B1 Idiom Neutral

Echar balones fuera.

Dodge the issue.

Bedeutung

To avoid answering a question directly or to deflect criticism.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Spain, football is more than a sport; it's a linguistic treasury. Phrases like 'dar en el clavo' or 'echar balones fuera' are used by everyone from grandmothers to CEOs. While understood, Argentines might also use 'tirar la pelota afuera'. The passion for football there makes this metaphor equally powerful. In Mexico, you might hear 'salirse por la tangente' more often in formal settings, but 'echar balones fuera' is widely recognized thanks to Spanish media influence. In Hispanic business culture, direct 'No' answers are sometimes avoided to maintain harmony. 'Echar balones fuera' is the tactical version of this cultural trait.

🎯

Use it in debates

If you are in a Spanish debate club, using this phrase will immediately make you sound like a native speaker who understands rhetorical strategies.

⚠️

Don't over-pluralize

It's always 'balones' (plural). Saying 'echar un balón fuera' sounds like you are literally playing soccer.

Bedeutung

To avoid answering a question directly or to deflect criticism.

🎯

Use it in debates

If you are in a Spanish debate club, using this phrase will immediately make you sound like a native speaker who understands rhetorical strategies.

⚠️

Don't over-pluralize

It's always 'balones' (plural). Saying 'echar un balón fuera' sounds like you are literally playing soccer.

💬

Regional variations

In Argentina, 'tirar la pelota afuera' is just as common. If you're in Buenos Aires, try that one!

Teste dich selbst

Choose the correct meaning of 'echar balones fuera' in this sentence: 'El actor echó balones fuera cuando le preguntaron por su divorcio.'

What did the actor do?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: b

The actor deflected the personal question by shifting the focus to his work.

Complete the sentence with the correct form of the verb 'echar'.

Si me sigues preguntando eso, voy a ___ balones fuera.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: echar

After 'voy a', we need the infinitive form.

Match the response to the situation.

Situation: A politician is asked about a corruption scandal and starts talking about the weather.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

Talking about the weather to avoid a scandal is a classic case of 'echar balones fuera'.

Complete the dialogue.

A: ¿Por qué no hiciste la tarea? B: Es que mi perro se puso enfermo y... A: ¡No ___!

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

We use the negative imperative (subjunctive form) for 'tú'.

Match the idiom to its synonym.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

'Salir por la tangente' is a very close synonym meaning to go off on a tangent.

🎉 Ergebnis: /5

Visuelle Lernhilfen

Direct vs. Evasive

Directo (Dar la cara)
Sí, fue mi error. Yes, it was my mistake.
Evasivo (Echar balones fuera)
El sistema falló ayer. The system failed yesterday.

Aufgabensammlung

5 Aufgaben
Choose the correct meaning of 'echar balones fuera' in this sentence: 'El actor echó balones fuera cuando le preguntaron por su divorcio.' Choose B1

What did the actor do?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: b

The actor deflected the personal question by shifting the focus to his work.

Complete the sentence with the correct form of the verb 'echar'. Fill Blank A2

Si me sigues preguntando eso, voy a ___ balones fuera.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: echar

After 'voy a', we need the infinitive form.

Match the response to the situation. situation_matching B1

Situation: A politician is asked about a corruption scandal and starts talking about the weather.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

Talking about the weather to avoid a scandal is a classic case of 'echar balones fuera'.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: ¿Por qué no hiciste la tarea? B: Es que mi perro se puso enfermo y... A: ¡No ___!

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

We use the negative imperative (subjunctive form) for 'tú'.

Match the idiom to its synonym. Match B2

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

'Salir por la tangente' is a very close synonym meaning to go off on a tangent.

🎉 Ergebnis: /5

Häufig gestellte Fragen

12 Fragen

It can be. It's a direct accusation of being evasive. Use it with friends or when you're genuinely frustrated, but be careful with superiors.

Yes! You can say 'Perdona, estoy echando balones fuera porque no quiero hablar de eso.' It shows self-awareness.

'Mentir' is to tell a lie. 'Echar balones fuera' is to avoid the question entirely so you don't have to lie or tell the truth.

Yes, though 'tirar la pelota fuera' is a common variation in the Southern Cone (Argentina, Uruguay).

It's better to use 'evadir la cuestión' in academic writing, but it's fine for journalism or opinion pieces.

Usually, but it can also be about avoiding a task or a responsibility.

'Balón' is the specific word for a soccer ball in Spain. 'Pelota' is more general (tennis, etc.).

Not really. It's almost always a critique of someone's behavior.

No, that doesn't exist as an idiom.

Extremely. You will hear it in almost every political interview in Spain.

The present ('siempre echa...') and the infinitive ('deja de echar...') are very common.

Only by the verb 'echar', which is one of the most versatile verbs in Spanish.

Verwandte Redewendungen

🔄

Salir por la tangente

synonym

To go off on a tangent.

🔗

Escurrir el bulto

similar

To avoid a responsibility or a chore.

🔗

Hacerse el sueco

similar

To pretend not to understand.

🔗

Irse por los cerros de Úbeda

similar

To ramble or get off track.

🔗

Dar la cara

contrast

To face up to something / take responsibility.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!