B1 Idiom Neutral

چشم از چیزی برنداشتن

Cheshm az chizi bardashtan

To keep an eye on something/stare

Bedeutung

To watch something continuously without looking away.

🌍

Kultureller Hintergrund

In classical poetry, the 'unbroken gaze' is a sign of the 'Sadegh' (truthful) lover. If a lover looks away, even for a second, their love is questioned. Directors like Abbas Kiarostami often use long shots where the camera 'doesn't take its eyes off' a landscape, mirroring this idiom's patience. There is a high level of 'monitoring' in Iranian parenting. A mother saying 'چشم ازت برنداشتم' is a way of expressing deep care and anxiety for the child's safety. While 'not taking eyes off' is usually positive, staring too long can sometimes be feared as 'Cheshm zadan' (casting the evil eye). Context is key.

🎯

Use with 'حتی یک لحظه'

To sound more native, add 'حتی یک لحظه' (even for a moment). Example: 'حتی یک لحظه هم چشم از او برنداشتم.'

⚠️

Preposition Alert

Never use 'be' (to). It's always 'az' (from). This is the #1 mistake for English speakers.

Bedeutung

To watch something continuously without looking away.

🎯

Use with 'حتی یک لحظه'

To sound more native, add 'حتی یک لحظه' (even for a moment). Example: 'حتی یک لحظه هم چشم از او برنداشتم.'

⚠️

Preposition Alert

Never use 'be' (to). It's always 'az' (from). This is the #1 mistake for English speakers.

💬

Romantic Context

In songs, this is the ultimate compliment. It means you are the only thing in the speaker's world.

💡

Negative vs Positive

90% of the time, this is used in the negative. Using it in the positive ('I picked up my eye') just means 'I looked away' and isn't really an idiom anymore.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct preposition and verb form.

من تمام مدت چشم ___ آن تابلوی زیبا ___ (Past Negative).

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: از / برنداشتم

The idiom requires 'az' and the negative form 'bar-ndashtam' to mean you didn't look away.

Which sentence is the most natural way to say 'I couldn't stop looking at her'?

کدام جمله درست است؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: نمی‌توانستم چشم از او بردارم.

Option B uses the correct preposition and verb for the idiom.

Complete the dialogue.

مادر: چرا انقدر خسته‌ای؟ پدر: تمام شب در بیمارستان بودم و چشم ___ بیمار ___.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: از / برنداشتم

The father is explaining his exhaustion by saying he didn't take his eyes off the patient.

Match the situation to the sentence.

Situation: You are watching a very dangerous tightrope walker.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: چشم از او برنداشتم.

In a dangerous or captivating situation, you don't take your eyes off the person.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Staring vs. Not Taking Eyes Off

زل زدن (Staring)
Rude بی‌ادبانه
Mindless بی‌هدف
چشم برنداشتن (Idiom)
Purposeful هدفمند
Emotional احساسی

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct preposition and verb form. Fill Blank B1

من تمام مدت چشم ___ آن تابلوی زیبا ___ (Past Negative).

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: از / برنداشتم

The idiom requires 'az' and the negative form 'bar-ndashtam' to mean you didn't look away.

Which sentence is the most natural way to say 'I couldn't stop looking at her'? Choose B1

کدام جمله درست است؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: نمی‌توانستم چشم از او بردارم.

Option B uses the correct preposition and verb for the idiom.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

مادر: چرا انقدر خسته‌ای؟ پدر: تمام شب در بیمارستان بودم و چشم ___ بیمار ___.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: از / برنداشتم

The father is explaining his exhaustion by saying he didn't take his eyes off the patient.

Match the situation to the sentence. situation_matching B1

Situation: You are watching a very dangerous tightrope walker.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: چشم از او برنداشتم.

In a dangerous or captivating situation, you don't take your eyes off the person.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

14 Fragen

Yes, it is neutral to polite. It's not rude like 'staring' (zol zadan).

Absolutely. You can use it for a beautiful view, a movie, or a suspicious package.

'خیره شدن' is just the physical act of staring. 'چشم برنداشتن' implies a reason—either you're captivated or you're being careful.

Say: 'Nemitoonestam cheshm azash bardaram.'

Yes, to show you are monitoring a situation closely, like the stock market or a project.

Yes: 'چشم ازت برنمی‌دارم' (I won't take my eyes off you).

In Sufi poetry, it refers to keeping one's focus on the Divine, but in daily life, it's secular.

Just use the positive: 'بالاخره چشم ازش برداشتم' (I finally looked away from it).

Very common, especially when flirting or talking about a gripping TV show.

In Persian, we almost always use the singular 'cheshm' for this idiom, even though we have two eyes.

Not at all. It's used by all ages.

Using the wrong preposition 'be' instead of 'az'.

No, it is strictly for visual attention.

Yes, 'ghofl kardan' (to lock) is the modern slang equivalent.

Verwandte Redewendungen

🔗

چشم دوختن

similar

To fix one's gaze (literally: to sew the eye)

🔗

چشم پوشی کردن

contrast

To overlook or forgive

🔗

چشم انتظار بودن

builds on

To be waiting expectantly

🔗

زل زدن

similar

To stare

🔗

پاییدن

specialized form

To watch over/monitor

🔗

نگاه گره خوردن

similar

Gazes being knotted together

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!