يصفى
يصفى in 30 Sekunden
- Primarily means to strain or filter liquids in a kitchen or lab setting.
- Used in business to mean liquidating assets or settling financial accounts.
- Metaphorically refers to clearing the mind or resolving personal conflicts.
- Derived from the root S-F-W, which relates to purity and clarity.
The Arabic verb يصفّي (yuṣaffī), derived from the root ṣ-f-w (ص-ف-و), primarily means to strain, filter, or clarify a liquid by removing impurities or solid particles. At its most basic level, it is a culinary and domestic term used daily in kitchens across the Arab world. Whether you are making traditional Arabic coffee (gahwa), where you must strain the ground cardamom and coffee beans, or preparing fresh pomegranate juice and needing to remove the pulp, this verb is essential. It describes the physical action of passing a substance through a sieve, cloth, or filter to achieve a state of purity or clarity. This literal meaning is the foundation for a wide range of metaphorical and specialized uses that span across finance, psychology, and interpersonal relationships.
- Kitchen Context
- In the kitchen, yuṣaffī is the action of using a miṣfāh (strainer). For example, 'The chef strains the broth to make it clear.'
- Financial Context
- In business, it refers to 'liquidation' or 'settling accounts.' To yuṣaffī al-ḥisābāt means to close the books and pay off all debts, effectively 'clearing' the financial slate.
- Metaphorical Context
- It is used to describe the purification of the mind or heart. To yuṣaffī dhihnahu means to clear one's mind of distractions or worries.
الأم تصفّي المعكرونة من الماء الساخن.
The mother strains the pasta from the hot water.
Beyond the physical act of straining pasta or juice, the verb carries a weight of 'finality' and 'purity.' When you strain something, you are keeping the essence and discarding the waste. This is why it is used in the phrase yuṣaffī niyyatahu (to purify one's intention), a common concept in Islamic ethics and general Arabic moral discourse. It implies that a person is removing any ulterior motives, leaving only a 'pure' reason for their actions. In a modern urban setting, you might hear a mechanic say he needs to yuṣaffī al-zayt (drain or filter the oil) in a car engine, or a government official talk about taṣfiyat al-isti‘mār (decolonization, literally 'liquidating' colonialism). The versatility of this verb makes it a cornerstone of both everyday and formal Arabic vocabulary.
يجب أن نصفّي الخلافات بيننا قبل البدء بالعمل.
We must settle (clear) the disagreements between us before starting work.
Understanding yuṣaffī requires recognizing the difference between the active process (straining) and the resulting state (clarity). While the verb focuses on the action, the cultural value placed on the result—al-ṣafā’ (purity/serenity)—is immense. In Arabic poetry, the image of 'strained' wine or 'clear' water is often a metaphor for a soul free from the 'sediment' of worldly troubles. Therefore, when you use this word, you aren't just talking about a kitchen task; you are invoking a deep linguistic tradition of seeking the best, clearest version of something by removing the unnecessary.
Using يصفّي (yuṣaffī) correctly involves understanding its transitivity; it requires an object—the thing being strained or purified. In a sentence, the subject is the agent performing the filtration, the verb is yuṣaffī, and the object is typically a liquid or a metaphorical concept like 'debts' or 'intentions.' Because it is a Form II verb (characterized by the shadda on the middle radical), it often denotes a deliberate, intensive action. You don't just 'clear' something by accident; you 'strain' it through effort.
- Grammar Tip
- The verb follows the standard conjugation for defective verbs ending in 'ya'. In the present tense: Ana uṣaffī (I strain), Anta tuṣaffī (You strain), Huwa yuṣaffī (He strains).
المصنع يصفّي المياه من الشوائب.
The factory filters the water from impurities.
When using the verb in a culinary context, you often use the preposition min (from) to indicate what is being removed. For instance, uṣaffī al-zayt min al-šawā’ib (I strain the oil from the impurities). However, if you are talking about draining something *out* of a container, you might use the verb alone with the liquid as the object. It is also important to distinguish between yuṣaffī (to strain) and yanqī (to purify in a general sense). Yuṣaffī almost always implies a physical or metaphorical 'sieve' is involved.
هو يصفّي حساباته مع البنك.
He is settling (liquidating) his accounts with the bank.
In more advanced usage, you will see the passive form yuṣaffā (is being strained). This is common in recipes or technical manuals: yuṣaffā al-khalīṭ wa-yutrak liyabrud (the mixture is strained and left to cool). Note the subtle difference in vowels: yuṣaffī (Active: he strains) vs. yuṣaffā (Passive: it is strained). Mastering this distinction is key for A2 and B1 learners who are beginning to navigate more complex sentence structures. In everyday conversation, the active form is much more prevalent.
بعد الغلي، يصفّي الطباخ المرق.
After boiling, the cook strains the broth.
The word يصفّي (yuṣaffī) is a staple of several specific environments. If you walk into a traditional juice shop in Cairo or Damascus, you might hear the worker telling his assistant to strain the guava juice to remove the seeds. In this high-sensory environment, the word is associated with the sound of liquid hitting a metal bowl and the visual of a fine mesh sieve. Similarly, in a household setting, a mother teaching her daughter to make 'Laban' (strained yogurt) will use the word constantly: 'Strain it through the white cloth until all the whey is gone.'
- The Marketplace
- You will hear this in 'liquidation sales' called taṣfiyāt. Shop signs often scream Taṣfiyāt Niha'iyya (Final Liquidations/Clearance Sale).
- The Laboratory
- In chemistry or biology classes, teachers use the term when instructing students to filter a solution to separate a precipitate.
المحل يقوم بـ تصفية بضائعه القديمة.
The shop is liquidating (clearing out) its old merchandise.
In the world of finance and law, yuṣaffī is the standard term for winding down a company. News broadcasts frequently mention 'the committee liquidating the assets' of a bankrupt firm. This sounds very formal compared to the kitchen usage, but the underlying logic is the same: separating what is valuable (cash/assets) from what is no longer needed (the failed business structure). You might also hear it in sports commentary, referring to 'qualifying rounds' or 'playoffs' (al-taṣfiyāt), where teams are 'filtered' out until only the best remain for the final.
بدأت التصفيات لكأس العالم.
The qualifiers (liquidations/filtering) for the World Cup have begun.
Finally, in interpersonal drama—often seen in Arabic soap operas (musalsalat)—characters might say 'Let's clear the air' or 'Let's settle our scores.' The phrase nuṣaffī al-qulūb (let's purify the hearts) is a beautiful, common expression used to encourage reconciliation after a fight. It suggests that the 'sediment' of anger should be strained out, leaving only the 'clear' water of friendship. Hearing this word in such a context reveals the emotional depth of the Arabic language.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing يصفّي (yuṣaffī) with ينظّف (yunazzif). While both involve making something 'cleaner,' yunazzif is a general term for cleaning (like washing a floor or a car), whereas yuṣaffī specifically refers to the process of separation or filtration. You wouldn't 'strain' a floor, and you wouldn't 'clean' juice through a sieve in the same way. Using the wrong word can make your Arabic sound unnatural or confusing to native speakers.
- Common Error 1
- Using 'yughassil' (to wash) when you mean to strain. 'I wash the tea' implies you are cleaning the leaves, while 'I strain the tea' means you are removing them from the liquid.
- Common Error 2
- Confusing 'yuṣaffī' with 'yaṣfū'. 'Yaṣfū' is the state of being clear (The sky is clear), while 'yuṣaffī' is the action of making it clear.
❌ أنا أنظف العصير من البذر.
I clean the juice from the seeds. (Incorrect)✅ أنا أصفّي العصير من البذر.
I strain the juice from the seeds. (Correct)
Another mistake involves the preposition. English speakers often want to say 'strain the water *out*,' but in Arabic, you usually strain the 'object' *from* (min) something or just strain the object itself. For example, yuṣaffī al-ma' (he strains the water) is correct. If you say yuṣaffī fī al-ma', it sounds like he is straining *inside* the water, which makes no sense. Pay close attention to the object of the verb.
Finally, learners often struggle with the passive form yuṣaffā. Because the spelling is identical in many texts (without diacritics), they might read al-ma' yuṣaffī (the water strains—which is impossible as water has no hands) instead of al-ma' yuṣaffā (the water is being strained). Context is your best friend here. If the subject is an inanimate liquid, it is almost certainly the passive form being intended.
While يصفّي (yuṣaffī) is the go-to word for straining and filtering, Arabic offers several alternatives depending on the context and the level of 'purity' desired. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and less like a textbook. The most common synonym is yu-falter (to filter), which is a modern loanword used specifically for technical or industrial processes like oil filters or water filtration systems.
- يصفّي (Yuṣaffī) vs. يفلتر (Yu-falter)
- Yuṣaffī is traditional and covers both literal and metaphorical uses. Yu-falter is strictly technical and literal (e.g., a computer filter or a car filter).
- يصفّي (Yuṣaffī) vs. ينقّي (Yunāqqī)
- Yunāqqī means 'to purify' on a more microscopic or spiritual level. You 'purify' air or 'purify' gold, whereas you 'strain' juice.
- يصفّي (Yuṣaffī) vs. يغربل (Yugharbil)
- Yugharbil means 'to sift.' It is used for dry solids like flour or sand. You wouldn't 'yugharbil' water.
المؤمن ينقّي روحه بالصلاة.
The believer purifies (yunāqqī) his soul through prayer.
In some dialects, particularly in Egypt, you might hear the word yiṣaffi used to mean 'to settle down' or 'to calm down' in a conversation. Another related word is yurashiḥ (to filtrate/percolate). This is used in scientific contexts for the process of osmosis or slow filtration. If you are making 'drip coffee,' yurashiḥ might be more accurate than yuṣaffī, though the latter is still perfectly acceptable. Choosing the right word depends on whether you are in a kitchen, a lab, or a mosque.
يجب غربلة الدقيق قبل الخبز.
The flour must be sifted (gharbalah) before baking.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The name 'Mustafa' (a title of the Prophet Muhammad) comes from this root and means 'The Chosen One' because he is 'purified' or 'filtered' from others.
Aussprachehilfe
- Pronouncing the 's' as a light English 's' instead of the thick Arabic 'ṣād'.
- Ignoring the shadda on the 'f', making it sound like 'yusafī'.
- Confusing the passive 'yusaffā' with the active 'yusaffī'.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize in context, but watch for passive/active vowels.
The shadda and the final 'ya' require care in conjugation.
Pronunciation is straightforward once you master the 'ṣād'.
Can be confused with 'yaṣfū' (to be clear) in fast speech.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Form II Verbs (Fa'ala)
صفّى (ṣaffā) implies an intensive or causative action compared to Form I.
Defective Verbs (Ending in Ya)
In the present tense, the 'ya' remains: يصفّي (yuṣaffī).
Passive Voice Formation
The passive of يصفّي is يُصفّى (yuṣaffā).
Masdar (Verbal Noun)
The masdar of صفّى is تصفية (taṣfiyah).
Active Participle
The person straining is a مُصفٍّ (muṣaffin), and the object is مُصفّى (muṣaffā).
Beispiele nach Niveau
أنا أصفّي الشاي.
I strain the tea.
Present tense, 1st person singular.
هي تصفّي العصير.
She strains the juice.
Present tense, 3rd person feminine singular.
صفّي المعكرونة الآن.
Strain the pasta now.
Imperative (command) form, masculine singular.
هل تصفّي الحليب؟
Do you strain the milk?
Interrogative sentence, 2nd person masculine singular.
هو صفّى القهوة.
He strained the coffee.
Past tense, 3rd person masculine singular.
نحن نصفّي الماء.
We strain the water.
Present tense, 1st person plural.
لا تصفّي الزيت.
Don't strain the oil.
Negative imperative.
أريد أن أصفّي المرق.
I want to strain the broth.
Infinitive-like construction with 'an'.
يجب أن تصفّي الخضار بعد سلقها.
You must strain the vegetables after boiling them.
Modal verb 'must' followed by subjunctive.
رأيت تصفيات في المحل.
I saw clearance sales in the shop.
Plural noun 'taṣfiyāt' derived from the verb.
الطباخ يصفّي الزيت من الشوائب.
The cook strains the oil from impurities.
Verb with preposition 'min'.
متى تبدأ تصفيات كأس العالم؟
When do the World Cup qualifiers start?
Usage in sports context.
هي تصفّي اللبن في قطعة قماش.
She strains the yogurt in a piece of cloth.
Specific cultural culinary context.
علينا أن نصفّي الحساب.
We have to settle the bill.
Financial context, A2 level idiom.
هو يصفّي صوته قبل الغناء.
He clears his voice before singing.
Metaphorical use for voice.
صفّي العسل جيداً.
Strain the honey well.
Imperative with an adverb.
أحتاج للجلوس وحدي لأصفّي ذهني.
I need to sit alone to clear my mind.
Metaphorical use for mental clarity.
الشركة تصفّي أعمالها في الخارج.
The company is liquidating its operations abroad.
Business context: liquidation.
يجب أن نصفّي الخلافات قبل الاجتماع.
We must settle the disagreements before the meeting.
Social context: resolving conflict.
المياه تصفّى باستخدام الفحم.
The water is strained/filtered using charcoal.
Passive voice 'yuṣaffā'.
هو يحاول أن يصفّي نيته لله.
He is trying to purify his intention for God.
Religious/Moral context.
تمت تصفية الديون بالكامل.
The debts have been completely liquidated/settled.
Noun form 'taṣfiyah' in a passive sentence.
يصفّي الكبد السموم من الدم.
The liver filters toxins from the blood.
Biological context.
بعد تصفية الخليط، أضف السكر.
After straining the mixture, add sugar.
Temporal clause using 'ba'da'.
قرر الشركاء تصفية الشركة ودياً.
The partners decided to liquidate the company amicably.
Legal/Business terminology.
هذا الجهاز يصفّي الهواء من الغبار.
This device filters the air from dust.
Technical/Environmental context.
علينا تصفية الأجواء بين الفريقين.
We need to clear the air between the two teams.
Idiomatic expression 'taṣfiyat al-ajwā'.
يتم تصفية المرشحين بناءً على الخبرة.
Candidates are being filtered based on experience.
Human resources context.
يصفّي الشاعر مشاعره في قصائده.
The poet clarifies/distills his feelings in his poems.
Literary/Artistic context.
البنك يرفض تصفية الرهن العقاري.
The bank refuses to liquidate the mortgage.
Financial/Legal context.
المعمل يصفّي البترول الخام.
The refinery clarifies/refines crude oil.
Industrial context.
يجب تصفية الحسابات القديمة فوراً.
Old accounts must be settled immediately.
Urgency and professional duty.
تسعى الدولة لتصفية جيوب المقاومة.
The state seeks to eliminate (liquidate) pockets of resistance.
Political/Military context.
الصيام يساعد على تصفية الروح والجسد.
Fasting helps in purifying the soul and the body.
Philosophical/Holistic context.
تمت تصفية التركة بعد وفاة الرجل.
The estate was liquidated after the man's death.
Inhertiance law context.
يصفّي هذا النقد الأفكار المغلوطة.
This criticism filters out (clarifies) erroneous ideas.
Intellectual/Critical context.
العملية تهدف لتصفية الشوائب الفكرية.
The process aims to filter out intellectual impurities.
Abstract metaphorical use.
يصفّي المطر الجو من التلوث.
Rain purifies the atmosphere from pollution.
Natural process description.
لا بد من تصفية الضمير قبل الحكم.
One must clear one's conscience before judging.
Ethical/Legal context.
تصفية الاستعمار كانت مرحلة تاريخية مهمة.
Decolonization was an important historical stage.
Political science terminology.
تتطلب تصفية المؤسسات المعقدة وقتاً طويلاً.
The liquidation of complex institutions requires a long time.
High-level institutional context.
يصفّي الفيلسوف الوجود من العدمية.
The philosopher filters existence from nihilism.
Metaphysical/Philosophical context.
آلية تصفية المياه في هذه المحطة فريدة.
The water filtration mechanism in this plant is unique.
Advanced engineering context.
يجب تصفية المناخ السياسي من الاستقطاب.
The political climate must be cleared of polarization.
Socio-political analysis.
تصفية الحسابات السياسية قد تؤدي إلى أزمات.
Settling political scores may lead to crises.
Political idiom.
يصفّي المنطق الحقيقة من الزيف.
Logic filters truth from falsehood.
Epistemological context.
كانت تصفية المعارضين سياسة متبعة آنذاك.
Liquidating (eliminating) opponents was a policy followed then.
Historical/Political context.
إن تصفية النية هي لب العبادة.
Purifying the intention is the core of worship.
Theological depth.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Yunazzif means to clean surface dirt; yuṣaffī means to filter particles out of a liquid.
Yughassil means to wash with water; yuṣaffī means to remove water from something.
Yunāqqī is more about chemical or spiritual purity, whereas yuṣaffī is often mechanical straining.
Redewendungen & Ausdrücke
— To settle old scores or take revenge for past actions.
عاد ليصفّي حساباته القديمة معهم.
Informal/Dramatic— To have good and pure intentions towards someone.
صفّي نيتك تجاه جارك.
Religious/Cultural— The coast is clear for him (things became easy).
بعد رحيل المدير، صفا الجو له.
Literary— To repent and make things right with God.
عليه أن يصفّي مابينه وبين الله.
ReligiousLeicht verwechselbar
Same root, similar look.
Safā (Form I) means 'to be clear' (state), while ṣaffā (Form II) means 'to make clear/strain' (action).
صفا الجو اليوم. (The weather is clear today.)
Spelling without shadda.
Often just a spelling variation of 'yuṣaffī', but could be read as 'yaṣfī' (to be clear) in some contexts.
يصفي قلبه. (He clears his heart.)
Form VIII of same root.
Yaṣṭafī means 'to choose' or 'to select' the best.
يصطفي الله الرسل. (God chooses the messengers.)
Looks similar if dots are missed.
Yaṣif means 'to describe' (root W-S-F).
يصف الرجل البيت. (The man describes the house.)
Looks similar.
Yaṣṭaff means 'to stand in line' (root S-F-F).
يصطف الطلاب في الساحة. (The students line up in the yard.)
Satzmuster
أنا أصفّي [noun]
أنا أصفّي الماء.
يجب أن تصفّي [noun] من [noun]
يجب أن تصفّي الزيت من الشوائب.
أريد أن أصفّي [abstract noun]
أريد أن أصفّي ذهني.
[Noun] يصفّي [noun]
الكبد يصفّي السموم.
تمت تصفية [noun]
تمت تصفية الشركة.
تصفية [noun] هي [noun]
تصفية النية هي سر النجاح.
يسعى [subject] لتصفية [noun]
يسعى الفيلسوف لتصفية الحقائق.
آلية تصفية [noun] معقدة
آلية تصفية المياه معقدة.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
High (especially in cooking, business, and sports).
-
Using 'yuṣaffī' for cleaning a room.
→
أنا أنظف الغرفة.
Yuṣaffī is specifically for filtration, not general cleaning.
-
Saying 'ṣaffā al-ma'karūnah fī al-miṣfāh' incorrectly.
→
صفّى المعكرونة بالمصفاة.
Use 'bi' (with/by) for the tool, not 'fī' (in).
-
Confusing 'ṣafā' (to be clear) with 'ṣaffā' (to strain).
→
الماء صفا (The water became clear).
Form I is the result; Form II is the action.
-
Forgetting the shadda in writing.
→
يصفّي
Without the shadda, the meaning and grammar change.
-
Using 'yuṣaffī' for sifting flour.
→
يغربل الدقيق.
Flour is a dry solid, so 'yugharbil' is more accurate.
Tipps
Watch the Final Letter
The verb ends in a 'ya', which means it changes to 'aytu' in the past tense for 'I'.
Learn the Root
S-F-W is a very productive root. Knowing it helps you learn words like 'Mustafa' and 'Sufi'.
Kitchen First
Master the kitchen usage first. It's the most common way you'll hear and use it at the A2 level.
Sales Alert
If you see 'Taṣfiyāt' on a shop, it's time for a discount! It means they are liquidating stock.
Clear Your Heart
Use 'ṣaffī qalbaka' (clear your heart) when talking about forgiveness.
Double the F
Don't forget the shadda on the 'f'. It's the difference between a state and an action.
Clear the Air
The phrase 'taṣfiyat al-ajwā' is perfect for resolving team conflicts.
Filtering
In a lab, use 'yuṣaffī' for simple straining and 'yurashiḥ' for scientific filtration.
Traditional Coffee
Arabic coffee must be 'm uṣaffā' (strained) correctly to be good.
Object Placement
The liquid you are straining is the direct object. 'I strain the tea'.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Saffi' as 'Sifting'. Both start with 'S' and involve passing something through a mesh to make it pure.
Visuelle Assoziation
Imagine a shiny silver sieve (Miṣfāh) straining golden honey into a bowl.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'yuṣaffī' in three different ways today: for food, for money, and for your mood.
Wortherkunft
From the Semitic root S-F-W, which relates to being clear or bright. In Classical Arabic, it was used for water and skies.
Ursprüngliche Bedeutung: To be free of sediment or cloudiness.
Afroasiatic -> Semitic -> Arabic.Kultureller Kontext
Be careful using 'taṣfiyah' in political contexts, as it can imply 'assassination' (liquidating opponents).
English uses 'filter' and 'strain' separately, while Arabic often uses 'yuṣaffī' for both.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Cooking
- صفّي المعكرونة
- استخدم المصفاة
- صفّي العصير
- الزيت مصفّى
Business
- تصفية الشركة
- تصفية الديون
- تصفية الحساب
- مرحلة التصفية
Shopping
- تصفية نهائية
- عروض التصفية
- تصفية بضائع
- تصفية الصيف
Sports
- تصفيات الكأس
- تأهل من التصفيات
- مرحلة التصفيات
- تصفيات أفريقيا
Personal Relations
- تصفية الأجواء
- تصفية القلوب
- صفّي نيتك
- تصفية الخلافات
Gesprächseinstiege
"هل تعرف كيف تصفّي القهوة العربية بالطريقة الصحيحة؟ (Do you know how to strain Arabic coffee correctly?)"
"متى تبدأ تصفيات كأس العالم القادمة؟ (When do the next World Cup qualifiers start?)"
"هل سبق لك أن اشتريت ملابس من تصفية نهائية؟ (Have you ever bought clothes from a final clearance sale?)"
"كيف تصفّي ذهنك بعد يوم عمل طويل؟ (How do you clear your mind after a long work day?)"
"هل تعتقد أن تصفية الخلافات تحتاج دائماً إلى اعتذار؟ (Do you think settling disagreements always needs an apology?)"
Tagebuch-Impulse
اكتب عن وقت اضطررت فيه لتصفية خلاف مع صديق. (Write about a time you had to settle a disagreement with a friend.)
صف عملية طبخ تحبها وتتضمن تصفية المكونات. (Describe a cooking process you like that involves straining ingredients.)
ما هي الأشياء التي تساعدك على تصفية ذهنك؟ (What are the things that help you clear your mind?)
اكتب رأيك في أهمية تصفية النية قبل القيام بالأعمال. (Write your opinion on the importance of purifying intention before doing tasks.)
تخيل أنك تصفّي بضائع محل قديم، ماذا ستفعل؟ (Imagine you are liquidating an old shop's goods, what would you do?)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYuṣaffī is for liquids (straining juice), while yugharbil is for dry solids (sifting flour).
No, that would be 'yunazzif' or 'yurattib'. Yuṣaffī is only for filtering or settling accounts.
Mainly yes in a shopping context, but it also means 'qualifiers' in sports and 'liquidations' in business.
أنا صفّيتُ المعكرونة (Anā ṣaffaytu al-ma'karūnah).
It is the noun of instrument for the verb, meaning a strainer, sieve, or colander.
In political or criminal contexts, 'taṣfiyah جسدية' is a common euphemism for assassination.
Yes, 'taṣfiyat al-niyyah' (purifying intention) is a key concept in Islamic practice.
I strained: ṣaffaytu, You strained: ṣaffayta, He strained: ṣaffā, She strained: ṣaffat.
Yes, it is understood everywhere, though some dialects use 'yiṣaffi' with slight vowel changes.
The opposite is 'mu'akkar' (cloudy/turbid).
Teste dich selbst 180 Fragen
Write a sentence using 'أصفّي' and 'الشاي'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you tell someone to strain the pasta?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe what a shop does during a 'taṣfiyah'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'تصفية الذهن' in your own words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about World Cup qualifiers.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يصفّي' in a financial context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a recipe step involving straining.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What does 'تصفية النية' mean to you?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يُصفّى' (passive) in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about decolonization.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'I want to clear the air between us'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the function of the liver using 'يصفّي'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the instrument noun 'مصفاة'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'صافي' in a sentence about profit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about purifying water.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What is the past tense of 'نحن نصفّي'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يصفّي' in a sentence about a poet.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about settling a debt.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'تصفية جسدية' safely.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يصفّي' to describe filtering air.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I strain the orange juice' in Arabic.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'يصفّي' correctly with the shadda.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'When do the qualifiers start?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend: 'Clear your mind.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need a strainer.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The water is filtered.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Let's settle the bill.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He has a pure heart.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'There is a sale in the mall.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the role of the liver in one sentence.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to clear the air between us.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Strain the tea, please.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I strained the oil yesterday.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Purify your intention.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The company is liquidating.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Filtered water is healthy.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm watching the qualifiers.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He settles his scores.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Clear the broth.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The air is clear now.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'Taṣfiyāt Niha'iyya'. What does it mean?
Identify the verb: 'Huwa yuṣaffī al-ma'.'
Listen for 'ṣaffā'. Is it past or present?
Listen for 'miṣfāh'. What object is it?
Listen: 'Yajib taṣfiyat al-niyyah'. What is required?
Listen: 'Al-sharikah taḥta al-taṣfiyah'. Status of company?
Listen: 'Taṣfiyāt al-kā's'. What is it?
Listen: 'Ṣaffī dhihnaka'. What should you do?
Listen: 'Miyāh m uṣaffā'. Is it drinkable?
Listen: 'Taṣfiyat ḥisābāt'. Is it friendly or unfriendly usually?
Listen: 'Al-kabd yuṣaffī al-samūm'. What is filtered?
Listen: 'Ṣaffat al-marāq'. Who did it?
Listen: 'Taṣfiyat al-isti'mār'. What history topic?
Listen: 'Lā tuṣaffī al-zayt'. What is the command?
Listen: 'Al-jaw ṣāfī'. How is the weather?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'yuṣaffī' is a versatile tool for describing the removal of the 'unwanted' to reach the 'pure,' whether you are straining tea, settling a bank debt, or clearing your heart of anger.
- Primarily means to strain or filter liquids in a kitchen or lab setting.
- Used in business to mean liquidating assets or settling financial accounts.
- Metaphorically refers to clearing the mind or resolving personal conflicts.
- Derived from the root S-F-W, which relates to purity and clarity.
Watch the Final Letter
The verb ends in a 'ya', which means it changes to 'aytu' in the past tense for 'I'.
Learn the Root
S-F-W is a very productive root. Knowing it helps you learn words like 'Mustafa' and 'Sufi'.
Kitchen First
Master the kitchen usage first. It's the most common way you'll hear and use it at the A2 level.
Sales Alert
If you see 'Taṣfiyāt' on a shop, it's time for a discount! It means they are liquidating stock.
Verwandte Inhalte
Mehr food Wörter
أعدّ
A1Etwas vorbereiten oder herstellen, damit es gebrauchsfertig ist.
عدس
A2Das Wort 'Adas' bedeutet Linsen auf Arabisch. Es ist ein Grundnahrungsmittel für Suppen.
عجين
A2Teig ist eine dicke, formbare Mischung aus Mehl und Flüssigkeit zum Backen.
عنب
A2Das arabische Wort 'عنب' bedeutet Weintraube. Es ist eine Frucht, die in Clustern wächst.
عسل
A2Honig. Eine von Bienen hergestellte süße Substanz.
عصير
A1Juice.
عَصير
A2Saft ist die Flüssigkeit, die aus Früchten oder Gemüse gepresst wird. Im Arabischen ist 'asīr' das Wort dafür.
عطري
A2Dieses Adjektiv bedeutet 'aromatisch' oder 'duftend'. Es wird oft für Pflanzen und Öle verwendet.
ابتلع
A1Essen oder Trinken durch den Hals in den Magen befördern.
أضاف
A1Du tust etwas zu einer Sache dazu, damit es mehr oder ein anderes Ganzes wird.