يذكر
يذكر in 30 Sekunden
- To say a specific fact.
- To bring up a topic.
- To report in the news.
- To cite a source.
The Arabic verb يذكر (yadhkur), originating from the foundational trilateral root ذ-ك-ر (dh-k-r), is an incredibly versatile and frequently utilized word in the Arabic language, primarily translating to 'to mention', 'to state', 'to recall', or 'to bring to mind'. Understanding this verb is absolutely crucial for any learner at the CEFR A2 level and beyond, as it forms the backbone of narrative recounting, conversational referencing, and academic citation. When a speaker uses this verb, they are actively bringing a concept, a person, an event, or an object into the current discourse, effectively moving it from the realm of the unsaid or forgotten into the immediate communicative space. The cognitive and linguistic implications of this root are profound, intertwining the acts of speaking (mentioning) and thinking (remembering), which reflects a deeply rooted cultural perspective in Arabic where articulation and memory are inextricably linked. In everyday communication, you will encounter this verb when someone is relaying information they heard, citing a source, or simply bringing up a topic of interest. Furthermore, the passive form يُذْكَر (yudhkar) is equally ubiquitous, often used in formal texts, news broadcasts, and literature to indicate that something 'is mentioned' or 'is noteworthy', as in the phrase 'لا يُذْكَر' meaning 'insignificant' or 'not worth mentioning'. To fully grasp the semantic depth of يذكر, one must appreciate its dual nature: it is both an outward action of vocalizing a thought and an inward action of retrieving a memory. This duality makes it a fascinating subject of study for linguists and a highly practical tool for learners. Let us delve deeper into the specific nuances and structural components of this essential verb.
- Primary Meaning
- To mention, to state, or to articulate a fact, name, or detail in spoken or written communication.
الكاتب يذكر تفاصيل مهمة في كتابه.
Beyond simple mentioning, the verb also carries the weight of official recording. In legal, journalistic, and historical contexts, when a document or a reporter 'mentions' something, it is establishing a record. This elevates the verb from casual conversation to a vital component of formal Arabic discourse. The act of mentioning is not merely throwing words into the air; it is an intentional act of highlighting information for the listener or reader's benefit. This intentionality is what distinguishes يذكر from verbs that simply mean 'to speak' or 'to say'.
- Secondary Meaning
- To remember or recall something from memory, though this is more commonly expressed with the Form V verb تذكر.
هل تذكر ما قلته لك أمس؟
The distinction between Form I (ذكر / يذكر) and Form V (تذكر / يتذكر) is a common stumbling block for learners, but mastering it unlocks a higher level of precision in expression. Form I is the base action: the mentioning. Form V involves a process, an effort, or a reflexive action: the act of bringing something back into one's own mind. Furthermore, we have Form II (ذكّر / يذكّر), which means 'to remind' someone else. This beautiful geometric expansion of meaning from a single three-letter root is the hallmark of the Arabic language's logical structure. By learning 'يذكر', you are not just learning one word; you are acquiring the key to an entire family of related concepts surrounding memory, speech, and awareness.
- Passive Usage
- The passive voice يُذْكَر (yudhkar) is extremely common in news and literature to mean 'it is mentioned' or 'it is reported'.
كما يُذكر في التقرير، فإن الأرقام قد ارتفعت.
In conclusion, the word 'يذكر' is a multifaceted gem in the Arabic lexicon. Its primary function of 'mentioning' serves as a critical bridge in communication, allowing speakers to reference external facts, previous conversations, and established records. Its secondary functions and related forms expand its utility into the realms of memory and reminding. As you progress in your Arabic studies, you will find this verb appearing in almost every paragraph of news text, every chapter of a novel, and every extended conversation. It is a word that demands not just memorization, but a deep, contextual understanding of its various applications and grammatical nuances.
التقرير لم يذكر أسباب المشكلة بوضوح.
يجب أن نذكر جهود الفريق بأكمله.
Mastering the usage of the Arabic verb يذكر (yadhkur) requires a solid understanding of its conjugation patterns, its interaction with various prepositions, and its role in different sentence structures. As a regular Form I verb, its conjugation follows standard, predictable rules, making it relatively straightforward for learners to adopt once the basic paradigms are memorized. In the present tense, it conjugates as أنا أذكر (I mention), أنتَ تذكر (you mention - masc.), أنتِ تذكرين (you mention - fem.), هو يذكر (he mentions), هي تذكر (she mentions), نحن نذكر (we mention), هم يذكرون (they mention - masc.), and هن يذكرن (they mention - fem.). The past tense form is ذكر (dhakara), and the imperative (command) form is اذكر (udhkur). One of the most important syntactic features of this verb is that it is typically transitive, meaning it takes a direct object without the need for a preposition. For example, you say 'يذكر القصة' (he mentions the story), not 'يذكر عن القصة'. This direct relationship makes sentences concise and impactful. However, when you want to specify *to whom* something is mentioned, you use the preposition لـ (li), as in 'ذكرتُ له الأمر' (I mentioned the matter to him). Understanding these structural requirements is essential for producing grammatically correct and natural-sounding Arabic. Furthermore, the verb frequently appears in complex sentences, often followed by the conjunction أنَّ (anna) meaning 'that', to introduce a subordinate clause detailing what was mentioned. For instance, 'ذكر الوزير أنَّ الاقتصاد يتحسن' (The minister mentioned that the economy is improving). This structure is the absolute standard in journalistic and formal writing.
- Direct Object Usage
- The verb يذكر takes a direct object directly, without intervening prepositions for the thing being mentioned.
المدير يذكر اسمك دائماً.
Another critical aspect of using يذكر is its frequent appearance in the passive voice, يُذْكَر (yudhkar). The passive construction is used when the person doing the mentioning is unknown, unimportant, or deliberately omitted to focus on the information itself. This is a hallmark of objective reporting and academic writing. When using the passive, the object of the active sentence becomes the subject (na'ib fa'il) of the passive sentence and takes the nominative case (marfu'). For example, instead of saying 'الصحفي يذكر الخبر' (The journalist mentions the news), one might say 'يُذْكَر الخبر' (The news is mentioned). This subtle shift in focus is a powerful rhetorical tool. Additionally, the phrase 'يُذكر أن' (it is mentioned that / it is worth noting that) is a standard transitional phrase used to introduce supplementary but important information in a text. It acts as a cohesive device, linking paragraphs and ideas smoothly.
- Using with 'أنَّ' (That)
- To mention a complete thought or clause, use يذكر followed by أنَّ and a nominal sentence.
البيان يذكر أنَّ الاجتماع تأجل.
In conversational Arabic, while the formal rules apply, the pronunciation might soften, and the usage might blend with local dialects. However, because يذكر is a core vocabulary word, its Standard Arabic form is widely understood and frequently used even in spoken contexts, especially when discussing news, formal events, or relaying exact quotes. It is also used in idiomatic expressions. For example, 'شيء لا يذكر' translates literally to 'a thing not mentioned', but idiomatically means 'negligible' or 'insignificant'. This shows how the literal act of mentioning is tied to the concept of value and importance in Arabic culture. If something is not worth mentioning, it has little value. Conversely, to be mentioned favorably ('يُذكر بالخير') is a sign of good reputation and respect.
- Idiomatic Usage
- The phrase 'لا يذكر' is used to describe something very small or insignificant.
الفرق بين السعرين لا يذكر.
أريد أن أذكر نقطة أخيرة قبل أن ننهي.
المقال يذكر عدة أمثلة لتوضيح الفكرة.
The verb يذكر (yadhkur) is ubiquitous across all registers of the Arabic language, making it one of the most high-frequency verbs a learner will encounter. Its presence spans from the most formal, elevated classical texts to everyday street conversations, adapting its nuance to fit the context. In the realm of news media and journalism, it is an absolute staple. News anchors, reporters, and journalists rely heavily on this verb to attribute information to sources, summarize reports, and present facts. You will constantly hear phrases like 'وذكرت وكالة الأنباء...' (And the news agency mentioned/reported...) or 'كما يذكر المراسل...' (As the correspondent mentions...). In this context, the verb functions as a reliable anchor for factual reporting, providing a neutral and professional tone. It is less subjective than verbs like 'claims' or 'alleges', making it the preferred choice for objective journalism. Furthermore, in academic and professional settings, يذكر is the standard verb for citation and reference. During presentations, lectures, or in written research papers, scholars use it to point to previous studies, author statements, or specific data points. For example, a professor might say, 'كما يذكر الباحث في دراسته...' (As the researcher mentions in his study...). This usage highlights the verb's role in building intellectual discourse and connecting ideas across different works.
- News Media
- Extensively used to report statements, cite sources, and relay official information in broadcasts and articles.
المذيع يذكر تفاصيل الحادث في نشرة الأخبار.
Beyond formal and professional environments, يذكر is deeply embedded in everyday social interactions. When friends are catching up, gossiping, or recounting events, this verb is used to bring specific details into the conversation. If someone is telling a story and wants to highlight a specific thing someone else said, they will use يذكر. For instance, 'أحمد يذكر دائماً رحلته إلى مصر' (Ahmed always mentions his trip to Egypt). It is also used in polite conversation to acknowledge someone's presence or contribution, such as 'نذكرك بالخير' (We mention you with goodness/We speak well of you). This social usage demonstrates the verb's flexibility; it is not confined to rigid, formal structures but is a living, breathing part of daily communication. Moreover, the root ذ-ك-ر has profound religious significance in Islam, primarily through the concept of 'Dhikr' (remembrance of God). While the verb يذكر in everyday language usually means 'to mention', in religious contexts, 'يذكر الله' means 'he remembers/mentions God', referring to the act of reciting prayers or praises. This spiritual dimension adds a layer of cultural depth to the word, making it resonate on multiple levels for native speakers.
- Everyday Conversation
- Used casually to talk about what people say, recall shared memories, or bring up topics of mutual interest.
صديقي يذكر دائماً أيام الجامعة.
In literature and storytelling, authors use يذكر to guide the reader's attention, recall previous plot points, or provide exposition. A narrator might say, 'وكما يذكر التاريخ...' (And as history mentions/records...) to set a historical backdrop. The passive form is also highly prevalent in literature to create a sense of mystery or established lore, such as 'يُذكر أن في هذه القرية...' (It is mentioned/said that in this village...). This narrative utility makes the verb an essential tool for writers to weave complex stories and manage the flow of information. Therefore, whether you are reading a modern novel, a historical text, or a daily newspaper, or simply listening to people talk in a cafe, the verb يذكر will be a constant companion in your Arabic learning journey. Recognizing its various contextual shades will significantly enhance your comprehension and cultural fluency.
- Religious Context
- In Islamic contexts, it refers to the act of remembering or mentioning God through prayer and recitation.
المؤمن يذكر ربه في كل وقت.
الجدة تذكر قصصاً قديمة للأطفال.
الكتاب يذكر أسماء جميع المشاركين.
While the verb يذكر (yadhkur) is fundamental, learners frequently encounter specific pitfalls when integrating it into their active vocabulary. The most prevalent and significant mistake is confusing the Form I verb يذكر (to mention) with the Form V verb يتذكر (yatadhakkar - to remember). Because the English word 'remember' is closely tied to the concept of 'mentioning' (you must remember something to mention it), learners often use يذكر when they actually mean 'I remember'. For example, a learner might say 'أنا أذكر أين وضعت المفاتيح' intending to say 'I remember where I put the keys'. While technically understandable and sometimes used in classical contexts or specific dialects to mean 'remember', in Modern Standard Arabic (MSA), this sounds slightly unnatural or overly poetic. The correct, standard way to express 'I remember' is 'أنا أتذكر'. Reserving يذكر strictly for 'mentioning' or 'stating' will immediately elevate the naturalness of your Arabic. Another common error involves the use of prepositions. Learners often incorrectly insert a preposition between the verb and its direct object, influenced by their native languages. For instance, an English speaker might say 'يذكر عن المشكلة' (he mentions about the problem). This is grammatically incorrect in Arabic. The verb يذكر is transitive and takes the object directly: 'يذكر المشكلة' (he mentions the problem). Avoiding unnecessary prepositions is key to mastering this verb.
- Form I vs. Form V Confusion
- Using يذكر (to mention) when يتذكر (to remember) is the intended meaning.
خطأ: أنا أذكر طفولتي. | صحيح: أنا أتذكر طفولتي.
A third frequent mistake relates to the passive voice and the confusion of short vowels (harakat). The active voice يَذْكُر (yadhkur - he mentions) and the passive voice يُذْكَر (yudhkar - it is mentioned) look identical when written without diacritics (تشكيل). Learners reading unvoweled text often misinterpret the passive as active, leading to severe comprehension errors. For example, reading 'يُذكر أن الرئيس سيسافر' as 'The president mentions that he will travel' instead of the correct 'It is mentioned that the president will travel'. Context is the only guide here, and failing to analyze the sentence structure to determine if a subject is present or if it's a passive construction is a major hurdle. Furthermore, learners sometimes struggle with the conjunction that follows يذكر when introducing a clause. The correct conjunction is almost always أنَّ (anna), not إنَّ (inna) or بأن (bi-an) in standard usage, though 'بأن' is sometimes seen in less rigorous writing. Using 'يذكر إنَّ' is a grammatical error because 'إنَّ' is used at the beginning of a sentence or after the verb 'قال' (to say), whereas 'أنَّ' is used in the middle of a sentence to connect clauses. Mastering the 'يذكر أنَّ' structure is non-negotiable for intermediate proficiency.
- Unnecessary Prepositions
- Adding prepositions like 'عن' (about) directly after the verb when mentioning a direct object.
خطأ: هو يذكر عن الكتاب. | صحيح: هو يذكر الكتاب.
Lastly, learners sometimes confuse the active participle (اسم الفاعل) and passive participle (اسم المفعول) derived from this root. The active participle is ذاكر (dhakir - one who remembers/mentions), and the passive participle is مذكور (madhkour - mentioned). Using these incorrectly can lead to confusing statements. For example, saying 'هذا الشيء ذاكر' instead of 'هذا الشيء مذكور' (this thing is mentioned). Understanding the morphology of the root ذ-ك-ر and how different patterns generate different meanings is crucial to avoiding these advanced, yet common, mistakes. By paying close attention to these specific areas—distinguishing from 'remember', avoiding extra prepositions, mastering the passive reading, and using the correct conjunctions—learners can quickly polish their use of يذكر and sound significantly more proficient and native-like in their Arabic expression.
- Active vs. Passive Confusion
- Misreading unvoweled text, confusing 'he mentions' (yadhkur) with 'it is mentioned' (yudhkar).
يجب الانتباه للسياق لمعرفة إذا كانت الكلمة يَذْكُر أم يُذْكَر.
تأكد من استخدام 'أنَّ' بعد الفعل: يذكر أنَّ...
لا تقل: يذكر بأن. قل: يذكر أنَّ.
To fully appreciate the precise meaning of يذكر (yadhkur), it is highly beneficial to compare it with other verbs in the Arabic lexicon that share similar semantic territory. The Arabic language is incredibly rich in verbs related to speaking, stating, and referencing, and choosing the exact right word is a mark of advanced proficiency. The most immediate synonym that comes to mind is قال (qaala - to say). While both involve vocalization, قال is the most general verb for speaking or uttering words. يذكر, on the other hand, is more specific; it implies bringing up a specific point, fact, or detail within a broader context. You 'say' a sentence, but you 'mention' a fact. Another closely related verb is أشار إلى (ashaara ilaa - to point out / to indicate). While يذكر involves explicitly stating something, أشار إلى can be more subtle, involving hinting at or directing attention towards something without necessarily detailing it fully. For example, a report might 'point to' (يشير إلى) a trend, but 'mention' (يذكر) the specific statistics. Understanding this nuance allows for much more accurate translation and expression.
- قال (Qaala - To Say)
- The most general verb for speaking. Less specific than يذكر, which implies highlighting a specific detail.
قال كلاماً كثيراً، لكنه لم يذكر الأهم.
Another verb that frequently overlaps with يذكر in translation is صرّح (sarraha - to declare / to state explicitly). صرّح carries a much stronger, more formal, and often official weight than يذكر. A government official 'declares' (يصرح) a new policy, whereas a journalist might simply 'mention' (يذكر) it in passing. صرّح implies a deliberate, public, and unambiguous statement, often to clear up confusion or establish a firm position. يذكر is more neutral and can be used for both major declarations and minor, passing comments. Furthermore, we must consider the verb أورد (awrada - to cite / to quote / to present). This verb is heavily used in academic and highly formal writing. When an author 'أورد' a quote or a piece of evidence, they are formally presenting it to support an argument. يذكر can be used synonymously in this context, but أورد feels slightly more rigorous and document-focused. It literally means 'to bring to the watering hole', implying bringing forth substantial evidence.
- أشار إلى (Ashaara Ilaa - To Point Out)
- To indicate or hint at something, often less explicitly than the direct statement implied by يذكر.
أشار إلى المشكلة، ثم ذكر الحلول الممكنة.
Finally, we must revisit the internal derivations of the root itself. As mentioned in previous sections, يتذكر (yatadhakkar - to remember) is the internal cognitive process, while يذكر is the external communicative act. Additionally, يذكّر (yudhakkir - to remind) is the act of causing someone else to remember. These three verbs—يذكر، يتذكر، يذكّر—form a triad of memory and communication that is essential to master. While they share the same root, their functions are entirely distinct. Confusing them is a hallmark of beginner Arabic, while using them precisely demonstrates a solid grasp of the language's morphological system. By understanding how يذكر sits in relation to general verbs like قال, formal verbs like صرّح, and its own root-siblings, learners can develop a highly nuanced and accurate vocabulary, allowing them to express exactly what they mean with confidence and clarity.
- صرّح (Sarraha - To Declare)
- A stronger, more official, and explicit statement compared to the more neutral يذكر.
الوزير صرّح بالقرار، والصحف تذكر التفاصيل اليوم.
الكاتب أورد اقتباساً، ثم ذكر مصدره.
لا تنسَ أن تذكر هذه النقطة في الاجتماع.
How Formal Is It?
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
The use of أنَّ (anna) after verbs of stating/knowing.
Formation of the passive voice in present tense (ضم الأول وفتح ما قبل الآخر).
Transitive vs. Intransitive verbs in Arabic.
The difference between Form I and Form V verbs.
Using verbal nouns (المصدر) as objects.
Beispiele nach Niveau
أنا أذكر اسمي.
I mention my name.
Present tense, first person singular (أنا أذكر).
هو يذكر الكتاب.
He mentions the book.
Present tense, third person singular masculine (هو يذكر).
هي تذكر القصة.
She mentions the story.
Present tense, third person singular feminine (هي تذكر).
نحن نذكر ذلك.
We mention that.
Present tense, first person plural (نحن نذكر).
هل تذكر هذا؟
Do you mention this?
Question format using هل with second person masculine (تذكر).
الطالب يذكر الدرس.
The student mentions the lesson.
Noun subject followed by present tense verb.
أنا لا أذكر هذا.
I do not mention this.
Negative present tense using لا.
ماذا يذكر؟
What does he mention?
Question word ماذا followed by the verb.
صديقي ذكر هذا المطعم أمس.
My friend mentioned this restaurant yesterday.
Past tense (ذكر) with a time indicator (أمس).
ذكر المعلم أنَّ الامتحان غداً.
The teacher mentioned that the exam is tomorrow.
Using أنَّ (that) to introduce a clause after the verb.
هي لم تذكر المشكلة.
She did not mention the problem.
Negative past tense using لم + jussive (مجزوم) form.
هل ذكرتَ اسمي؟
Did you mention my name?
Past tense question, second person masculine (ذكرتَ).
المدير يذكرك دائماً.
The manager always mentions you.
Verb with attached object pronoun (ك).
سأذكر هذا في الاجتماع.
I will mention this in the meeting.
Future tense using the prefix سـ.
الرسالة تذكر تفاصيل كثيرة.
The letter mentions many details.
Non-human subject (الرسالة) taking feminine singular verb (تذكر).
اذكر لي مثالاً واحداً.
Mention one example to me.
Imperative form (اذكر) with prepositional phrase (لي).
يُذكر أن الحادث وقع صباحاً.
It is mentioned/reported that the accident happened in the morning.
Passive voice (يُذكر) used for reporting news.
كما ذكرنا سابقاً، المشروع يحتاج إلى وقت.
As we mentioned previously, the project needs time.
Phrase 'كما ذكرنا' (as we mentioned) for referencing past statements.
الصحفي يذكر مصادره بوضوح.
The journalist mentions his sources clearly.
Vocabulary related to media and reporting.
لا يجب أن نذكر هذه الأسماء الآن.
We must not mention these names now.
Subjunctive mood (منصوب) after أن.
المقال الذي قرأته يذكر نفس الفكرة.
The article I read mentions the same idea.
Verb used within a relative clause (الذي).
إذا ذكرتَ ذلك، سيغضب.
If you mention that, he will get angry.
Conditional sentence using إذا (if).
هذا أمر لا يذكر.
This is a negligible matter (not worth mentioning).
Idiomatic use of 'لا يذكر' meaning insignificant.
التقرير لم يذكر أسباب التأخير.
The report did not mention the reasons for the delay.
Formal business context vocabulary.
يذكر الكاتب في مقاله عدة أسباب للأزمة الاقتصادية.
The author mentions in his article several reasons for the economic crisis.
Complex sentence structure typical of academic/formal writing.
ومن الجدير بالذكر أن هذه الظاهرة ليست جديدة.
It is worth mentioning that this phenomenon is not new.
Advanced transitional phrase 'ومن الجدير بالذكر'.
تم ذكر اسمه في قائمة الفائزين بالجائزة.
His name was mentioned in the list of prize winners.
Alternative passive construction using تم + verbal noun (ذكر).
تجنب ذكر أي تفاصيل شخصية أثناء المقابلة.
Avoid mentioning any personal details during the interview.
Using the verbal noun (مصدر) 'ذكر' as an object.
يُذكر أن الاتفاقية ستدخل حيز التنفيذ الشهر المقبل.
It is reported that the agreement will enter into force next month.
Passive voice used in formal political/legal reporting.
رغم كل ما ذُكر، لا تزال هناك تحديات.
Despite all that was mentioned, there are still challenges.
Past passive (ذُكر) in a concessive clause (رغم).
لا أريد أن أذكر أسماءً بعينها لتجنب الإحراج.
I don't want to mention specific names to avoid embarrassment.
Advanced vocabulary and justification clause (لتجنب).
الوثيقة تذكر صراحةً التزامات كل طرف.
The document explicitly mentions the obligations of each party.
Use of adverbs (صراحةً) to modify the verb.
ومما تجدر الإشارة إليه ما ذكره الباحثون في دراستهم الأخيرة.
And what is worth pointing out is what the researchers mentioned in their recent study.
Highly formal academic phrasing and syntax.
يُذكر هذا الحدث في الحوليات التاريخية كعلامة فارقة.
This event is mentioned in historical annals as a milestone.
Literary/historical vocabulary (الحوليات).
اكتفى بذكر الخطوط العريضة دون الخوض في التفاصيل الدقيقة.
He contented himself with mentioning the broad outlines without delving into the minute details.
Advanced collocation 'اكتفى بذكر' (contented himself with mentioning).
إن ما يُذكر في الكواليس يختلف تماماً عما يُصرح به علناً.
What is mentioned behind the scenes differs completely from what is declared publicly.
Contrastive structure using passive forms.
الشاعر يذكر دياره بأسى وحنين بالغين.
The poet mentions his homeland with profound sorrow and nostalgia.
Literary context expressing deep emotion.
لم يترك شاردة ولا واردة إلا وذكرها في تقريره الشامل.
He didn't leave a single detail (lit. stray or incoming) without mentioning it in his comprehensive report.
Use of advanced Arabic idiom 'شاردة ولا واردة'.
يُذكر أن المفاوضات قد وصلت إلى طريق مسدود.
It is reported that the negotiations have reached a dead end.
Standard high-level journalistic reporting structure.
المرجعيات القانونية تذكر بوضوح العقوبات المترتبة على هذه المخالفة.
Legal references clearly mention the penalties resulting from this violation.
Specialized legal terminology.
يتجلى عمق النص في ما يضمره أكثر مما يذكره صراحة.
The depth of the text is manifested in what it conceals more than what it explicitly mentions.
Philosophical/literary analysis syntax.
الرواية الرسمية تذكر وقائع تم دحضها لاحقاً بالوثائق.
The official narrative mentions facts that were later refuted by documents.
Complex political/historical discourse.
لا غرو أن يُذكر اسمه في طليعة رواد النهضة الفكرية.
It is no wonder that his name is mentioned at the forefront of the pioneers of the intellectual renaissance.
Archaic/highly elevated expression 'لا غرو' (no wonder).
استطرد في حديثه ليذكر سياقات تاريخية معقدة أفضت إلى الوضع الراهن.
He digressed in his speech to mention complex historical contexts that led to the current situation.
Advanced vocabulary 'استطرد' (digressed) and 'أفضت إلى' (led to).
إن التراث المعجمي يذكر دلالات متباينة لهذا الجذر اللغوي.
The lexicographical heritage mentions divergent semantics for this linguistic root.
Specialized linguistic and academic terminology.
ما يُذكر في هذا الصدد يعد غيضاً من فيض مقارنة بحجم الكارثة.
What is mentioned in this regard is considered a drop in the ocean compared to the scale of the disaster.
Mastery of the idiom 'غيض من فيض' (a drop in the ocean).
الخطاب السياسي غالباً ما يذكر أنصاف الحقائق لتوجيه الرأي العام.
Political discourse often mentions half-truths to steer public opinion.
Critical analysis of discourse.
تواترت الروايات التي تذكر مناقبه ومآثره عبر الأجيال.
Accounts mentioning his virtues and glorious deeds have been transmitted successively across generations.
Highly classical vocabulary 'تواترت' (transmitted successively) and 'مناقبه' (his virtues).
Synonyme
Gegenteile
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
While 'يذكر' can technically mean 'he remembers' in classical Arabic, in Modern Standard Arabic (MSA), it almost exclusively means 'he mentions'. Always use 'يتذكر' for 'he remembers' to avoid ambiguity.
- Using يذكر (to mention) when meaning يتذكر (to remember).
- Adding the preposition عن (about) after the verb instead of using a direct object.
- Mispronouncing the passive يُذْكَر (yudhkar) as the active يَذْكُر (yadhkur) when reading unvoweled text.
- Using the conjunction إنَّ (inna) instead of أنَّ (anna) after the verb.
- Confusing the active participle ذاكر (mentioner) with the passive participle مذكور (mentioned).
Tipps
Direct Object Rule
Never use 'عن' (about) after يذكر. It is a transitive verb. Say 'يذكر الموضوع' (he mentions the topic), not 'يذكر عن الموضوع'.
Mention vs. Remember
Strictly separate يذكر (to mention) and يتذكر (to remember) in your mind. This is the #1 mistake learners make with this root.
News Clue
When reading the news, if a sentence starts with 'يذكر أن', read it as the passive 'yudhkar anna' (It is mentioned that). It is almost never the active 'yadhkur' in that specific position.
Formal Transitions
Use 'الجدير بالذكر أن' (It is worth mentioning that) in your essays. It makes your Arabic sound highly advanced and native-like.
Vowel Importance
Practice the difference between يَذْكُر (yadhkur - active) and يُذْكَر (yudhkar - passive). The 'a' vs 'u' sound at the beginning changes the entire meaning of the sentence.
Negligible Amounts
Use 'لا يذكر' to describe small amounts of money, slight differences, or minor problems. It's a very natural-sounding idiom.
Using 'Anna'
Always follow يذكر with أنَّ (anna) when introducing a full clause. Never use إنَّ (inna) or بأن (bi-an) in standard formal writing.
Spotting the Root
Listen for the 'dh-k-r' sound cluster in conversations. It will help you identify when people are talking about memory, mentioning, or reminding.
Polite Mentioning
If someone's name comes up in conversation, add 'نذكره بالخير' (we mention him with goodness) to show respect.
Regular Conjugation
Relax when conjugating this verb. It is completely regular. If you know how to conjugate 'كتب' (kataba), you know how to conjugate 'ذكر' (dhakara).
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine you have a 'YACHT' (sounds like Yadh) and you 'CURE' (kur) people by MENTIONING their names. Yadh-kur = to mention.
Wortherkunft
Proto-Semitic
Kultureller Kontext
The noun form 'Dhikr' is a core Islamic practice, but the verb 'yadhkur' is used in both secular (mentioning facts) and religious (mentioning God) contexts.
Classical Arabic poetry relies heavily on 'mentioning' (ذكر) the ruins of the beloved's camp as a standard opening motif (Nasib).
When talking about someone who is absent, it is polite to add 'نذكره بالخير' (we mention him with goodness) to show you are not gossiping maliciously.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"هل ذكر لك أحد عن...؟ (Did anyone mention to you about...?)"
"أريد أن أذكر نقطة مهمة... (I want to mention an important point...)"
"كما ذكرتَ سابقاً... (As you mentioned previously...)"
"نسيت أن أذكر أن... (I forgot to mention that...)"
"لماذا لم تذكر هذا من قبل؟ (Why didn't you mention this before?)"
Tagebuch-Impulse
اكتب عن كتاب قرأته واذكر أهم الأفكار فيه. (Write about a book you read and mention its most important ideas.)
اذكر ثلاثة أشياء تسعدك في حياتك اليومية. (Mention three things that make you happy in your daily life.)
اكتب تقريراً قصيراً واذكر فيه تفاصيل حدث مهم. (Write a short report and mention the details of an important event.)
اذكر موقفاً مضحكاً حدث معك هذا الأسبوع. (Mention a funny situation that happened to you this week.)
ما هي الصفات التي يجب أن نذكرها في الصديق الجيد؟ (What are the qualities we should mention in a good friend?)
Häufig gestellte Fragen
10 Fragenيذكر (yadhkur) means 'to mention' or state something out loud. يتذكر (yatadhakkar) means 'to remember' or recall something in your mind. While they share the same root, their modern usage is distinct. Use يذكر for speaking and يتذكر for thinking.
No, when indicating the thing being mentioned, يذكر is a transitive verb and takes a direct object without a preposition. You say 'يذكر الكتاب' (he mentions the book), not 'يذكر عن الكتاب'. However, you use 'لـ' (li) to indicate *who* it was mentioned to: 'ذكر لي' (he mentioned to me).
You use the passive voice form: يُذْكَر أنَّ (yudhkar anna). This is an extremely common phrase in news and formal writing. Make sure to pronounce the first letter with a 'u' sound (damma) to indicate the passive voice.
In classical Arabic and some specific dialects, yes, it can. However, in Modern Standard Arabic (MSA), it is highly recommended to use it only for 'to mention' to avoid confusion. Using it for 'to remember' in MSA sounds archaic or unnatural.
The past tense is ذَكَرَ (dhakara) for 'he mentioned'. For 'I mentioned', it is ذَكَرْتُ (dhakartu). It is a regular, sound verb (فعل صحيح سالم), so its conjugation is very predictable.
The phrase 'يُذكر أن' translates to 'It is reported/mentioned that'. News anchors use it as a formal, objective way to introduce facts, background information, or statements without attributing them to a specific person in that exact sentence. It creates a professional tone.
Literally, it means 'a thing not mentioned'. Idiomatically, it means something is negligible, insignificant, or so small that it is not worth mentioning. For example, 'The cost is لا يذكر' means the cost is very low.
Yes, absolutely. 'Dhikr' (ذِكْر) is the verbal noun (masdar) of the same root. While in everyday language it means 'mentioning', in Islam, it refers specifically to the 'remembrance' or 'mentioning' of God through prayer and recitation.
The correct conjunction is أنَّ (anna), meaning 'that'. For example, 'يذكر أنَّ الطقس جميل' (He mentions that the weather is beautiful). Remember that the noun following أنَّ must be in the accusative case (mansub).
The imperative (command) form is اذكُر (udhkur) for a male, اذكُري (udhkuri) for a female, and اذكُروا (udhkuru) for a group. For example, 'اذكر اسمك' (Mention your name).
Teste dich selbst 200 Fragen
Translate to Arabic: 'I mention my name.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He mentioned the story.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The report mentions that...'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'It is mentioned that the weather is cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'We will mention this tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'She did not mention the problem.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'As we mentioned previously.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'A negligible thing (idiom).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Mention one example.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'They mention the details.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Did you mention my name?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'It is worth mentioning.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I don't want to mention names.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He mentions his sources.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The book mentions the facts.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I forgot to mention that.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He mentioned to me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'We mention him with goodness.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The article mentions.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'What did he mention?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Arabic: 'I mention.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He mentions.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'She mentions.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'We mention.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'They mention.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He mentioned (past).'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I mentioned (past).'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'It is mentioned (passive).'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Mention! (command to a male).'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He will mention.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He did not mention.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I do not mention.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'As we mentioned.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'A negligible thing.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'It is worth mentioning.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He mentions the book.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He mentions that...'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Did you mention?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The report mentions.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He mentioned to me.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: [Audio: yadhkur]
Listen and write: [Audio: dhakara]
Listen and write: [Audio: yudhkar]
Listen and write: [Audio: nadhkur]
Listen and write: [Audio: dhakartu]
Listen and write: [Audio: yadhkuroon]
Listen and write: [Audio: udhkur]
Listen and write: [Audio: lam yadhkur]
Listen and write: [Audio: sayadhkur]
Listen and write: [Audio: kama dhakarna]
Listen and write: [Audio: laa yadhkur]
Listen and write: [Audio: yadhkur anna]
Listen and write: [Audio: al-jadeer bidh-dhikr]
Listen and write: [Audio: dhukira]
Listen and write: [Audio: tadhkur]
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb يذكر (yadhkur) is your go-to word for 'mentioning' something in Arabic. Example: هو يذكر القصة (He mentions the story). Use it to report facts, cite sources, or bring up topics in conversation.
- To say a specific fact.
- To bring up a topic.
- To report in the news.
- To cite a source.
Direct Object Rule
Never use 'عن' (about) after يذكر. It is a transitive verb. Say 'يذكر الموضوع' (he mentions the topic), not 'يذكر عن الموضوع'.
Mention vs. Remember
Strictly separate يذكر (to mention) and يتذكر (to remember) in your mind. This is the #1 mistake learners make with this root.
News Clue
When reading the news, if a sentence starts with 'يذكر أن', read it as the passive 'yudhkar anna' (It is mentioned that). It is almost never the active 'yadhkur' in that specific position.
Formal Transitions
Use 'الجدير بالذكر أن' (It is worth mentioning that) in your essays. It makes your Arabic sound highly advanced and native-like.
Verwandte Inhalte
Mehr communication Wörter
أعتقد
A2Ich denke, dass das Wetter morgen besser wird.
أعتذر
A2Ich entschuldige mich für die Verspätung.
اعتذر
A2Sich entschuldigen. Eine Einladung höflich ablehnen.
عَفْوًا
A2Bitte schön; Entschuldigung; Verzeihung.
عفوًا
A1Bitte / Gern geschehen (Antwort auf danke).
على الرغم من ذلك
B1Trotzdem bedeutet, dass etwas trotzdem wahr ist, auch wenn etwas anderes passiert ist.
عذر
A1Eine Entschuldigung oder Rechtfertigung für eine Handlung oder Abwesenheit.
عذراً
A1Entschuldigung; wird verwendet, um Aufmerksamkeit zu erregen oder sich für eine Kleinigkeit zu entschuldigen.
نصيحة
B1Ein Rat oder eine Empfehlung.
افهم
A1Erfasse den Sinn einer Sache. Benutze das, um jemanden zu ermutigen, ein Konzept oder eine Lage wirklich zu begreifen.