B2 Idiom Formell

از بیخ و بن

az bikh o bon

Root and branch; Completely

Bedeutung

Thoroughly and entirely, from the very foundation.

🌍

Kultureller Hintergrund

In the arid climate of Iran, maintaining a garden is a battle against the desert. Weeds with deep roots can steal precious water from fruit trees. Thus, 'uprooting' is not just a metaphor but a daily survival task. Traditional Persian buildings use 'Khesht' (mud-brick). If the foundation (bon) is compromised by moisture or salt, the whole building must be razed. You cannot simply patch a mud-brick wall if the base is gone. Poets like Rumi and Hafez often talk about the 'root of sorrow' or the 'foundation of the house of love.' They use these terms to describe the total occupation of the soul by an emotion. In modern Iranian political discourse, the phrase is often used by reformists or revolutionaries to argue that incremental change (eslāh-e jaz'i) is insufficient.

🎯

Pair with 'Kandan'

If you want to sound like a native, use it with the verb 'kandan' (to dig/uproot) when talking about removing bad habits.

⚠️

Too Strong for Small Talk

Don't use this when talking about minor inconveniences; it makes you sound overly dramatic.

Bedeutung

Thoroughly and entirely, from the very foundation.

🎯

Pair with 'Kandan'

If you want to sound like a native, use it with the verb 'kandan' (to dig/uproot) when talking about removing bad habits.

⚠️

Too Strong for Small Talk

Don't use this when talking about minor inconveniences; it makes you sound overly dramatic.

💬

Political Nuance

Be careful using this in political discussions in Iran, as it implies a desire for radical, systemic change.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct idiom.

دولت تصمیم گرفت قوانین مالیاتی را ________ تغییر دهد تا عدالت برقرار شود.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: از بیخ و بن

The context of 'establishing justice' through 'changing laws' implies a radical, fundamental change.

Which sentence uses the idiom correctly?

کدام جمله درست است؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: او ریشه‌های درخت را از بیخ و بن درآورد.

This is the literal and correct use of the idiom. The others use it as a substitute for 'completely' in contexts where it doesn't fit.

Match the verb with the most likely use of 'az bikh o bon'.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: All are common collocations.

These four verbs represent the most common actions associated with this idiom.

In which situation would you use 'az bikh o bon'?

کدام موقعیت مناسب است؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: وقتی می‌خواهید یک سیستم فاسد را کاملاً نابود کنید.

The idiom is used for fundamental destruction or change.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct idiom. Fill Blank B1

دولت تصمیم گرفت قوانین مالیاتی را ________ تغییر دهد تا عدالت برقرار شود.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: از بیخ و بن

The context of 'establishing justice' through 'changing laws' implies a radical, fundamental change.

Which sentence uses the idiom correctly? Choose B2

کدام جمله درست است؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: او ریشه‌های درخت را از بیخ و بن درآورد.

This is the literal and correct use of the idiom. The others use it as a substitute for 'completely' in contexts where it doesn't fit.

Match the verb with the most likely use of 'az bikh o bon'. Match B2

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: All are common collocations.

These four verbs represent the most common actions associated with this idiom.

In which situation would you use 'az bikh o bon'? situation_matching B1

کدام موقعیت مناسب است؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: وقتی می‌خواهید یک سیستم فاسد را کاملاً نابود کنید.

The idiom is used for fundamental destruction or change.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen

Yes, but usually in the context of a 'fresh start' or 'total renovation.' For example, 'We rebuilt our friendship az bikh o bon.'

It's much stronger. 'Completely' (kāmelan) is a general adverb; 'az bikh o bon' implies you are dealing with the foundation.

Yes, very frequently in classical Persian poetry to describe the destruction of enemies or the uprooting of the heart.

No, the order is fixed. Swapping them sounds like saying 'branch and root' in English—people will understand, but it's wrong.

Verwandte Redewendungen

🔄

از ریشه

synonym

From the root

🔗

از سیر تا پیاز

similar

From garlic to onion

🔗

کلاً

similar

Totally / In general

🔗

بنیادین

builds on

Fundamental

🔗

ریشه‌کن کردن

specialized form

To eradicate

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!