen Befehl für 'Antworte!' (an einen Mann). Multiple Choice

Wähle den richtigen Befehl:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: رُدَّ!
Ordne das Subjekt der richtigen Vergangenheitsform von `مَرَّ` (vorbeigehen) zu. Match Pairs

Ordne diese zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أَنَا : مَرَرْتُ
Fülle die Lücke aus: 'Sie (Frauen) lieben' (Präsens). Lückentext

هُنَّ ___ السَّفَرَ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: يُحْبِبْنَ
Finde den Fehler: 'Ich mochte das Essen'. Error Correction

حَبْتُ الطَّعَامَ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: حَبَبْتُ الطَّعَامَ.
Welches bedeutet 'Du (m) antwortest'? Multiple Choice

Wähle die Präsensform aus:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تَرُدُّ
Übersetze: 'Er kam an mir vorbei.' Übersetzung

He passed by me.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مَرَّ بِي

Score: /10

FAQ (8)

To make pronunciation easier and more efficient.

When the suffix starts with a vowel.

It applies to other forms too, but past tense is the most common.

It indicates that two letters have merged into one.

Yes, it is a consistent rule for Form I doubled verbs.

Yes, it is standard in all forms of Arabic.

It will sound unnatural and may be grammatically wrong.

Conjugate verbs like 'madda' and 'radda' daily.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish low

Verb conjugation

Arabic uses gemination; Spanish uses vowel shifts.

French low

Verb conjugation

Arabic is root-based; French is stem-based.

German low

Strong verbs

Arabic gemination vs German vowel change.

Japanese low

Verb conjugation

Arabic root-pattern vs Japanese suffix-chaining.

Arabic high

Al-Muda'af

None.

Chinese none

No conjugation

Arabic is highly inflected; Chinese is isolating.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!