A1 Idiom Informell

از کوره در رفتن

az kure dar raftan

Lose temper

Bedeutung

To become very angry and lose control of one's emotions.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Iranian social etiquette, maintaining 'aberu' (face/reputation) is crucial. Losing one's temper in public is often seen as a failure to protect one's 'aberu'. Younger Tehranis often replace this idiom with 'Amper chasbandan' (sticking the gauge), reflecting the city's heavy traffic culture. Classical poets often used fire and smoke metaphors for anger, which laid the groundwork for this modern idiom. While understood, Afghans might more commonly use 'از خود رفتن' (to go out of oneself) to describe extreme emotional states.

💡

Use with 'Zood'

Pair it with 'zood' (quickly) to describe a short-tempered person: 'او زود از کوره در می‌رود'.

⚠️

Don't use for sadness

This is strictly for anger. If someone bursts into tears, we use 'zade zir-e gerye' (hit under crying).

Bedeutung

To become very angry and lose control of one's emotions.

💡

Use with 'Zood'

Pair it with 'zood' (quickly) to describe a short-tempered person: 'او زود از کوره در می‌رود'.

⚠️

Don't use for sadness

This is strictly for anger. If someone bursts into tears, we use 'zade zir-e gerye' (hit under crying).

🎯

The 'Dar' Prefix

Remember that 'dar' is part of the verb here. If you say 'az kureh raftan', it sounds like you are literally walking away from a furnace.

Teste dich selbst

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

دیروز وقتی برادرم لیوان را شکست، مادرم خیلی زود از ....... در رفت.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: کوره

The idiom is 'az kureh dar raftan'.

Which sentence is the most natural way to say 'He snapped'?

او ناگهان...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: از کوره در رفت.

The standard form uses the preposition 'az' and the prefix 'dar'.

What would a friend say to calm someone down?

شخص الف: من خیلی عصبانی هستم! می‌خواهم داد بزنم! شخص ب: آرام باش، .................

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: از کوره در نرو.

The imperative 'az kureh dar naro' is used to tell someone not to lose their temper.

Match the situation to the idiom usage.

In which situation is 'az kureh dar raftan' most appropriate?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A person shouting at a waiter for a wrong order.

The idiom describes a visible, loud outburst of anger.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

دیروز وقتی برادرم لیوان را شکست، مادرم خیلی زود از ....... در رفت.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: کوره

The idiom is 'az kureh dar raftan'.

Which sentence is the most natural way to say 'He snapped'? Choose A2

او ناگهان...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: از کوره در رفت.

The standard form uses the preposition 'az' and the prefix 'dar'.

What would a friend say to calm someone down? dialogue_completion B1

شخص الف: من خیلی عصبانی هستم! می‌خواهم داد بزنم! شخص ب: آرام باش، .................

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: از کوره در نرو.

The imperative 'az kureh dar naro' is used to tell someone not to lose their temper.

Match the situation to the idiom usage. situation_matching A1

In which situation is 'az kureh dar raftan' most appropriate?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A person shouting at a waiter for a wrong order.

The idiom describes a visible, loud outburst of anger.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

5 Fragen

No, it's not rude, but it describes a behavior that is often seen as negative. You can use it to describe yourself or others without being offensive.

No, for a computer crashing, we usually say 'hang kardan' or 'kharab shodan'.

The best opposite is 'khonsard budan' (being cold-blooded/calm) or 'khod-dari kardan' (self-restraint).

ما از کوره در رفتیم (Ma az kureh dar raftim).

It's common in spoken and informal written Persian, but in very formal documents, you'd use 'ghazabnak shodan'.

Verwandte Redewendungen

🔄

آمپر چسباندن

synonym

To hit the red line on a temperature gauge.

🔗

خون کسی به جوش آمدن

similar

One's blood coming to a boil.

🔗

از جا در رفتن

similar

To snap out of place.

🔗

خود را کنترل کردن

contrast

To control oneself.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!