At the A1 level, you can think of 'Tawāzun' as a word for 'balance' in a very simple, physical way. Imagine standing on one leg; you need 'Tawāzun' to not fall down. You might use it in basic sentences about sports or moving your body. It is a noun, and you can say 'I have balance' or 'I don't have balance.' Even though this is a B2 word, knowing the basic idea of staying steady is the first step. You might see it in pictures of a scale or a person walking carefully. Don't worry about the complex grammar yet; just remember that it means 'not falling.' For example, 'The boy has balance' is 'Al-walad ladayhi tawāzun.' It is a good word to know if you like yoga or gymnastics. Focus on the sound: Ta-waa-zun. The long 'aa' sound in the middle is important. You will also see it on signs in parks or gyms. Learning it now helps you understand more difficult ideas later, like balancing your time or your money. It's like the foundation of a house—you need balance to keep everything standing straight.
At the A2 level, you can start using 'Tawāzun' to talk about daily life and simple health. You might say 'I need balance between work and sleep.' This is a very common way to use the word. You are starting to move from just physical balance (like standing on a bike) to 'time balance.' You can also use it when talking about food. A 'balanced meal' is a 'wajba mutawāzina' (using the adjective form). In A2, you should learn the phrase 'bayna... wa...' which means 'between... and...' because 'Tawāzun' usually needs two things to compare. For example: 'Tawāzun bayna al-akl wa al-riyada' (Balance between eating and exercise). You might also hear this word in simple news stories about the weather or the economy. It is a masculine noun, so if you describe it, use masculine adjectives like 'jayyid' (good). If you are learning about weights and measures in your Arabic class, this word will definitely come up. It's a useful word for describing how you manage your busy schedule as a student or a worker. Try to use it in your next writing assignment about your daily routine.
At the B1 level, you should be able to use 'Tawāzun' in more abstract and professional contexts. You can talk about 'emotional balance' (tawāzun nafsī) or the 'balance of a budget.' You are now comfortable with the idea that balance isn't just about not falling over, but about harmony in a system. You should start using it with verbs like 'hafazha' (to maintain) and 'faqada' (to lose). For example, 'He lost his balance because of the bad news' or 'We must maintain the balance of the environment.' You will encounter this word frequently in intermediate reading materials, such as magazine articles about health, psychology, or basic science. You should also recognize its root, W-Z-N, and how it relates to other words like 'Mizān' (scales) and 'Wazn' (weight). This helps you build a 'word family' in your mind. At this level, you can also start using the adjective 'mutawāzin' (balanced) to describe people or opinions. If someone is very fair and calm, you can say they are a 'shakhs mutawāzin.' This adds a lot of depth to your descriptions of people. You are also likely to see it in discussions about 'Work-Life Balance,' which is a very popular topic in modern Arabic media.
At the B2 level, which is the target level for this word, you should use 'Tawāzun' with precision in specialized fields. You are expected to understand 'tawāzun al-quwa' (balance of power) in political science and 'tawāzun as-sūq' (market equilibrium) in economics. You can explain complex ideas like why an ecosystem needs balance or how a chemical reaction reaches equilibrium. You should be able to distinguish 'Tawāzun' from similar words like 'I'tidal' (moderation) and 'Istiqrār' (stability). Your sentences should be more complex, perhaps using the word as the subject of a sentence: 'At-tawāzun al-bī'ī huwa asās al-hayāh' (Ecological balance is the foundation of life). You should also be familiar with the Form VI verb 'tawāzana' and how it describes things reaching a state of balance on their own. At this level, you can participate in debates about social justice or international relations where 'restoring balance' (i'ādat at-tawāzun) is a key argument. You should also be able to use the word in formal writing, such as essays or reports, using correct grammar and collocations. This word is a bridge to more academic and professional Arabic, and mastering it shows that you can handle sophisticated topics.
At the C1 level, your use of 'Tawāzun' should be nuanced and culturally grounded. You can use it in philosophical discussions about the 'balance of the soul' or in high-level literary analysis. You might explore the concept of 'Mizān' (the Scale) in classical Arabic literature or Islamic theology and how it relates to the modern concept of 'Tawāzun.' You should be able to use the word in idiomatic expressions and understand its subtle connotations in different registers. For example, in a legal or political document, 'tawāzun' might imply a very specific treaty or agreement. You can also use it to describe the 'rhythm' or 'balance' of a piece of poetry or prose. At this level, you are not just using the word; you are playing with its meaning. You might use it metaphorically to describe the 'balance of a sentence' or the 'balance of an argument.' You should be able to read academic papers in Arabic that use 'Tawāzun' as a core theoretical concept. Your vocabulary should also include very specific technical terms like 'at-tawāzun al-istrātījī' (strategic balance). You are expected to have a deep understanding of the root system and how Form VI (Tafā'ul) implies a reciprocal or gradual state of being, which adds a layer of meaning to 'Tawāzun' that lower-level learners might miss.
At the C2 level, you have a near-native mastery of 'Tawāzun.' You can use it with total flexibility in any context, from the most technical scientific paper to the most abstract philosophical treatise. You understand the historical evolution of the word and its various applications in different eras of Arabic history. You can use it to discuss 'ontological balance' or 'cosmic equilibrium' in a way that sounds natural and sophisticated. You are aware of how the word is used in various dialects, though it remains primarily a Modern Standard Arabic (MSA) term. You can write persuasive speeches that use 'Tawāzun' as a central rhetorical device to call for justice or stability. You can also critique the use of the word in media or political discourse, identifying when it is being used as a euphemism or a propaganda tool. At this level, 'Tawāzun' is just one tool in a vast arsenal of words you use to express complex, multi-layered thoughts. You can engage in spontaneous, high-level discussions about the 'balance of the global economy' or 'the balance between tradition and modernity' without any hesitation. Your understanding of the word is not just linguistic but also conceptual and cultural, allowing you to use it in a way that resonates with native speakers on a deep level.

تَوَازُن in 30 Sekunden

  • Tawāzun is the Arabic word for balance or equilibrium, used in both physical and abstract senses.
  • It comes from the root W-Z-N, which relates to weighing and scales of justice.
  • Commonly used in contexts like 'work-life balance', 'balance of power', and 'ecological stability'.
  • It is a masculine noun often followed by the preposition 'bayna' (between) to show what is being balanced.

The Arabic word تَوَازُن (Tawāzun) is a profound and versatile noun that captures the essence of equilibrium, stability, and harmony across various dimensions of life. Rooted in the three-letter Semitic root و ز ن (W-Z-N), which primarily relates to weighing and measuring, Tawāzun represents the state where opposing forces, weights, or influences are perfectly aligned so that no single element overwhelms the others. In its most literal sense, it refers to physical balance—the kind an athlete maintains on a tightrope or the stability of a building's foundation. However, its application in modern Arabic extends far beyond the physical realm, permeating discussions in psychology, economics, politics, and environmental science.

Physical Equilibrium
In physics and mechanics, Tawāzun describes a state where the sum of forces acting on an object is zero. This is the foundation of structural engineering and classical mechanics.

Beyond the physical, Tawāzun is a cornerstone of psychological well-being. It describes the 'inner peace' or 'emotional stability' that comes from managing one's desires, responsibilities, and stresses. When an individual achieves at-tawāzun an-nafsī (psychological balance), they are seen as grounded and resilient. This concept is frequently invoked in self-help literature and therapeutic contexts in the Arab world, emphasizing that a healthy life requires a middle ground between excess and neglect.

يُحَاوِلُ الطَّالِبُ إِيجَادَ تَوَازُنٍ بَيْنَ الدِّرَاسَةِ وَالرَّاحَةِ. (The student tries to find a balance between study and rest.)

In the realm of economics and politics, the term is indispensable. Economists speak of tawāzun as-sūq (market equilibrium), where supply meets demand. Political analysts discuss the tawāzun al-quwa (balance of power) between nations, a concept that has defined geopolitical strategies for centuries. The beauty of the word lies in its ability to scale from the microscopic level of chemical reactions to the macroscopic level of global diplomacy. It implies a dynamic process; balance is rarely a static end-state but rather a continuous adjustment to changing conditions.

Economic Context
Used to describe financial stability, such as a balanced budget or the point where price levels stabilize due to equalized market forces.

Furthermore, the concept of Tawāzun is deeply embedded in environmental discourse. The 'ecological balance' (at-tawāzun al-bī'ī) refers to the delicate interdependence of species and resources. When humans disrupt this Tawāzun through pollution or overconsumption, the consequences are felt across the entire planet. Teaching this word to learners involves highlighting that it is almost always a positive attribute—something to be sought, maintained, or restored after a period of ikhtilāl (imbalance).

الْحِفَاظُ عَلَى تَوَازُنِ النِّظَامِ الْبِيئِيِّ أَمْرٌ ضَرُورِيٌّ. (Maintaining the balance of the ecosystem is essential.)

Spiritual/Philosophical Use
Refers to the 'middle path' (Al-Wasatiyyah), avoiding extremes in religious practice or worldly pursuits.

Mastering the use of تَوَازُن involves understanding its syntactic role as a verbal noun (Masdar) of the Form VI verb تَوَازَنَ (to be balanced). In Arabic, Tawāzun functions as a noun that can be the subject, object, or part of an Idafa (genitive) construction. One of the most common structures you will encounter is التوازن بين X و Y (The balance between X and Y). This is the standard way to express the need for harmony between two competing interests, such as work and family, or speed and accuracy.

يَجِبُ تَحْقِيقُ تَوَازُنٍ بَيْنَ الْعَقْلِ وَالْعَاطِفَةِ. (A balance must be achieved between reason and emotion.)

Another frequent usage is in the context of 'losing' or 'maintaining' balance. The verb فَقَدَ (to lose) is often paired with Tawāzun to describe someone tripping physically or someone becoming mentally unstable. Conversely, حَافَظَ عَلَى (to maintain) is used to describe the effort required to keep things steady. For example, in sports reporting, you might hear that a player فَقَدَ تَوَازُنَهُ (lost his balance) before shooting the ball. In a more abstract sense, a government might struggle to تُحَافِظَ عَلَى تَوَازُنِ الْمِيزَانِيَّةِ (maintain the balance of the budget).

Maintaining Stability
Structure: حَافَظَ (to maintain) + عَلَى (on) + تَوَازُن (balance). Example: الحفاظ على توازن القوى.

In scientific and technical writing, Tawāzun is often modified by adjectives to specify the type of equilibrium. You will see توازن كيميائي (chemical equilibrium), توازن حراري (thermal equilibrium), and توازن ديناميكي (dynamic equilibrium). In these contexts, the word is precise and technical, referring to specific measurable states. For learners at the B2 level, being able to categorize these types of balance shows a high degree of linguistic sophistication.

أَدَّى الِانْفِجَارُ إِلَى فِقْدَانِ التَّوَازُنِ فِي الْمُفَاعِلِ. (The explosion led to a loss of balance in the reactor.)

Furthermore, Tawāzun can be used metaphorically to describe a person's character. A شخص متوازن (balanced person) is someone who is sensible, calm, and not prone to extreme behaviors. This adjective form (Mutawāzin) is derived from the same root and is very common in descriptions of leaders or mentors. When writing about social issues, you might use the phrase إِعَادَةُ التَّوَازُنِ (restoring balance) to discuss social justice or wealth redistribution efforts.

Losing Control
Structure: فَقَدَ (to lose) + تَوَازُن (balance). Used for physical falls or mental breakdowns.

You will encounter تَوَازُن in a wide variety of high-frequency environments, ranging from evening news broadcasts to yoga studios. In the media, particularly on channels like Al Jazeera or Al Arabiya, the term is a staple of political analysis. Commentators frequently discuss the توازن القوى الإقليمي (regional balance of power) in the Middle East, referring to the shifting alliances and military strengths of different nations. If you are interested in current events, this word is essential for understanding discussions about conflict resolution and international diplomacy.

تَسْعَى الدُّوَلُ لِحِمَايَةِ تَوَازُنِ الرُّعْبِ النَّوَوِيِّ. (Nations seek to protect the balance of nuclear terror.)

In the corporate world and professional development seminars, Tawāzun is the buzzword for 'work-life balance'. You will hear HR managers and life coaches talk about التوازن بين العمل والحياة الخاصة. As the modern workforce in Arab cities like Dubai, Riyadh, and Cairo becomes more globalized, the discourse around burnout and the necessity of finding Tawāzun has become extremely prominent. If you are working in an Arabic-speaking environment, you might hear colleagues discussing their struggle to maintain this balance during busy periods.

Health and Wellness
In fitness, it refers to physical stability (e.g., 'exercise to improve your balance'). In nutrition, it refers to a 'balanced diet' (ghidhā' mutawāzin).

Academic settings are another prime location for this word. Whether it is a lecture on biology discussing التوازن البيولوجي (biological balance) or a physics class explaining the laws of motion, Tawāzun is the standard technical term. Similarly, in economics departments, students analyze نقطة التوازن (the equilibrium point) on supply and demand graphs. Because the word is so formal and precise, it is the preferred term in all scientific and scholarly publications.

فَقَدَ الدَّرَّاجُ تَوَازُنَهُ وَسَقَطَ عَنِ الدَّرَّاجَةِ. (The cyclist lost his balance and fell off the bike.)

Lastly, you will hear it in daily conversation regarding health and diet. A doctor might advise a patient to eat a وجبة متوازنة (balanced meal) or to find توازن في أسلوب حياتهم (balance in their lifestyle) to reduce blood pressure. In this context, it is less about high-level physics and more about practical, everyday moderation. Even in parenting, mothers and fathers often talk about the need for توازن in how they discipline and reward their children.

One of the most frequent mistakes learners make with تَوَازُن is confusing it with its root word وَزْن (Wazn), which means 'weight'. While they are related, they are not interchangeable. Wazn is the physical measurement of how heavy something is, whereas Tawāzun is the state of being balanced. For example, you would say 'I want to lose weight' using Wazn, but 'I want to find balance in my life' using Tawāzun. Using the wrong one can lead to confusing sentences like 'I lost my equilibrium' when you meant 'I lost five kilograms'.

Confusion with 'Wazn'
Wazn = Weight (quantity). Tawāzun = Balance (state/quality). Don't say 'Tawāzuni 70kg'.

Another common error involves the preposition that follows the word. Many English speakers try to translate 'balance of' literally using an Idafa construction in every case, but when balancing *between* two things, the preposition بَيْنَ (bayna) is mandatory. For instance, saying توازن العمل والحياة (the balance of work and life) is grammatically acceptable but sounds less natural than التوازن بين العمل والحياة. The use of 'bayna' clarifies exactly what the two opposing forces are.

الْخَطَأُ: فَقَدْتُ وَزْنِي عَلَى الْجَلِيدِ. (Incorrect: I lost my weight on the ice.) الصَّوَابُ: فَقَدْتُ تَوَازُنِي.

Learners also sometimes confuse Tawāzun with إِعْتِدَال (I'tidal), which means 'moderation'. While they are synonyms in some contexts, I'tidal is more about avoiding extremes in behavior or weather (like a 'moderate climate'), whereas Tawāzun is about the relationship between different parts of a system. You wouldn't usually talk about the 'I'tidal of the market' or the 'I'tidal of forces' in physics; in those cases, only Tawāzun will do. Using I'tidal in a technical context makes the speaker sound imprecise.

Preposition Pitfall
Always use 'bayna' (between) when comparing two entities. Example: التوازن بين العرض والطلب.

Finally, there is the issue of the verb form. Some learners use the Form I verb وَزَنَ (wazana - to weigh) when they mean 'to balance'. To say 'to balance something', you should use the Form II verb وَازَنَ (wāzana) or the Form VI تَوَازَنَ (tawāzana) for 'to be in balance'. Using the simple Form I verb implies you are literally putting something on a scale to see how heavy it is, which is rarely what you mean in a metaphorical sense.

Arabic is a language rich in synonyms, and تَوَازُن has several 'cousins' that are used depending on the specific nuance you want to convey. The most common alternative is إِعْتِدَال (I'tidal), which translates to 'moderation' or 'temperance'. It is often used in religious and moral contexts to describe the 'Middle Way'. While Tawāzun implies a structural or systemic stability, I'tidal implies a personal choice to avoid extremes. You might have Tawāzun in your diet (all nutrients present) but I'tidal in your eating habits (not eating too much).

Tawāzun vs. I'tidal
Tawāzun: Equilibrium/Balance (Structural). I'tidal: Moderation (Behavioral).

Another related word is اِسْتِقْرَار (Istiqrār), which means 'stability'. While balance often leads to stability, they are different concepts. Istiqrār is the absence of change or disturbance over time. A country might have a tawāzun al-quwa (balance of power) that is very fragile and lacks istiqrār (stability). Think of Tawāzun as the mechanism and Istiqrār as the resulting state. In financial contexts, استقرار الأسعار (price stability) is a common phrase, whereas توازن السوق (market equilibrium) is the process that gets you there.

الْفَرْقُ بَيْنَ التَّوَازُنِ وَالِاسْتِقْرَارِ دَقِيقٌ جِدًّا. (The difference between balance and stability is very subtle.)

For mathematical or logical equality, the word تَسَاوٍ (Tasāwin) is used. This refers to two things being exactly equal in value or quantity (e.g., 2+2=4). Tawāzun, however, does not require equality of quantity, but rather an equality of *effect*. A small weight far from the fulcrum can balance a large weight close to it; this is Tawāzun, but not Tasāwin. Using Tasāwin when you mean balance can make your Arabic sound overly mathematical and cold.

Tawāzun vs. Tasāwin
Tawāzun: Balance of forces/influence. Tasāwin: Mathematical equality of value.

Finally, تَنَاسُق (Tanāsuq) refers to 'harmony' or 'symmetry'. This is used more in aesthetics, such as the Tanāsuq of colors in a painting or the Tanāsuq of a person's features. While a balanced painting has Tawāzun, the word Tanāsuq emphasizes the beauty and arrangement rather than the physics of the composition. In summary, choose Tawāzun for systems and forces, I'tidal for behavior, Istiqrār for long-term state, and Tanāsuq for beauty.

How Formal Is It?

Formell

""

Neutral

""

Informell

""

Child friendly

""

Umgangssprache

""

Wusstest du?

The same root gives us 'Wazir' (Vizier/Minister), which originally meant someone who carries a 'burden' or 'weight' of responsibility for the King.

Aussprachehilfe

UK /taˈwaː.zun/
US /tɑˈwɑː.zun/
Second syllable (waa).
Reimt sich auf
مَخْزُن (Makhzun) مَأْذُن (Ma'dhun) مُزْن (Muzn) قُطْن (Qutn) حُزْن (Huzn) وَزْن (Wazn) أَمْن (Amn) لَحْن (Lahn)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it as 'Taw-zun' without the long 'a' sound.
  • Softening the 'z' into an 's' sound (Tawāsun).
  • Stress on the first syllable.
  • Not pronouncing the 'n' clearly at the end.
  • Confusing the 'w' with a 'v' sound.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize once the root W-Z-N is known.

Schreiben 4/5

Requires correct spelling of the long vowel and 'z' vs 's'.

Sprechen 4/5

Needs correct emphasis on the second syllable.

Hören 3/5

Common in news and formal speech, easy to pick out.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

وَزْن (Weight) مِيزَان (Scale) بَيْنَ (Between) حَالَة (State) قُوَّة (Force/Power)

Als Nächstes lernen

اِسْتِقْرَار (Stability) إِعْتِدَال (Moderation) تَنَاسُق (Harmony) اخْتِلَال (Imbalance) مُتَوَازِن (Balanced)

Fortgeschritten

تَكَافُؤ (Parity) تَعَادُل (Tie/Equivalence) وُجُودِيّ (Existential) إِسْتِرَاتِيجِيّ (Strategic) دِينَامِيكِيّ (Dynamic)

Wichtige Grammatik

Form VI Masdar Pattern

تَفَاعَلَ -> تَفَاعُل (Tawāzana -> Tawāzun).

Preposition 'Bayna'

التوازن بين (X) و (Y).

Adjective Agreement

توازنٌ دقيقٌ (Masculine singular).

Idafa Construction

توازنُ القوى (The balance of power).

Verbal Noun as Subject

التوازنُ مطلوبٌ (Balance is required).

Beispiele nach Niveau

1

أَنَا أَمْلِكُ تَوَازُنًا جَيِّدًا.

I have good balance.

Simple sentence with 'amliku' (I have) and 'tawāzun' as an object.

2

الْوَلَدُ فَقَدَ تَوَازُنَهُ.

The boy lost his balance.

Past tense verb 'faqada' with possessive suffix 'hu'.

3

هَذَا الْكُرْسِيُّ لَيْسَ فِيهِ تَوَازُنٌ.

This chair has no balance.

Negation using 'laysa' with a prepositional phrase.

4

التَّوَازُنُ مُهِمٌّ فِي الرِّيَاضَةِ.

Balance is important in sports.

Equational sentence (Mubtada and Khabar).

5

انْظُرْ إِلَى تَوَازُنِ الْقِطِّ.

Look at the cat's balance.

Imperative verb 'unzhur' followed by an Idafa construction.

6

يَحْتَاجُ الطِّفْلُ إِلَى تَوَازُنٍ.

The child needs balance.

Verb 'yahtāju' followed by 'ila' and a noun.

7

الْمِيزَانُ يَعْمَلُ بِالتَّوَازُنِ.

The scale works by balance.

Noun with the preposition 'bi' (by/with).

8

أُرِيدُ تَوَازُنًا فِي حَيَاتِي.

I want balance in my life.

Verb 'urīdu' (I want) with an indefinite noun.

1

يَجِبُ أَنْ نَجِدَ تَوَازُنًا بَيْنَ الْعَمَلِ وَاللَّعِبِ.

We must find a balance between work and play.

Use of 'yajib an' (must) and 'bayna... wa...' (between... and...).

2

آكُلُ وَجْبَةً مُتَوَازِنَةً كُلَّ يَوْمٍ.

I eat a balanced meal every day.

Using the adjective 'mutawāzina' (feminine to match wajba).

3

الرِّيَاضَةُ تُحَسِّنُ التَّوَازُنَ الْجَسَدِيَّ.

Exercise improves physical balance.

Present tense verb 'tuhassinu' with a noun-adjective pair.

4

فَقَدَ السَّائِقُ تَوَازُنَ السَّيَّارَةِ.

The driver lost the car's balance.

Idafa construction 'tawāzun as-sayyāra'.

5

هَلْ لَدَيْكَ تَوَازُنٌ فِي مِيزَانِيَّتِكَ؟

Do you have balance in your budget?

Question using 'hal' and 'ladayka' (you have).

6

التَّوَازُنُ بَيْنَ الدِّرَاسَةِ وَالنَّوْمِ صَعْبٌ.

Balance between study and sleep is difficult.

Gerund phrase as the subject of the sentence.

7

يُسَاعِدُ هَذَا التَّمْرِينُ عَلَى التَّوَازُنِ.

This exercise helps with balance.

Verb 'yusā'idu' followed by the preposition 'ala'.

8

نَحْنُ نَبْحَثُ عَنِ التَّوَازُنِ فِي الطَّبِيعَةِ.

We are looking for balance in nature.

Verb 'nabhathu' followed by 'an' (searching for).

1

الِاسْتِقْرَارُ النَّفْسِيُّ يَعْتَمِدُ عَلَى التَّوَازُنِ الدَّاخِلِيِّ.

Psychological stability depends on internal balance.

Complex subject with an adjective, followed by 'ya'tamidu ala'.

2

حَافَظَ الْبَنْكُ عَلَى تَوَازُنِ الْحِسَابَاتِ.

The bank maintained the balance of accounts.

Past tense 'hāfazha' with 'ala' and an Idafa.

3

يَحْتَاجُ الْجِسْمُ إِلَى تَوَازُنٍ هُرْمُونِيٍّ.

The body needs a hormonal balance.

Scientific context using technical adjectives.

4

أَحَاوِلُ إِيجَادَ تَوَازُنٍ بَيْنَ طُمُوحِي وَوَاقِعِي.

I am trying to find a balance between my ambition and my reality.

Abstract usage with personal possessive suffixes.

5

التَّوَازُنُ الْبِيئِيُّ يَتَأَثَّرُ بِالتَّلَوُّثِ.

Ecological balance is affected by pollution.

Passive meaning using 'yata'atharu bi' (is affected by).

6

فَقَدَتِ الشَّرِكَةُ تَوَازُنَهَا الْمَالِيَّ.

The company lost its financial balance.

Feminine verb 'faqadat' to match 'ash-sharika'.

7

تَعْمَلُ الْحُكُومَةُ عَلَى إِعَادَةِ التَّوَازُنِ لِلسُّوقِ.

The government is working on restoring balance to the market.

Verbal noun 'i'āda' (restoring) in an Idafa.

8

الْقِرَاءَةُ تُعْطِي تَوَازُنًا لِلفِكْرِ.

Reading gives balance to thought.

Metaphorical use of 'tawāzun' as a direct object.

1

تَعْتَمِدُ نَظَرِيَّةُ الْأَلْعَابِ عَلَى مَفْهُومِ التَّوَازُنِ.

Game theory relies on the concept of equilibrium.

Academic context using 'nazhariyya' (theory) and 'mafhūm' (concept).

2

يَجِبُ الْحِفَاظُ عَلَى تَوَازُنِ الْقُوَى الدَّوْلِيِّ.

The international balance of power must be maintained.

Political terminology 'tawāzun al-quwa'.

3

يَصْعُبُ تَحْقِيقُ تَوَازُنٍ دَقِيقٍ فِي هَذِهِ الظُّرُوفِ.

It is difficult to achieve a delicate balance in these circumstances.

Use of 'yas'ubu' (it is difficult) followed by a Masdar.

4

التَّوَازُنُ الْكِيمْيَائِيُّ هُوَ حَالَةٌ مِنَ الثَّبَاتِ.

Chemical equilibrium is a state of stability.

Scientific definition with 'huwa' as a copula.

5

أَدَّتِ السِّيَاسَةُ الْجَدِيدَةُ إِلَى اخْتِلَالِ التَّوَازُنِ.

The new policy led to an imbalance (disturbance of balance).

Antonym concept 'ikhtilāl' (imbalance).

6

يَسْعَى الْمُفَاوِضُونَ إِلَى إِيجَادِ نُقْطَةِ تَوَازُنٍ.

Negotiators seek to find a point of equilibrium.

Professional phrase 'nuqtat tawāzun'.

7

التَّوَازُنُ الدِّينَامِيكِيُّ يَحْدُثُ عِنْدَمَا تَتَسَاوَى السَّرَعَاتُ.

Dynamic equilibrium occurs when speeds become equal.

Complex scientific explanation.

8

تَعْكِسُ الْعِمَارَةُ الْإِسْلَامِيَّةُ تَوَازُنًا بَصَرِيًّا فَرِيدًا.

Islamic architecture reflects a unique visual balance.

Aesthetic context with 'tawāzun basarī' (visual balance).

1

إِنَّ التَّوَازُنَ بَيْنَ الْأَصَالَةِ وَالْمُعَاصَرَةِ تَحَدٍّ كَبِيرٌ.

The balance between authenticity and modernity is a great challenge.

Philosophical/Cultural discourse using 'Inna' for emphasis.

2

يَتَطَلَّبُ السَّلَامُ الدَّائِمُ تَوَازُنًا فِي الْمَصَالِحِ.

Lasting peace requires a balance of interests.

Abstract political noun phrase.

3

يَنْبَغِي لِلْكَاتِبِ أَنْ يُرَاعِيَ التَّوَازُنَ فِي بِنَاءِ الرِّوَايَةِ.

A writer should observe balance in the structure of the novel.

Literary criticism context.

4

الْكَوْنُ قَائِمٌ عَلَى تَوَازُنٍ دَقِيقٍ بَيْنَ الْأَجْرَامِ السَّمَاوِيَّةِ.

The universe is built on a delicate balance between celestial bodies.

Cosmological/Scientific high-level usage.

5

تُحَاوِلُ الْفَلْسَفَةُ فَهْمَ التَّوَازُنِ بَيْنَ الْجَبْرِ وَالِاخْتِيَارِ.

Philosophy tries to understand the balance between determinism and free will.

Deep philosophical terminology.

6

أَيُّ اخْتِلَالٍ فِي هَذَا التَّوَازُنِ قَدْ يُؤَدِّي إِلَى كَارِثَةٍ.

Any disturbance in this balance could lead to a catastrophe.

Conditional/Hypothetical high-level structure.

7

يُعْتَبَرُ التَّوَازُنُ الْحَيَوِيُّ ضَمَانًا لِاسْتِمْرَارِ الْحَيَاةِ.

Biological balance is considered a guarantee for the continuation of life.

Passive construction 'yu'tabaru' (is considered).

8

تَجَلَّى التَّوَازُنُ فِي تَوْزِيعِ الْإِضَاءَةِ وَالظِّلِّ.

Balance was manifested in the distribution of light and shadow.

Artistic/Literary verb 'tajalla' (to be manifested).

1

تَغُوصُ الرِّوَايَةُ فِي سَبْرِ أَغْوَارِ التَّوَازُنِ الْوُجُودِيِّ.

The novel dives into exploring the depths of existential balance.

Highly metaphorical and academic literary style.

2

إِنَّ مَنْطِقَ التَّوَازُنِ يَفْرِضُ نَفْسَهُ عَلَى صُنَّاعِ الْقَرَارِ.

The logic of balance imposes itself on decision-makers.

Rhetorical personification of 'manṭiq at-tawāzun'.

3

لَا يُمْكِنُ فَهْمُ التَّارِيخِ بِمَعْزِلٍ عَنْ تَوَازُنَاتِ الْقُوَى.

History cannot be understood in isolation from the balances of power.

Plural form 'tawāzunāt' used to show multiple complex balances.

4

يُمَثِّلُ هَذَا الْعَمَلُ ذُرْوَةَ التَّوَازُنِ بَيْنَ الشَّكْلِ وَالْمَضْمُونِ.

This work represents the pinnacle of balance between form and content.

Advanced aesthetic criticism.

5

تَسْتَنِدُ الْعَدَالَةُ إِلَى تَوَازُنٍ مُقَدَّسٍ بَيْنَ الْحَقِّ وَالْوَاجِبِ.

Justice rests on a sacred balance between right and duty.

Legal/Theological high-level discourse.

6

الِاخْتِلَالُ الْبُنْيَوِيُّ فِي التَّوَازُنِ الِاقْتِصَادِيِّ أَمْرٌ مَقْلَقٌ.

The structural imbalance in the economic equilibrium is a worrying matter.

Technical economic terminology 'ikhtilāl bunyawī'.

7

يَتَجَاوَزُ مَفْهُومُ التَّوَازُنِ هُنَا الْمَعْنَى الْمَادِيَّ الصِّرْفَ.

The concept of balance here transcends the purely physical meaning.

Using 'yatajāwazu' (transcends) to elevate the meaning.

8

تَقُومُ الْحَضَارَاتُ عَلَى تَوَازُنٍ دَقِيقٍ بَيْنَ الْعَقْلِ وَالرُّوحِ.

Civilizations are built on a delicate balance between mind and spirit.

Grand historical/philosophical claim.

Häufige Kollokationen

تَوَازُنُ الْقُوَى
فَقَدَ تَوَازُنَهُ
تَوَازُنٌ بِيئِيٌّ
تَوَازُنٌ مَالِيٌّ
نُقْطَةُ التَّوَازُنِ
تَوَازُنٌ نَفْسِيٌّ
تَوَازُنٌ كِيمْيَائِيٌّ
إِعَادَةُ التَّوَازُنِ
تَوَازُنٌ حَرارِيٌّ
تَوَازُنٌ دَقِيقٌ

Häufige Phrasen

بِكُلِّ تَوَازُنٍ

— With full composure or balance. Used to describe someone acting calmly.

تحدث بكل توازن وهدوء.

عَدَمُ التَّوَازُنِ

— Imbalance. A standard way to express the lack of equilibrium.

هناك عدم توازن في الرواتب.

حَالَةُ تَوَازُنٍ

— A state of balance. Used in science and economics.

النظام في حالة توازن.

تَوَازُنُ الرُّعْبِ

— Balance of terror. A political term for mutual deterrence.

الحرب الباردة كانت توازن رعب.

تَوَازُنُ الْمَصَالِحِ

— Balance of interests. Used in negotiations.

الاتفاق يحقق توازن المصالح.

فِي كِفَّةِ التَّوَازُنِ

— In the balance. Meaning something is undecided or hanging.

مستقبله في كفة التوازن.

تَوَازُنُ الْعَقْلِ

— Mental balance. Sanity and rational thinking.

يحتاج لتوازن العقل لاتخاذ القرار.

ضَبْطُ التَّوَازُنِ

— Adjusting the balance. Fine-tuning a system.

قام المهندس بضبط توازن المحرك.

تَوَازُنٌ غِذَائِيٌّ

— Nutritional balance. Having a healthy diet.

التوازن الغذائي سر الصحة.

تَوَازُنٌ إِسْتِرَاتِيجِيٌّ

— Strategic balance. Used in military and geopolitical contexts.

نسعى للتوازن الاستراتيجي.

Wird oft verwechselt mit

تَوَازُن vs وَزْن (Wazn)

Means weight. Don't use it for equilibrium.

تَوَازُن vs مِيزَان (Mizān)

Means the physical scale tool, not the state of balance.

تَوَازُن vs إِعْتِدَال (I'tidal)

Means moderation. Use it for habits, not physical forces.

Redewendungen & Ausdrücke

"أَمْسَكَ بِعَصَا التَّوَازُنِ"

— To hold the balancing pole. To manage a difficult situation carefully.

المدير يمسك بعصا التوازن بين الموظفين.

Metaphorical
"خَرَجَ عَنْ تَوَازُنِهِ"

— To lose one's composure or become extremely upset.

خرج عن توازنه بعد سماع الخبر.

Informal
"وَزَنَ الْأُمُورَ بِمِيزَانِ الذَّهَبِ"

— To weigh things with a gold scale. To be extremely precise and fair.

يجب أن تزن الأمور بميزان الذهب.

Literary
"اخْتَلَّتِ الْمَوَازِينُ"

— The scales have tipped/become disturbed. Meaning the situation has changed drastically.

اختلت الموازين بعد الثورة.

Formal
"رَجَّحَ كِفَّةَ الْمِيزَانِ"

— To tip the scales. To influence the outcome in one direction.

صوته رجح كفة الميزان.

Formal
"مِيزَانُ الْعَدْلِ"

— The scale of justice. Representing fairness.

ميزان العدل لا يميل.

Formal
"بِمِيزَانِ الْعَقْلِ"

— By the scale of reason. Judging something logically.

احكم على الأمر بميزان العقل.

Neutral
"فَقَدَ الْبَوْصَلَةَ وَالتَّوَازُنَ"

— Lost the compass and the balance. To be completely lost/confused.

الشركة فقدت البوصلة والتوازن.

Journalistic
"عَلَى كَفِّ عِفْرِيتٍ"

— On the palm of a genie. (Idiom for something very unstable/unbalanced).

الوضع على كف عفريت.

Slang/Idiomatic
"الْعَقْلُ الزِّينَةُ"

— Reason is the ornament (implying balance is what makes a person valuable).

تذكر أن العقل الزينة.

Proverbial

Leicht verwechselbar

تَوَازُن vs تَعَادُل

Both imply equality.

Ta'ādul is for scores/ties; Tawāzun is for stability/equilibrium.

The match ended in a tie (Ta'ādul).

تَوَازُن vs اِسْتِقْرَار

Balance often leads to stability.

Istiqrār is the result (staying the same); Tawāzun is the mechanism (opposing forces).

Political stability (Istiqrār).

تَوَازُن vs تَسَاوٍ

Both involve being equal.

Tasāwin is mathematical equality; Tawāzun is functional balance.

The equality (Tasāwin) of two numbers.

تَوَازُن vs تَنَاسُق

Both imply harmony.

Tanāsuq is aesthetic/visual; Tawāzun is physical/systemic.

The harmony (Tanāsuq) of colors.

تَوَازُن vs تَكَافُؤ

Both imply parity.

Takāfu' is about equal worth or opportunity; Tawāzun is about equalized forces.

Equal opportunity (Takāfu' al-furas).

Satzmuster

A1

[Subject] + [Verb: Have] + [Tawāzun]

أنا عندي توازن.

A2

التوازن بين [Noun 1] و [Noun 2]

التوازن بين الأكل والرياضة.

B1

يجب الحفاظ على [Tawāzun] الـ [Noun]

يجب الحفاظ على توازن البيئة.

B2

أدى [Noun] إلى اختلال [Tawāzun]

أدى التلوث إلى اختلال التوازن.

C1

يسعى [Subject] إلى تحقيق [Tawāzun] في [Context]

يسعى البنك إلى تحقيق توازن في الميزانية.

C2

إن [Tawāzun] الـ [Abstract Noun] يفرض [Effect]

إن توازن القوى يفرض السلام.

B2

نقطة التوازن هي [Definition]

نقطة التوازن هي السعر العادل.

B1

فقد [Person] توازنه [Prepositional Phrase]

فقد توازنه في العمل.

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

High in news, science, and self-help.

Häufige Fehler
  • Using 'Wazn' for equilibrium. Tawāzun

    Wazn is weight (quantity); Tawāzun is balance (state).

  • Saying 'Tawāzun al-akl wa al-nawm' without 'bayna'. Tawāzun bayna al-akl wa al-nawm.

    The preposition 'bayna' (between) is necessary for clarity.

  • Using 'I'tidal' for physical balance. Tawāzun

    I'tidal is for moderation in habits; Tawāzun is for physical stability.

  • Spelling it as 'Tawazun' without the long 'a'. تَوَازُن

    The long vowel 'alif' is essential for the word structure.

  • Using it for a bank balance. Rasīd

    A bank balance is 'Rasīd'; Tawāzun is for the concept of equilibrium.

Tipps

Preposition check

Always pair Tawāzun with 'bayna' when you have two things. Example: Tawāzun bayna al-akl wa al-nawm.

Root power

Learn 'Mizān' (scale) and 'Wazn' (weight) alongside Tawāzun to remember the concept of weighing.

The long vowel

Make sure to stretch the 'wa' sound. If you say it too fast, it sounds like a different word.

Politics

In political news, 'Tawāzun al-Quwa' is the most common phrase you will hear.

Dieting

Use 'Mutawāzin' to describe a healthy lifestyle or a balanced meal.

Equilibrium

In chemistry or physics, Tawāzun is the only word used for equilibrium.

Inner Peace

Use 'Tawāzun Nafsī' when talking about mental health or avoiding stress.

Budgeting

Use 'Tawāzun al-Mizāniyya' for a balanced budget in financial reports.

Formal tone

Tawāzun is a great word for academic essays to show you have a high-level vocabulary.

Documentaries

Watch nature documentaries in Arabic to hear 'At-Tawāzun al-Bī'ī' used frequently.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a **T**all **W**oman **A**lways **Z**ig-zagging **U**ntil **N**ow—she finally found her **Tawāzun** (balance).

Visuelle Assoziation

Picture the scales of justice (Mizān). The state where both pans are level is Tawāzun.

Word Web

Scale Weight Justice Stability Moderation Harmony Budget Ecosystem

Herausforderung

Try to use 'Tawāzun' in three different ways today: once for your schedule, once for your food, and once for your physical movement.

Wortherkunft

Derived from the Arabic root و ز ن (W-Z-N), which is shared with other Semitic languages like Hebrew (w-z-n) and Syriac. It originally referred to the physical act of weighing goods on a scale.

Ursprüngliche Bedeutung: The state of being weighed equally on both sides of a scale.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Kultureller Kontext

No specific sensitivities; the word is universally positive and neutral.

English speakers often use 'balance' as a verb and a noun. In Arabic, ensure you use the noun 'Tawāzun' and the specific verb 'Tawāzana'.

The Quranic verse: 'And He has raised the heaven and set up the balance (Mizān)'. The concept of 'Tawāzun al-Quwa' in the Cold War era Middle East. Naguib Mahfouz's characters often struggle with moral balance.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Workplace

  • التوازن بين العمل والحياة
  • توازن المهام
  • توازن الميزانية
  • موظف متوازن

Science Lab

  • توازن كيميائي
  • توازن حراري
  • نقطة التوازن
  • حالة التوازن

Gym/Yoga

  • تمرين توازن
  • فقدان التوازن
  • توازن جسدي
  • حافظ على توازنك

Politics

  • توازن القوى
  • توازن الرعب
  • إعادة التوازن الدولي
  • توازن المصالح

Psychology

  • توازن نفسي
  • توازن عاطفي
  • شخصية متوازنة
  • اختلال التوازن العقلي

Gesprächseinstiege

"كَيْفَ تُحَافِظُ عَلَى التَّوَازُنِ بَيْنَ عَمَلِكَ وَحَيَاتِكَ الْخَاصَّةِ؟"

"هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ التَّوَازُنَ الْبِيئِيَّ فِي خَطَرٍ الْآنَ؟"

"مَا هُوَ سِرُّ التَّوَازُنِ النَّفْسِيِّ فِي رَأْيِكَ؟"

"هَلْ سَبَقَ لَكَ أَنْ فَقَدْتَ تَوَازُنَكَ فِي مَوْقِفٍ مُحْرِجٍ؟"

"كَيْفَ يُمْكِنُ لِلْمُجْتَمَعِ تَحْقِيقُ تَوَازُنٍ بَيْنَ الْقَدِيمِ وَالْجَدِيدِ؟"

Tagebuch-Impulse

اُكْتُبْ عَنْ يَوْمٍ فَقَدْتَ فِيهِ تَوَازُنَكَ وَكَيْفَ اسْتَعَدْتَهُ.

صِفِ النِّظَامَ الْغِذَائِيَّ الْمُتَوَازِنَ الَّذِي تَتَّبِعُهُ أَوْ تُرِيدُ اتِّبَاعَهُ.

هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ التَّوَازُنَ بَيْنَ الْعَقْلِ وَالْقَلْبِ مُمْكِنٌ دَائِمًا؟

نَاقِشْ أَهَمِّيَّةَ تَوَازُنِ الْقُوَى فِي مَنْعِ الْحُرُوبِ.

كَيْفَ تُؤَثِّرُ التِّكْنُولُوجْيَا عَلَى تَوَازُنِ حَيَاتِنَا الْيَوْمِيَّةِ؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, for a bank balance, use 'Rasīd' (رصيد). Tawāzun is used for the 'balancing' of the budget as a whole.

Yes, but mostly in the context of 'losing balance' (falling) or 'work-life balance'.

The most common word for imbalance is 'Ikhtilāl' (اختلال).

Yes, conceptually. In Islamic thought, the 'Mizān' (scale) represents divine justice, which is a form of perfect Tawāzun.

You should use the adjective form: 'Ghidhā' Mutawāzin' (غذاء متوازن).

You say 'Faqadtu tawāzunī' (فقدت توازني).

It is neutral to formal. It's the standard word in both news and science.

Yes, 'Tawāzunāt', used for complex systemic balances.

The root W-Z-N (و ز ن), which means weight or weighing.

Yes, 'Tawāzun Nafsī' refers to emotional or psychological balance.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a sentence in Arabic using 'Tawāzun' and 'Work'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain why balance is important in sports in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph about 'Work-Life Balance'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the word: تَوَازُن.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Ecological balance is important' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the word: 'توازن'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I have balance' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He lost his balance on the ice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Market equilibrium is necessary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Balanced meal' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Balance is key' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for 'Tawāzun' in a sentence about a budget.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I lost my balance' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'We seek international balance'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Balance of power' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for 'Ikhtilāl' (Imbalance).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Balance between study and rest'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Balance is life'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He maintains his mental balance'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I need balance'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Balance between X and Y'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Tawāzun'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Good balance'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Market equilibrium'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I practice balance'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Strategic balance'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Balance of terror' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Physical balance'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Maintain the balance'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Balanced life'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Restoring balance to the market'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I have balance'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Balanced diet' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Achieving balance'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I need psychological balance'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Tawāzun'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!