المعنى
To cry profusely and heavily, as if shedding an ocean of tears.
خلفية ثقافية
In Spain, 'llorar a mares' is often used alongside 'llorar como una Magdalena', especially during Holy Week (Semana Santa) when religious statues of the Virgin Mary are seen with crystal tears. Mexican culture, known for its expressive 'ranchera' music and 'telenovelas', uses this phrase frequently to describe the 'sentimiento' in songs about heartbreak. In Argentina, while 'llorar a mares' is common, you might also hear 'llorar a chorros' or 'estar hecho un mar de lágrimas'. In the Caribbean, where the sea is a constant presence, the metaphor feels very literal and is used with great passion in daily storytelling.
Use it for joy too!
Don't forget you can use this for happy tears. Just add 'de alegría' to be clear.
Don't say 'en mares'
It's a very common mistake for English speakers. Stick to 'a mares'.
المعنى
To cry profusely and heavily, as if shedding an ocean of tears.
Use it for joy too!
Don't forget you can use this for happy tears. Just add 'de alegría' to be clear.
Don't say 'en mares'
It's a very common mistake for English speakers. Stick to 'a mares'.
Hyperbole is key
Spanish speakers love exaggeration. Using this phrase makes you sound much more natural than just saying 'mucho'.
اختبر نفسك
Completa la frase con la preposición y la palabra correcta.
Cuando mi perro se perdió, yo lloré ___ _______.
The fixed idiom is 'a mares'.
¿Cuál de estas frases es la más natural para un contexto informal?
Mi amiga está muy triste porque...
'Llorar a mares' is the standard informal idiom.
Elige la respuesta que mejor completa el diálogo.
—¿Viste el final de la serie? —Sí, ¡fue increíble! ________.
We cry 'a mares' due to emotions like sadness or joy.
Empareja la situación con la frase correcta.
Situación: Un niño pequeño pierde su helado en la playa.
'A mares' is the only correct idiomatic expression here.
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
بنك التمارين
4 تمارينCuando mi perro se perdió, yo lloré ___ _______.
The fixed idiom is 'a mares'.
Mi amiga está muy triste porque...
'Llorar a mares' is the standard informal idiom.
—¿Viste el final de la serie? —Sí, ¡fue increíble! ________.
We cry 'a mares' due to emotions like sadness or joy.
Situación: Un niño pequeño pierde su helado en la playa.
'A mares' is the only correct idiomatic expression here.
🎉 النتيجة: /4
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo, it's not rude at all. It's just informal and expressive.
Probably not. It's too emotional and informal for professional correspondence.
Usually, yes. You wouldn't say a dog 'llora a mares' unless you are being very poetic/anthropomorphic.
'A mares' is about the volume of tears; 'a moco tendido' is about the messiness (snot) and is more vulgar.
Yes, it is universally understood from Spain to Chile.
No, that sounds like a literal translation from English. Stick to 'a mares'.
Only sarcastically. If someone has one tear, saying they are 'llorando a mares' is a joke.
Yes, in this idiom, 'mares' is always plural.
You could say 'Lloré profusamente' or 'No pude contener el llanto'.
Not a single verb, but 'sollozar' (to sob) is a more intense version of 'llorar'.
عبارات ذات صلة
Llorar como una Magdalena
synonymTo cry inconsolably.
Llorar a moco tendido
similarTo cry messily (with snot).
Estar hecho un mar de lágrimas
similarTo be a sea of tears.
Lágrimas de cocodrilo
contrastFake tears.