A2 Idiom Informell

آب از دستش نمی‌چکد

ab az dstsh nmychkd

Very stingy

Bedeutung

Describes someone who is extremely tight-fisted and unwilling to spend or share anything.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Iranian culture, 'Sakhawat' (generosity) is a heroic trait, often celebrated in the 'Shahnameh'. Being called someone from whose hand water doesn't drip is a significant social insult. Modern Tehranis use this idiom frequently to navigate the complexities of 'Dong' (splitting the bill). It's a way to call out friends who don't pay their fair share. In the traditional Bazaar, reputation is everything. A merchant known for this trait will find it hard to get credit or build partnerships. Poets like Sa'di have written extensively about the 'Bakhil'. This idiom is a folk version of the high-literary critiques of parsimony found in the 'Gulistan'.

💡

Use with 'طرف' (taraf)

In slang, people often start the sentence with 'Taraf...' (That guy/person...). e.g., 'طرف آب از دستش نمی‌چکه'.

⚠️

Don't use for yourself

Unless you are being very self-deprecating or sarcastic, don't say this about yourself as it sounds very negative.

Bedeutung

Describes someone who is extremely tight-fisted and unwilling to spend or share anything.

💡

Use with 'طرف' (taraf)

In slang, people often start the sentence with 'Taraf...' (That guy/person...). e.g., 'طرف آب از دستش نمی‌چکه'.

⚠️

Don't use for yourself

Unless you are being very self-deprecating or sarcastic, don't say this about yourself as it sounds very negative.

🎯

The 'Nam' Variation

If you want to sound even more native, use 'Nam pas nemide' (نم پس نمی‌ده). It's very common in modern Tehran.

Teste dich selbst

Complete the idiom with the correct verb.

او خیلی پولدار است اما یک ریال هم خرج نمی‌کند؛ انگار آب از دستش ....... .

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: نمی‌چکد

The verb 'چکیدن' (to drip) is the essential part of this idiom.

Which situation best fits the idiom 'آب از دستش نمی‌چکد'?

In which case would you use this phrase?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A millionaire who refuses to pay for his friend's coffee.

The idiom describes someone who has resources but is unwilling to share even a tiny bit.

Match the Persian idiom with its English equivalent.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: آب از دستش نمی‌چکد - Tight-fisted

Both phrases use hand-related imagery to describe stinginess.

Complete the dialogue naturally.

سارا: 'چرا علی برای خیریه پول نداد؟' مریم: 'تعجب نکن، ....... .'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: آب از دستش نمی‌چکد

This explains why he didn't give money to charity despite being able to.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the idiom with the correct verb. Fill Blank A2

او خیلی پولدار است اما یک ریال هم خرج نمی‌کند؛ انگار آب از دستش ....... .

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: نمی‌چکد

The verb 'چکیدن' (to drip) is the essential part of this idiom.

Which situation best fits the idiom 'آب از دستش نمی‌چکد'? Choose A2

In which case would you use this phrase?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A millionaire who refuses to pay for his friend's coffee.

The idiom describes someone who has resources but is unwilling to share even a tiny bit.

Match the Persian idiom with its English equivalent. Match B1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: آب از دستش نمی‌چکد - Tight-fisted

Both phrases use hand-related imagery to describe stinginess.

Complete the dialogue naturally. dialogue_completion A2

سارا: 'چرا علی برای خیریه پول نداد؟' مریم: 'تعجب نکن، ....... .'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: آب از دستش نمی‌چکد

This explains why he didn't give money to charity despite being able to.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

8 Fragen

Yes, it is generally an insult. It's used to criticize someone's character behind their back or in a heated argument.

Yes, the suffix '-ash' is gender-neutral in Persian. It works for both 'him' and 'her'.

The opposite is 'Dast-o-delbaz' (دست‌ودلباز), which means generous and open-handed.

It's common in novels and dialogue, but you won't find it in a formal news report or academic paper.

90% of the time, yes. Occasionally it refers to someone who won't share information or help.

You would say 'Ab az dastam nemichekad', but it's very rare to say this about yourself.

You can just call someone 'Khasis' (stingy), but the idiom is more descriptive and common in speech.

Yes, you can say 'In sherkat ab az dastash nemichekad' to mean the company is cheap with salaries.

Verwandte Redewendungen

🔄

نم پس نمی‌دهد

synonym

Doesn't even give back moisture.

🔗

ناخن‌خشک

similar

Dry-nailed.

🔗

دست‌ودلباز

contrast

Open-handed and open-hearted.

🔗

گدا‌صفت

specialized form

Having the nature of a beggar.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!