A2 verb #2,500 am häufigsten 7 Min. Lesezeit

اعتذر

a'tadhar
At the A1 level, you primarily learn the adjective form 'Asif' (آسف) for 'I'm sorry.' However, introducing the verb 'I'tadhara' (اعتذر) helps you understand the structure of formal apologies. At this stage, focus on the simplest present tense form: 'A'tadhiru' (أعتذر). You use it when you make a small mistake, like bumping into someone or being a minute late. It is a 'magic word' that helps you navigate basic social interactions in Arabic-speaking countries. You don't need to worry about complex grammar yet; just know that 'A'tadhiru' is a polite way to say 'I apologize.' You might hear it in a classroom when a student is late or in a shop if someone makes a mistake with change. It is the first step toward polite conversation. Think of it as a more formal version of 'Sorry.' Even at A1, using the verb instead of just the adjective shows a higher level of respect and effort in learning the language's social norms.
At the A2 level, you begin to use 'I'tadhara' (اعتذر) more actively, especially for declining invitations. This is a key functional skill. You learn that 'I apologize' can be followed by 'for' (عن). For example, 'A'tadhiru 'an al-ta'khir' (I apologize for the delay). You also start to use the past tense 'I'tadhartu' (I apologized). At this level, you should be able to write a short text message to a friend saying you cannot come to a party: 'A'tadhiru 'an al-hudur' (I apologize for [not] attending). You are also learning the difference between apologizing to a person (using the preposition 'li') and apologizing for an action (using 'an'). This distinction is vital for basic fluency. You will encounter this verb in simple dialogues in your textbook, usually involving work or social appointments. Mastering 'I'tadhara' at A2 allows you to be polite and clear about your boundaries without sounding rude or abrupt.
At the B1 level, you move into more professional and nuanced uses of 'I'tadhara.' You start using the Masdar (verbal noun) 'I'tidhar' (اعتذار) in sentences like 'Qabila i'tidhari' (He accepted my apology). You also learn to use the verb in the context of formal letters and emails. For instance, 'Na'tadhiru 'an al-khata' al-fanni' (We apologize for the technical error). You become comfortable with the Form VIII conjugation across all pronouns. You also begin to understand the cultural importance of 'excusing oneself' in a way that maintains social harmony. You might use it to explain a complex situation, such as 'I apologize for the delay because the car broke down.' At B1, you are expected to handle situations where an apology is necessary to resolve a minor conflict or misunderstanding in a workplace or social setting. You also start to recognize the verb in news reports when officials decline to comment or attend events.
At the B2 level, you use 'I'tadhara' with greater precision and variety. You understand the subtle difference between 'I'tadhara' and its synonyms like 'Ta'assafa' or 'Istasmaha.' You can use the verb in complex sentence structures, such as 'I'tadhara 'an 'adam al-tamakkun min al-maji'' (He apologized for not being able to come). You also recognize the use of the verb in literature and more sophisticated media. You can discuss the concept of 'I'tidhar' as a social value. At this level, you are aware of how the verb functions in different registers—from the very formal 'Nasta'dhirukum' (We ask your excuse) to the standard 'A'tadhiru.' You can also use it in the passive sense or in conditional sentences (e.g., 'If he had apologized, I would have forgiven him'). Your use of prepositions is now flawless, and you can navigate social nuances, such as when an apology is expected even if you aren't entirely at fault, just to keep the peace.
At the C1 level, you explore the rhetorical and stylistic uses of 'I'tadhara.' You encounter the verb in classical texts, legal documents, and high-level political discourse. You understand its role in 'Adab' (etiquette) literature. You can analyze how an apology is structured in a formal speech to achieve a specific emotional or political effect. You are familiar with idiomatic expressions involving the root, such as 'Ma'dhur' (excused/justified). You can use the verb to express abstract concepts, such as 'the heart apologizing for its feelings.' At this level, you can also distinguish between the various shades of meaning in different Arabic dialects versus Modern Standard Arabic. You might study the history of the root 'ʿ-dh-r' and how it evolved from 'removing a flaw' to 'offering an excuse.' Your writing is sophisticated, using 'I'tadhara' to create a tone of humility, authority, or professional distance as required by the context.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'I'tadhara' and its place in the vast landscape of Arabic morphology and semantics. You can appreciate the word's use in pre-Islamic poetry or complex theological debates about 'excuses' before God. You understand the deepest cultural underpinnings of the word, including its relationship to concepts of honor, shame, and reconciliation in tribal and modern societies. You can use the verb with total flexibility, employing it in puns, metaphors, and highly specialized professional contexts (like international law or high-level diplomacy). You can critique the translation of the word in various contexts, noting where 'apologize' might not fully capture the nuance of 'I'tadhara.' You are comfortable using the verb in its most archaic or rare forms if the stylistic context demands it. For you, 'I'tadhara' is not just a vocabulary word, but a tool for navigating the most complex social and intellectual terrains of the Arabic-speaking world.

اعتذر in 30 Sekunden

  • اعتذر is the standard Arabic verb for 'to apologize' or 'to decline' something politely.
  • It is a Form VIII verb, meaning the pattern is Ifta'ala (Past) and Ya'tadhiru (Present).
  • Crucially, it uses the preposition 'li' (لـ) for the person and 'an' (عن) for the reason.
  • It is essential for social etiquette, professional emails, and declining invitations in the Arab world.

The Arabic verb اعتذر (I'tadhara) is a Form VIII verb derived from the root ع-ذ-ر (ʿ-dh-r), which primarily relates to excuses and justifications. At its core, this verb signifies the act of offering an excuse or expressing regret for a mistake, a shortcoming, or an inability to fulfill an obligation. It is the standard, polite way to say 'I apologize' in both Modern Standard Arabic (MSA) and various dialects, though the pronunciation may shift slightly across regions. Understanding this word is crucial because it bridges the gap between simple social etiquette and formal diplomatic or professional communication.

Primary Meaning
To express regret for a fault or offense; to ask for forgiveness or pardon for a specific action.
Secondary Meaning
To decline an invitation or to state that one cannot attend an event or perform a task due to circumstances.
Social Nuance
In Arab culture, the act of 'I'tidhar' (apology) is deeply tied to the concept of 'Wajh' (face) and social harmony, making the choice of words around it very significant.

"اعتذر الطالبُ للمعلمِ عن التأخيرِ." (The student apologized to the teacher for the delay.)

— Example of formal social interaction

When you use اعتذر, you are not just admitting a mistake; you are actively seeking to restore a social balance. It is a proactive verb. Unlike the noun 'Asaf' (regret/sorry), which describes a feeling, اعتذر describes a communicative action. It is often followed by specific prepositions that dictate who is being apologized to and what the apology is for. This structural requirement makes it a vital piece of grammar for A2 learners to master.

"اعتذر عن الحضورِ بسببِ المرضِ." (He excused himself from attending due to illness.)

Furthermore, the verb can be used in the context of 'declining' something. If someone invites you to dinner and you cannot go, you use اعتذر. This doesn't mean you did something wrong; it simply means you are 'excusing' yourself from the engagement. This dual functionality—apologizing for a mistake and declining an offer—makes it one of the most versatile social verbs in the Arabic language. It is used daily in emails, text messages, and face-to-face conversations.

"اعتذرت الشركةُ لعملائها عن العطلِ الفنيِّ." (The company apologized to its customers for the technical glitch.)

Common Preposition 1: Li (لـ)
Used to indicate the person receiving the apology (e.g., apologized TO someone).
Common Preposition 2: 'An (عن)
Used to indicate the reason or the action being apologized for (e.g., apologized FOR something).

Using اعتذر correctly requires attention to its conjugation and the prepositions that follow it. As a Form VIII verb (Ifta'ala), it follows a predictable pattern but requires practice to use fluidly in conversation. Whether you are writing a formal email or speaking to a friend, the structure remains relatively consistent.

1. The Prepositional Logic

The most important rule for using اعتذر is the 'To/For' rule. Unlike English, where 'apologize' is often followed by 'to' or 'for', Arabic uses specific particles:

  • لـ (Li) + Person: To apologize to someone.
    Example: اعتذرتُ لصديقي (I apologized to my friend).
  • عن ( 'An) + Action/Noun: To apologize for something.
    Example: اعتذرتُ عن الخطأ (I apologized for the mistake).
  • Combined: اعتذرتُ لهُ عن ذلك (I apologized to him for that).

2. Conjugation Patterns

Since it is a regular Form VIII verb, the conjugation follows the standard pattern for roots ending in a consonant. Here is a quick breakdown for the past and present tenses:

SubjectPast (Madi)Present (Mudari')
I (Ana)اعتذرتُ (I'tadhartu)أعتذرُ (A'tadhiru)
You (Anta - m)اعتذرتَ (I'tadharta)تعتذرُ (Ta'tadhiru)
He (Huwa)اعتذرَ (I'tadhara)يعتذرُ (Ya'tadhiru)
They (Hum)اعتذروا (I'tadharu)يعتذرون (Ya'tadhiruna)

3. Declining Invitations

One of the most common uses for A2 learners is declining an invitation. Instead of saying 'I can't come' (which can be blunt), saying 'I apologize for not being able to come' is much more polite.

"أعتذرُ عن عدمِ المجيءِ غداً." (I apologize for not [being able to] come tomorrow.)

Notice the use of عدم (non/lack of) followed by the Masdar (verbal noun). This is a very sophisticated way to decline something while remaining perfectly polite.

The verb اعتذر is ubiquitous in the Arab world, appearing in contexts ranging from high-stakes diplomacy to everyday text messages. Because politeness is a cornerstone of Arabic communication, you will encounter this word almost every day if you are living in an Arabic-speaking environment or consuming Arabic media.

1. In the Workplace

In professional settings, اعتذر is the standard for acknowledging errors or missed deadlines. You will see it in emails, memos, and during meetings. It is often paired with formal titles and polite openings.

"نعتذرُ لزبائننا الكرامِ عن هذا التأخيرِ الخارجِ عن إرادتنا." (We apologize to our valued customers for this delay beyond our control.)

2. News and Media

News anchors and official spokespeople use this verb when a government or organization issues a formal statement. It is also used when a guest cannot appear on a show.

"اعتذرَ الوزيرُ عن حضورِ القمةِ لأسبابٍ صحيةٍ." (The minister excused himself from attending the summit for health reasons.)

3. Social Media and Texting

On platforms like WhatsApp or Twitter, you'll see the present tense 'أعتذر' (I apologize) used frequently. It's often followed by emojis like 🙏 or 😔 to soften the tone. In dialects, you might hear variations like 'bi'tizir' (Levantine) or 'asta'zir' (Gulf), but the root remains recognizable.

Common Scenario: Group Chats
When someone posts an event and you can't go: 'أعتذر منكم، لن أستطيع الحضور' (I apologize to you all, I won't be able to attend).
Common Scenario: Customer Service
'نعتذر عن الإزعاج' (We apologize for the inconvenience) is a phrase seen on every 'Under Construction' sign or broken website.

Even though اعتذر is a common verb, it presents several pitfalls for learners, particularly regarding prepositions and confusion with similar-looking roots. Avoiding these mistakes will make your Arabic sound much more natural and precise.

1. Wrong Prepositions

The most frequent error is using the English logic of 'apologize to' by using 'ila' (إلى) instead of 'li' (لـ). While 'ila' might be understood, 'li' is the grammatically correct choice for the person being apologized to.

Incorrect
اعتذرتُ إلى المعلم. (I'tadhartu ila al-mu'allim)
Correct
اعتذرتُ للمعلم. (I'tadhartu lil-mu'allim)

2. Confusing 'اعتذر' with 'عذر'

The base verb عذر ( 'adhara) means 'to excuse' or 'to pardon' (someone else). اعتذر (I'tadhara) means 'to apologize' (yourself). If you say 'I excuse you', you use 'Adhartuka'. If you say 'I apologize', you use 'I'tadhartu'.

"لا تقل 'أعذرك' إذا كنت تقصد 'أنا آسف'." (Don't say 'I excuse you' if you mean 'I am sorry'.)

3. Forgetting the 'An' (عن) for the Reason

Learners often forget to use عن before the reason for the apology. In Arabic, you don't just 'apologize the mistake'; you 'apologize ABOUT/FOR the mistake'.

4. Mispronouncing the 'Dhal' (ذ)

The letter ذ is a voiced dental fricative (like the 'th' in 'this'). Many learners mistakenly pronounce it as a 'z' or a 'd'. In اعتذر, mispronouncing the 'ذ' can sometimes make the word hard to recognize or change the meaning in certain contexts.

Arabic has a rich vocabulary for expressing regret and social niceties. While اعتذر is the most direct verb for 'to apologize', knowing its synonyms and related terms will help you choose the right word for the right situation.

1. تأسف (Ta'assafa)
This verb means 'to feel regret' or 'to be sorry'. It is slightly more emotional than اعتذر. While اعتذر is an action, تأسف is a state of feeling.
Example: تأسفَ على ما حدث (He felt sorry for what happened).
2. ندم (Nadima)
This means 'to repent' or 'to regret' deeply. It is much stronger than a simple apology. You use this when you truly wish you hadn't done something.
Example: ندمتُ على قراري (I regretted my decision).
3. استسمح (Istasmaha)
A very polite, somewhat formal Form X verb meaning 'to ask for permission' or 'to ask for forgiveness'. It is often used when you are about to do something that might be slightly inconvenient.
Example: أستسمحكم عذراً (I ask your pardon/excuse).
4. سامح (Samaha)
This is the counterpart to apologizing: 'to forgive'. You will often hear 'سامحني' (Forgive me) alongside an apology.
Example: أرجوك سامحني (Please forgive me).

"الاعتذارُ من شيمِ الكبارِ." (Apologizing is a trait of the noble/great.)

How Formal Is It?

Formell

""

Informell

""

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Beispiele nach Niveau

1

أنا أعتذر.

I apologize.

Present tense, 1st person singular.

2

أعتذر عن التأخير.

I apologize for the delay.

Uses 'an' for the reason.

3

هو يعتذر لك.

He apologizes to you.

Uses 'li' for the person.

4

هل تعتذر؟

Do you apologize?

Question form.

5

أعتذر، أنا مشغول.

I apologize, I am busy.

Used to decline politely.

6

نحن نعتذر.

We apologize.

1st person plural.

7

أعتذر عن الخطأ.

I apologize for the mistake.

Common noun 'khata' (mistake).

8

أعتذر يا أستاذ.

I apologize, teacher.

Vocative 'ya'.

1

اعتذرتُ لصديقي عن غيابي.

I apologized to my friend for my absence.

Past tense + Li + An.

2

لماذا لم تعتذر لها؟

Why didn't you apologize to her?

Negation with 'lam' (jussive).

3

أعتذر عن عدم الحضور اليوم.

I apologize for not attending today.

Use of 'adam' (non-).

4

يجب أن تعتذر الآن.

You must apologize now.

Subjunctive after 'an'.

5

اعتذر الولد لأمه.

The boy apologized to his mother.

Past tense, 3rd person singular.

6

أعتذر عن هذا الإزعاج.

I apologize for this inconvenience.

Standard polite phrase.

7

هل اعتذرتَ عن العمل؟

Did you excuse yourself from work?

Past tense question.

8

اعتذرت الشركة لجميع الزبائن.

The company apologized to all customers.

Feminine singular verb for 'company'.

1

قرر المدير أن يعتذر للموظفين.

The manager decided to apologize to the employees.

Subjunctive mood.

2

أعتذر عن سوء الفهم الذي حدث.

I apologize for the misunderstanding that occurred.

Relative clause 'alladhi'.

3

كان عليه أن يعتذر قبل فوات الأوان.

He had to apologize before it was too late.

Compound tense with 'kana'.

4

اعتذرت عن المشاركة في المسابقة.

I declined to participate in the competition.

Meaning 'to decline'.

5

نعتذر عن أي تقصير في الخدمة.

We apologize for any shortcoming in the service.

Formal business language.

6

هل قبلت اعتذاره؟

Did you accept his apology?

Using the Masdar 'i'tidhar'.

7

اعتذر الضيف عن المجيء في اللحظة الأخيرة.

The guest excused himself from coming at the last minute.

Idiomatic 'al-lahdha al-akhira'.

8

سأعتذر له عندما أراه.

I will apologize to him when I see him.

Future tense with 'sa-'.

1

اعتذر الوزير عن تصريحاته الأخيرة.

The minister apologized for his recent statements.

Formal political context.

2

لا داعي لأن تعتذر، فالخطأ لم يكن خطأك.

There is no need for you to apologize; the mistake wasn't yours.

Complex sentence with 'la da'iya'.

3

اعتذرتُ عن قبول العرض الوظيفي.

I declined the job offer.

Professional context.

4

من الصعب أن يعتذر الإنسان عن كبريائه.

It is difficult for a person to apologize for their pride.

Abstract philosophical use.

5

نعتذر عن انقطاع التيار الكهربائي المفاجئ.

We apologize for the sudden power outage.

Public service announcement.

6

اعتذر بصدق، فقبلتُ عذره فوراً.

He apologized sincerely, so I accepted his excuse immediately.

Adverbial use of 'bi-sidq'.

7

لماذا تعتذرين وأنتِ على حق؟

Why are you (f) apologizing when you are right?

Waw al-hal (circumstantial clause).

8

اعتذر عن الحضور بسبب ظروف قاهرة.

He excused himself from attending due to force majeure/unforeseen circumstances.

Legal/formal term 'dhuroof qahira'.

1

اعتذر الكاتب عن إتمام الرواية لظروف صحية.

The writer apologized for not finishing the novel due to health conditions.

Literary context.

2

ليس من شيمته أن يعتذر عما فعل.

It is not in his character to apologize for what he did.

Idiomatic 'laysa min shimatihi'.

3

اعتذرت الدولة رسمياً عن أحداث الماضي.

The state officially apologized for the events of the past.

Diplomatic language.

4

أعتذرُ إليك من قلبي عن كل ما بدر مني.

I apologize to you from my heart for everything that came from me.

Poetic/emotional register.

5

اعتذر عن تولي المنصب الجديد.

He declined to take up the new position.

Formal career context.

6

إن الاعتذار لا يمحو الخطأ دائماً.

Apologizing does not always erase the mistake.

Nominal sentence with 'Inna'.

7

اعتذروا عن الخطأ التقني الذي أدى لتوقف الموقع.

They apologized for the technical error that led to the site's shutdown.

Relative clause with 'adda'.

8

أستسمحك عذراً، فقد اعتذرتُ عن الموعد.

I ask your pardon; I have already excused myself from the appointment.

Form X synonym used with Form VIII.

1

اعتذر لسانُ حاله عما عجز عنه مقاله.

His state of being apologized for what his words failed to express.

Classical idiom 'lisan hal'.

2

تأبى نفسه أن يعتذر، ولو كان مخطئاً.

His soul refuses to apologize, even if he were wrong.

Archaic/literary verb 'ta'ba'.

3

اعتذر الزمانُ عما جناه في حقنا.

Time apologized for the crimes it committed against us.

Personification of 'Time'.

4

قد يعتذر المرءُ تجملاً لا ندماً.

A person might apologize out of courtesy, not out of regret.

Nuance of social performance.

5

اعتذر عن الاستمرار في هذه المهزلة.

He excused himself from continuing in this farce.

Strong rhetorical use of 'mahzala'.

6

إنما الاعتذارُ اعترافٌ ضمنيٌ بالمسؤولية.

Apologizing is merely an implicit admission of responsibility.

Philosophical definition.

7

اعتذر السحابُ عن المطر فجفت الأرض.

The clouds 'apologized' for [lack of] rain, and the land dried up.

Metaphorical use.

8

أعتذرُ عن الإطالة في هذا المقام.

I apologize for being long-winded in this situation.

Formal rhetorical closing.

Häufige Kollokationen

اعتذر رسمياً
اعتذر بشدة
اعتذر بصدق
اعتذر عن الحضور
اعتذر عن الخطأ
اعتذر للمدير
قدم اعتذاراً
قبل الاعتذار
رفض الاعتذار
اعتذر عن التأخير

Häufige Phrasen

أعتذر منك

أعتذر عن الإزعاج

أعتذر عن عدم المجيء

يرجى قبول اعتذاري

أعتذر بشدة عما حدث

اعتذر عن تلبية الدعوة

نعتذر لزبائننا

اعتذر عن التأخير في الرد

أعتذر، لم أقصد ذلك

أعتذر عن سوء الفهم

Wird oft verwechselt mit

اعتذر vs عذر

اعتذر vs تعذر

اعتذر vs استعذر

Redewendungen & Ausdrücke

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Leicht verwechselbar

اعتذر vs

اعتذر vs

اعتذر vs

اعتذر vs

اعتذر vs

Satzmuster

So verwendest du es

nuance

It is more formal than 'Asif'.

dialect variation

In Levantine: 'bi'tizir'. In Egyptian: 'ba'tizir'.

Häufige Fehler
  • Using 'ila' instead of 'li' for the person.
  • Forgetting the 'an' before the reason for the apology.
  • Confusing 'I'tadhara' (to apologize) with 'Adhara' (to excuse).
  • Pronouncing the 'dh' as a 'z'.
  • Using the adjective 'Asif' in a context that requires a formal verb.

Tipps

Preposition Mastery

Always pair 'I'tadhara' with 'Li' for people and 'An' for reasons. This is the most common area for errors. Practice saying 'A'tadhiru laka 'an...' until it feels natural. This structure is unique to this verb.

The 'Because' Rule

In Arab culture, a 'naked' apology can sometimes feel incomplete. Try to follow your apology with a brief reason. Use 'li-anna' (because) or 'bi-sabab' (due to). This shows sincerity and respect for the other person.

Formal Emails

When writing a formal email, use the plural 'Na'tadhiru' (We apologize). It sounds more professional and less personal. It is the standard for customer service and official correspondence. This is a common business Arabic convention.

Softening the Tone

Use the word 'law samaht' (if you please) or 'min fadlak' before or after an apology. This adds an extra layer of politeness. It makes the 'I'tidhar' sound more like a request for pardon. It is very effective in social settings.

Learn the Masdar

The noun 'I'tidhar' is just as useful as the verb. Phrases like 'Qabul al-i'tidhar' (accepting the apology) are very common. Knowing the noun helps you understand news headlines and formal letters. It expands your expressive range significantly.

Dialect Awareness

Be prepared to hear 'bi'tizir' or 'asta'zir' in different countries. The 'ayn' and 'dh' sounds are the keys to identifying the word. Even if the vowels change, the root remains the same. Listening to regional songs can help with this.

Declining Invitations

Using 'A'tadhiru' is the best way to say no to an invitation. It is much more polite than saying 'I can't'. It preserves the relationship while being clear about your schedule. This is a vital social skill in the Arab world.

The Dhal Sound

Practice the 'dh' (ذ) sound by placing your tongue between your teeth. It should sound like the 'th' in 'then'. Avoid making it sound like a 'z' or 'd'. Clear pronunciation of this letter is a mark of a good speaker.

Root Connection

Connect 'I'tadhara' to the word 'Udhur' (excuse). If you know 'Udhur', you can easily remember 'I'tadhara'. They both come from the same family of meaning. This root-based learning is the most efficient way to study Arabic.

Don't Over-Apologize

While being polite is good, over-apologizing for tiny things can sometimes feel unnatural. Use 'A'tadhiru' for actual mistakes or declining offers. For very small things like passing someone a pen, a simple 'Tafaddal' or 'Shukran' is enough. Balance is key.

Einprägen

Wortherkunft

Arabic root ʿ-dh-r

Kultureller Kontext

Conjugation changes based on who is apologizing and to whom.

Declining a meal or visit requires a very polite 'I'tidhar'.

Apologizing helps maintain 'Wajh' (face) for both parties.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"كيف تعتذر لشخص باللغة العربية؟"

"هل من السهل عليك أن تعتذر؟"

"متى كانت آخر مرة اعتذرت فيها؟"

"هل تقبل اعتذار من أخطأ في حقك؟"

"ماذا تقول عندما تعتذر عن الحضور؟"

Tagebuch-Impulse

اكتب عن موقف اضطررت فيه للاعتذار.

لماذا يعتبر الاعتذار مهماً في العلاقات؟

اكتب رسالة اعتذار رسمية لمديرك.

هل تعتقد أن الاعتذار يغير شيئاً؟

صف شعورك عندما يعتذر لك شخص ما.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

'Asif' is an adjective meaning 'sorry' and is used casually. 'A'tadhiru' is a verb meaning 'I apologize' and is more formal and active. You use 'Asif' for feelings and 'A'tadhiru' for the act of apologizing. In many cases, they are interchangeable, but 'A'tadhiru' is preferred in writing. It also allows for more complex grammar.

Use 'li' (لـ) for the person you are apologizing to. Use 'an' (عن) for the thing you are apologizing for. For example: 'I'tadhartu lahu 'an al-khata' (I apologized to him for the mistake). Using 'ila' is a common mistake for English speakers. Always remember 'Li' and 'An'.

Yes, this is one of its most common uses. Instead of saying 'I can't come,' say 'A'tadhiru 'an al-hudur' (I apologize for [not] attending). It is considered very polite. It implies that you have a valid excuse. This is common in both social and professional contexts.

It is versatile but tends toward the formal side. In daily speech, people use it, but they might also use 'Asif'. In any professional or respectful context, 'I'tadhara' is the better choice. It shows a good command of Arabic etiquette. It is the standard for news and business.

The conjugation is 'I'tadharna' (اعتذرنا). You take the root, add the Form VIII 't', and the suffix 'na'. For example: 'I'tadharna lil-mudeer' (We apologized to the manager). It follows the regular Form VIII pattern. This is useful for group apologies.

The noun (Masdar) is 'I'tidhar' (اعتذار). It means 'an apology' or 'the act of apologizing'. You can say 'Qaddama i'tidharan' (He offered an apology). It is a common word in titles of letters or emails. It is also used in the phrase 'Ma'a al-i'tidhar' (with apologies).

In Form VIII, it specifically means 'to apologize' or 'to excuse oneself'. The base Form I 'Adhara' means 'to excuse someone else'. So, if you say 'I'tadhartu', you are the one saying sorry. If you say 'Adhartuhu', you are the one forgiving him. This distinction is very important.

You say 'A'tadhiru 'an al-ta'khir' (أعتذر عن التأخير). 'Al-ta'khir' is the Masdar for 'being late'. This is a very useful phrase for students and employees. You can also say 'A'tadhiru li-anni ta'akhartu' (I apologize because I was late). Both are correct and common.

In Modern Standard Arabic, 'li' is preferred for the person. However, in some dialects like Levantine, 'min' is used (e.g., 'bi'tizir minnak'). For exams and formal writing, stick to 'li'. Knowing this helps you understand native speakers in casual settings. It is a regional variation.

The imperative is 'I'tadhir' (اعتذر) for a male and 'I'tadhiri' (اعتذري) for a female. It means 'Apologize!' You might hear a parent saying this to a child. It is a direct command. Use it carefully as it can sound harsh.

Teste dich selbst 180 Fragen

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!