意味
To become very angry and lose control of one's emotions.
文化的背景
In Iranian social etiquette, maintaining 'aberu' (face/reputation) is crucial. Losing one's temper in public is often seen as a failure to protect one's 'aberu'. Younger Tehranis often replace this idiom with 'Amper chasbandan' (sticking the gauge), reflecting the city's heavy traffic culture. Classical poets often used fire and smoke metaphors for anger, which laid the groundwork for this modern idiom. While understood, Afghans might more commonly use 'از خود رفتن' (to go out of oneself) to describe extreme emotional states.
Use with 'Zood'
Pair it with 'zood' (quickly) to describe a short-tempered person: 'او زود از کوره در میرود'.
Don't use for sadness
This is strictly for anger. If someone bursts into tears, we use 'zade zir-e gerye' (hit under crying).
意味
To become very angry and lose control of one's emotions.
Use with 'Zood'
Pair it with 'zood' (quickly) to describe a short-tempered person: 'او زود از کوره در میرود'.
Don't use for sadness
This is strictly for anger. If someone bursts into tears, we use 'zade zir-e gerye' (hit under crying).
The 'Dar' Prefix
Remember that 'dar' is part of the verb here. If you say 'az kureh raftan', it sounds like you are literally walking away from a furnace.
自分をテスト
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
دیروز وقتی برادرم لیوان را شکست، مادرم خیلی زود از ....... در رفت.
The idiom is 'az kureh dar raftan'.
Which sentence is the most natural way to say 'He snapped'?
او ناگهان...
The standard form uses the preposition 'az' and the prefix 'dar'.
What would a friend say to calm someone down?
شخص الف: من خیلی عصبانی هستم! میخواهم داد بزنم! شخص ب: آرام باش، .................
The imperative 'az kureh dar naro' is used to tell someone not to lose their temper.
Match the situation to the idiom usage.
In which situation is 'az kureh dar raftan' most appropriate?
The idiom describes a visible, loud outburst of anger.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題دیروز وقتی برادرم لیوان را شکست، مادرم خیلی زود از ....... در رفت.
The idiom is 'az kureh dar raftan'.
او ناگهان...
The standard form uses the preposition 'az' and the prefix 'dar'.
شخص الف: من خیلی عصبانی هستم! میخواهم داد بزنم! شخص ب: آرام باش، .................
The imperative 'az kureh dar naro' is used to tell someone not to lose their temper.
In which situation is 'az kureh dar raftan' most appropriate?
The idiom describes a visible, loud outburst of anger.
🎉 スコア: /4
よくある質問
5 問No, it's not rude, but it describes a behavior that is often seen as negative. You can use it to describe yourself or others without being offensive.
No, for a computer crashing, we usually say 'hang kardan' or 'kharab shodan'.
The best opposite is 'khonsard budan' (being cold-blooded/calm) or 'khod-dari kardan' (self-restraint).
ما از کوره در رفتیم (Ma az kureh dar raftim).
It's common in spoken and informal written Persian, but in very formal documents, you'd use 'ghazabnak shodan'.
関連フレーズ
آمپر چسباندن
synonymTo hit the red line on a temperature gauge.
خون کسی به جوش آمدن
similarOne's blood coming to a boil.
از جا در رفتن
similarTo snap out of place.
خود را کنترل کردن
contrastTo control oneself.