A1 Idiom Neutral

دل کسی را به دست آوردن

dele kasi ra be dast avardan

Win someone's heart

Bedeutung

To gain someone's affection, trust, or approval.

🌍

Kultureller Hintergrund

The 'heart' is the center of social harmony. Iranians often prioritize 'del-e kasi rā nashkastan' (not breaking a heart) over being direct or blunt. Poets like Hafez use this idiom to describe the relationship between the lover and the beloved, or the soul and God. Children are taught from a young age to 'win the hearts' of their elders through 'adab' (politeness/etiquette). In the traditional Bazaar, trust is more important than contracts. Winning a partner's heart (trust) is key to long-term business.

🎯

Use the Subjunctive

When you say 'I want to win...', use 'bi-āram'. It sounds much more natural: 'mi-khām del-esh-o be dast bi-āram'.

💬

Small Gestures

In Iran, winning a heart doesn't require big gifts. A simple 'khaste nabāshid' (don't be tired) to a worker can 'win their heart'.

Bedeutung

To gain someone's affection, trust, or approval.

🎯

Use the Subjunctive

When you say 'I want to win...', use 'bi-āram'. It sounds much more natural: 'mi-khām del-esh-o be dast bi-āram'.

💬

Small Gestures

In Iran, winning a heart doesn't require big gifts. A simple 'khaste nabāshid' (don't be tired) to a worker can 'win their heart'.

⚠️

Don't overdo it

If you use this phrase too much in business, you might sound like you are trying to manipulate people emotionally.

Teste dich selbst

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

من می‌خواهم با این هدیه دل خواهرم را ... .

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: به دست بیاورم

The subjunctive form 'be dast biāvaram' is used after 'mi-khāham' (I want).

Which sentence is the most natural way to say 'He won the teacher's heart'?

کدام جمله درست است؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: او دل معلم را به دست آورد.

'Del' is more idiomatic than 'ghalb', and 'be dast āvardan' is the correct verb.

Match the Persian phrase to its English meaning.

وصل کنید:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: all

These are all common 'del' idioms.

What should Sarah say to win her friend's heart back?

سارا: من دوستم را ناراحت کردم. حالا چه کار کنم؟ علی: برو و با یک عذرخواهی ...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: دلش را به دست بیاور

Winning the heart is the solution to making someone 'nārāhat' (upset).

In which situation would you use 'del به دست آوردن'?

کدام موقعیت مناسب است؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: وقتی می‌خواهید با کسی آشتی کنید

It is used for emotional reconciliation.

🎉 Ergebnis: /5

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

5 Aufgaben
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

من می‌خواهم با این هدیه دل خواهرم را ... .

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: به دست بیاورم

The subjunctive form 'be dast biāvaram' is used after 'mi-khāham' (I want).

Which sentence is the most natural way to say 'He won the teacher's heart'? Choose A2

کدام جمله درست است؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: او دل معلم را به دست آورد.

'Del' is more idiomatic than 'ghalb', and 'be dast āvardan' is the correct verb.

Match the Persian phrase to its English meaning. Match B1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: all

These are all common 'del' idioms.

What should Sarah say to win her friend's heart back? dialogue_completion A2

سارا: من دوستم را ناراحت کردم. حالا چه کار کنم؟ علی: برو و با یک عذرخواهی ...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: دلش را به دست بیاور

Winning the heart is the solution to making someone 'nārāhat' (upset).

In which situation would you use 'del به دست آوردن'? situation_matching A1

کدام موقعیت مناسب است؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: وقتی می‌خواهید با کسی آشتی کنید

It is used for emotional reconciliation.

🎉 Ergebnis: /5

Häufig gestellte Fragen

5 Fragen

No, it is used for friends, family, bosses, and even the general public.

You can, but it sounds like a translation from English. 'Del' is the authentic Persian choice.

It is neutral. You can use it with your grandmother or in a newspaper article.

The opposite is 'del shekastan' (to break a heart).

You say: 'Delet-o be dast āvardam.'

Verwandte Redewendungen

🔗

دل شکستن

contrast

To break someone's heart

🔗

از دل کسی درآوردن

similar

To make amends / apologize

🔗

دل باختن

similar

To lose one's heart (fall in love)

🔗

دل دادن

similar

To give one's heart / to pay close attention

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!