B2 Idiom Informell

آتش به مال خود زدن

Atash be mal-e khod zadan

To sell cheaply; undersell

Bedeutung

To sell one's own possessions at a very low price, often out of desperation.

🌍

Kultureller Hintergrund

In the bazaar, this phrase is a 'tactic'. Sellers use it to make the buyer feel they are winning. It's part of the complex dance of Persian negotiation. On Instagram and Telegram shops, you'll see 'Atash-Zadan' used in emojis and hashtags to signal a flash sale. Fire is a symbol of purification in Zoroastrianism and later Sufi poetry. While this idiom is commercial, the idea of 'burning one's belongings' can sometimes imply a spiritual detachment from wealth. If a friend says they are 'setting fire to their property' because they are broke, the correct response is often to offer help or sympathy, not just to look for a bargain.

🎯

Use the Suffixes

Instead of saying 'be mal-e khod zadan', say 'be malam atash zadam' (I set fire to my property). It sounds much more native.

⚠️

Don't use for people

You set fire to 'mal' (property), not to people or abstract concepts like 'love' in this specific commercial sense.

Bedeutung

To sell one's own possessions at a very low price, often out of desperation.

🎯

Use the Suffixes

Instead of saying 'be mal-e khod zadan', say 'be malam atash zadam' (I set fire to my property). It sounds much more native.

⚠️

Don't use for people

You set fire to 'mal' (property), not to people or abstract concepts like 'love' in this specific commercial sense.

💬

Bazaar Haggling

If a seller says this to you, don't take it literally. It's an invitation to start bargaining, but acknowledging their 'sacrifice' can help the rapport.

Teste dich selbst

Complete the sentence with the correct preposition and word.

فروشنده به خاطر چک‌هایش مجبور شد ...... مالش آتش بزند.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: به

The idiom always uses the preposition 'به' (be).

Which situation best fits the idiom 'آتش به مال خود زدن'?

کدام موقعیت برای استفاده از این اصطلاح مناسب است؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: فروختن تمام اجناس مغازه با ۷۰ درصد تخفیف به دلیل مهاجرت

The idiom refers to selling things very cheaply, especially due to urgency like moving abroad.

Complete the dialogue.

شخص الف: چرا لپ‌تاپت را فقط دو میلیون فروختی؟ شخص ب: ............................

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: چون می‌خواستم به مالم آتش بزنم و زود پول جور کنم.

The idiom explains selling something far below its value to get cash quickly.

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: آتش به مال زدن - Fire sale / Selling for a song

These are the closest conceptual matches.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the sentence with the correct preposition and word. Fill Blank B1

فروشنده به خاطر چک‌هایش مجبور شد ...... مالش آتش بزند.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: به

The idiom always uses the preposition 'به' (be).

Which situation best fits the idiom 'آتش به مال خود زدن'? Choose B2

کدام موقعیت برای استفاده از این اصطلاح مناسب است؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: فروختن تمام اجناس مغازه با ۷۰ درصد تخفیف به دلیل مهاجرت

The idiom refers to selling things very cheaply, especially due to urgency like moving abroad.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

شخص الف: چرا لپ‌تاپت را فقط دو میلیون فروختی؟ شخص ب: ............................

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: چون می‌خواستم به مالم آتش بزنم و زود پول جور کنم.

The idiom explains selling something far below its value to get cash quickly.

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match B1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: آتش به مال زدن - Fire sale / Selling for a song

These are the closest conceptual matches.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, it's neutral. It's not rude, but it is informal. You can use it with friends or in shops.

Absolutely! Modern Iranians use it for selling stocks, crypto, or digital assets at a loss.

'Haraj' is just the noun for 'Sale'. 'Atash be mal zadan' is the dramatic action of making that sale happen at a loss.

Only in headlines to be catchy. In the actual report, they would use 'liquidation' or 'selling at a loss'.

No, it usually implies they are desperate or in a hurry, not necessarily unintelligent.

Not really. It implies a sale, even if the price is very low. For free, use 'Bakhshidan'.

آن‌ها به مالشان آتش زدند (Anha be maleshan atash zadand).

People sometimes just say 'Atash zadam!' (I set fire!) while pointing at their goods.

As a buyer, you can say 'Atash zade be malesh' (He's giving it away!) to express your excitement about the deal.

Yes, it's a universal Persian idiom understood in Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan.

Verwandte Redewendungen

🔄

چوب حراج به چیزی زدن

synonym

To auction something off cheaply.

🔗

مفت فروختن

similar

To sell for almost nothing.

🔗

به ثمن بخس فروختن

specialized form

To sell for a pittance (Arabic root).

🔗

پول پارو کردن

contrast

To shovel money (make a lot of profit).

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!