A2 Idiom Informell

Llorar a mares.

To cry a lot.

Bedeutung

To cry profusely and heavily, as if shedding an ocean of tears.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Spain, 'llorar a mares' is often used alongside 'llorar como una Magdalena', especially during Holy Week (Semana Santa) when religious statues of the Virgin Mary are seen with crystal tears. Mexican culture, known for its expressive 'ranchera' music and 'telenovelas', uses this phrase frequently to describe the 'sentimiento' in songs about heartbreak. In Argentina, while 'llorar a mares' is common, you might also hear 'llorar a chorros' or 'estar hecho un mar de lágrimas'. In the Caribbean, where the sea is a constant presence, the metaphor feels very literal and is used with great passion in daily storytelling.

🎯

Use it for joy too!

Don't forget you can use this for happy tears. Just add 'de alegría' to be clear.

⚠️

Don't say 'en mares'

It's a very common mistake for English speakers. Stick to 'a mares'.

Bedeutung

To cry profusely and heavily, as if shedding an ocean of tears.

🎯

Use it for joy too!

Don't forget you can use this for happy tears. Just add 'de alegría' to be clear.

⚠️

Don't say 'en mares'

It's a very common mistake for English speakers. Stick to 'a mares'.

💬

Hyperbole is key

Spanish speakers love exaggeration. Using this phrase makes you sound much more natural than just saying 'mucho'.

Teste dich selbst

Completa la frase con la preposición y la palabra correcta.

Cuando mi perro se perdió, yo lloré ___ _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a mares

The fixed idiom is 'a mares'.

¿Cuál de estas frases es la más natural para un contexto informal?

Mi amiga está muy triste porque...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: está llorando a mares.

'Llorar a mares' is the standard informal idiom.

Elige la respuesta que mejor completa el diálogo.

—¿Viste el final de la serie? —Sí, ¡fue increíble! ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Lloré a mares de la emoción.

We cry 'a mares' due to emotions like sadness or joy.

Empareja la situación con la frase correcta.

Situación: Un niño pequeño pierde su helado en la playa.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: El niño llora a mares.

'A mares' is the only correct idiomatic expression here.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Completa la frase con la preposición y la palabra correcta. Fill Blank A2

Cuando mi perro se perdió, yo lloré ___ _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a mares

The fixed idiom is 'a mares'.

¿Cuál de estas frases es la más natural para un contexto informal? Choose A2

Mi amiga está muy triste porque...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: está llorando a mares.

'Llorar a mares' is the standard informal idiom.

Elige la respuesta que mejor completa el diálogo. dialogue_completion B1

—¿Viste el final de la serie? —Sí, ¡fue increíble! ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Lloré a mares de la emoción.

We cry 'a mares' due to emotions like sadness or joy.

Empareja la situación con la frase correcta. situation_matching A2

Situación: Un niño pequeño pierde su helado en la playa.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: El niño llora a mares.

'A mares' is the only correct idiomatic expression here.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it's not rude at all. It's just informal and expressive.

Probably not. It's too emotional and informal for professional correspondence.

Usually, yes. You wouldn't say a dog 'llora a mares' unless you are being very poetic/anthropomorphic.

'A mares' is about the volume of tears; 'a moco tendido' is about the messiness (snot) and is more vulgar.

Yes, it is universally understood from Spain to Chile.

No, that sounds like a literal translation from English. Stick to 'a mares'.

Only sarcastically. If someone has one tear, saying they are 'llorando a mares' is a joke.

Yes, in this idiom, 'mares' is always plural.

You could say 'Lloré profusamente' or 'No pude contener el llanto'.

Not a single verb, but 'sollozar' (to sob) is a more intense version of 'llorar'.

Verwandte Redewendungen

🔄

Llorar como una Magdalena

synonym

To cry inconsolably.

🔗

Llorar a moco tendido

similar

To cry messily (with snot).

🔗

Estar hecho un mar de lágrimas

similar

To be a sea of tears.

🔗

Lágrimas de cocodrilo

contrast

Fake tears.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!