Bedeutung
Indicates that something happens slowly, piece by piece, as time passes.
Kultureller Hintergrund
The phrase is often used in the context of 'Tazkiyeh-ye Nafs' (purification of the soul) in Sufi traditions, suggesting that spiritual growth is a slow, lifelong process. In Dari Persian, the phrase is equally common and often used in political discourse to discuss the long-term stability of the region. Tajik speakers use this phrase, though they might also use 'rafta-rafta' more frequently in everyday village life. Second-generation Iranians often use this phrase when discussing their journey of reconnecting with their heritage and language.
The 'Ezafe' is Key
Don't forget the small 'e' sound between 'morur' and 'zaman'. It's 'morur-e zaman', not 'morur zaman'.
Not for Speed
Never use this for anything that takes less than a few weeks. It implies a long, slow journey.
Bedeutung
Indicates that something happens slowly, piece by piece, as time passes.
The 'Ezafe' is Key
Don't forget the small 'e' sound between 'morur' and 'zaman'. It's 'morur-e zaman', not 'morur zaman'.
Not for Speed
Never use this for anything that takes less than a few weeks. It implies a long, slow journey.
Essay Writing
Use this phrase to start your concluding paragraphs when summarizing a long-term trend. It sounds very professional.
Patience is a Virtue
Using this phrase in Iran often signals that you are a patient, understanding person who respects the natural flow of things.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct preposition and phrase.
او _______ به زندگی در تنهایی عادت کرد.
The standard idiom always starts with 'be' and follows the order 'morur-e zaman'.
Which sentence uses the phrase correctly?
Select the logical usage:
Language learning is a gradual process, unlike explosions or falling, which are sudden.
Complete the dialogue with the most natural response.
A: خیلی نگران امتحان هستم. B: نگران نباش، اگر هر روز درس بخوانی، ________ مطالب را یاد میگیری.
Learning for an exam is a process that happens over time with daily study.
Match the Persian phrase with its English equivalent.
Match the following:
Matches 'به مرور زمان'.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Speed of Change
Aufgabensammlung
4 Aufgabenاو _______ به زندگی در تنهایی عادت کرد.
The standard idiom always starts with 'be' and follows the order 'morur-e zaman'.
Select the logical usage:
Language learning is a gradual process, unlike explosions or falling, which are sudden.
A: خیلی نگران امتحان هستم. B: نگران نباش، اگر هر روز درس بخوانی، ________ مطالب را یاد میگیری.
Learning for an exam is a process that happens over time with daily study.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
Matches 'به مرور زمان'.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, it's perfectly fine! While 'kam-kam' is more casual, 'be morur-e zaman' is used by everyone when talking about serious things like feelings or health.
Yes, you will hear 'ba' (with) sometimes, but 'be' (to/by) is much more common and sounds more natural to native ears.
The most direct opposite is 'yek-shabe' (overnight) or 'nagahan' (suddenly).
Not at all. You can use it for negative things too, like 'The building was destroyed over time' or 'Their friendship ended over time.'
It's a tapped 'r', similar to the Spanish 'r' in 'pero'. Don't roll it too much.
Yes! It's the most common way to describe the long process of mastering a language like Persian.
Absolutely. It's a staple of both classical and modern Persian poetry to describe the passage of life.
Only for long-term changes like climate change. You wouldn't use it for a rainstorm that lasts an hour.
'Be tadrij' is more scientific/academic. 'Be morur-e zaman' is more common in daily life and literature.
Yes. For example: 'Hame chiz dorost mishe, be morur-e zaman.' (Everything will be fixed, over time.)
Verwandte Redewendungen
رفتهرفته
similarGradually / little by little
کمکم
synonymLittle by little
در درازمدت
builds onIn the long run
به تدریج
synonymGradually
یکشبه
contrastOvernight