A1 Idiom Neutral

آب از سر گذشتن

âb az sar gozashtan

To be beyond help

Bedeutung

To be in a hopeless or extremely difficult situation, beyond recovery.

🌍

Kultureller Hintergrund

The phrase is immortalized in the poetry of Saadi. It reflects a stoic acceptance of hardship that is common in Persian classical thought. In many Iranian 'social realism' films, characters use this phrase to justify taking a final, desperate stand against corruption or poverty. Iranians often use this idiom with a specific shrug and a sigh, showing a cultural trait of 'Taslim' (submission to fate) when things go wrong.

🎯

Use the Suffixes

Always remember to change the suffix on 'sar' (saram, sarat, saresh) to sound like a native speaker.

⚠️

Too Dramatic?

Don't use this for small things, or people will think you are having a mental breakdown!

Bedeutung

To be in a hopeless or extremely difficult situation, beyond recovery.

🎯

Use the Suffixes

Always remember to change the suffix on 'sar' (saram, sarat, saresh) to sound like a native speaker.

⚠️

Too Dramatic?

Don't use this for small things, or people will think you are having a mental breakdown!

Teste dich selbst

Complete the idiom with the correct possessive form of 'head' for 'I'.

حالا که آب از سر____ گذشته، هر چه می‌خواهد بشود.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: م

Since the speaker says 'I don't care what happens', the possessive suffix must be '-am' (my).

Which situation best fits the idiom 'آب از سر گذشتن'?

Which one?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: You failed your final year of university and cannot repeat it.

The idiom is used for irreversible, major failures.

Match the Persian phrase to its English equivalent sense.

Match them:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: آب از سر گذشتن : Point of no return

This idiom specifically refers to being beyond help.

Choose the best response for B.

A: بیا فرار کنیم! پلیس داره میاد! B: ________

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: آب از سرم گذشته، من همین‌جا می‌مونم.

B is resigned to their fate because the situation is already hopeless.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the idiom with the correct possessive form of 'head' for 'I'. Fill Blank A1

حالا که آب از سر____ گذشته، هر چه می‌خواهد بشود.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: م

Since the speaker says 'I don't care what happens', the possessive suffix must be '-am' (my).

Which situation best fits the idiom 'آب از سر گذشتن'? Choose A2

Which one?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: You failed your final year of university and cannot repeat it.

The idiom is used for irreversible, major failures.

Match the Persian phrase to its English equivalent sense. Match B1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: آب از سر گذشتن : Point of no return

This idiom specifically refers to being beyond help.

Choose the best response for B. dialogue_completion B2

A: بیا فرار کنیم! پلیس داره میاد! B: ________

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: آب از سرم گذشته، من همین‌جا می‌مونم.

B is resigned to their fate because the situation is already hopeless.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen

No, it is strictly for negative or hopeless situations.

It's neutral. You can use it in a meeting to describe a project that is failing, but it's not 'corporate speak'.

It's the distance between the tip of the thumb and the tip of the little finger when the hand is fully spread.

Yes, people often just say 'آب از سرم گذشت' (Ab az saram gozasht).

Verwandte Redewendungen

🔗

به سیم آخر زدن

builds on

To throw caution to the wind / To go for broke.

🔄

کار از کار گذشتن

synonym

It's too late; the opportunity is gone.

🔗

خرش از پل گذشت

contrast

His donkey crossed the bridge (He's safe now).

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!