At the A1 level, think of 'kizukai' as being 'nice' or 'kind' to people. It's like when you see someone who looks sad and you say 'Are you okay?' or when you give a small gift to a friend. In Japan, people use this word to say 'thank you' for kindness. You might learn the phrase 'O-kizukai arigatou' (Thank you for your kindness). It's a noun, so you can say 'kizukai' is good or bad. Even at this beginning stage, remember that Japanese people like it when you think about others' feelings. You don't need to use difficult grammar; just knowing that 'kizukai' means 'thinking about others' is a great start. Try to notice when people do small, nice things for you in Japan—that is kizukai!
At the A2 level, you can start using 'kizukai' in basic sentences. You can describe people as 'kizukai ga dekiru hito' (a person who can show consideration). You'll also encounter the honorific 'o-kizukai' more often. For example, if a neighbor brings you some fruit, you can say 'O-kizukai arigatou gozaimasu.' You are learning that Japanese culture values 'reading the situation.' Kizukai is the word for that. It's more than just being 'kind' (shinsetsu); it's about using your 'ki' (energy/attention) for others. You might also learn that 'ki wo tsukau' is the verb version. At this level, focus on using 'kizukai' as a noun to express gratitude or to describe a simple quality in someone you know.
At the B1 level, you should understand that 'kizukai' is a vital part of Japanese social harmony (Wa). It's not just a random act of kindness; it's a social expectation. You can now use it in more complex sentences, like 'Mawari e no kizukai ga taisetsu desu' (Consideration for those around you is important). You might notice the difference between 'kizukai' (active attention) and 'omoiyari' (empathy). In a business context, you'll start hearing it in phrases like 'hosoyaka na kizukai' (detailed consideration). You should also be aware of 'o-kizukai naku' (please don't go to any trouble), which is a common polite phrase when someone offers you help. At this level, you're not just translating the word; you're starting to feel the cultural weight behind it.
At the B2 level, you can discuss the nuances of 'kizukai' in professional and social settings. You understand that it involves 'reading the air' (kuuki wo yomu). You can use the word to analyze social interactions, such as why a certain service was excellent ('kizukai ga yukitodoite iru' - consideration is thorough). You also understand the potential downside, like 'kizukai-sugite tsukareru' (getting tired from being too considerate). You can differentiate 'kizukai' from more formal terms like 'hairyo' (consideration/care) used in business writing. Your use of honorifics (o-kizukai) should be natural, and you can explain the concept to others using Japanese. You are now navigating the 'unspoken' aspects of Japanese communication where kizukai is the primary currency.
At the C1 level, you have a deep appreciation for 'kizukai' as an ethical and aesthetic principle in Japanese life. You can use it in academic or professional discussions about Japanese management styles or hospitality (Omotenashi). You understand the historical and linguistic roots—how 'ki' (spirit) is 'employed' (tsukau) to maintain social equilibrium. You can use related terms like 'kibari' (distributing attention) and 'kokorozukai' (heartfelt consideration) with precision. You recognize 'kizukai' in literature and film as a tool for character development. You are also sensitive to the 'burden' of kizukai and can discuss the psychological aspects of 'enryo' (restraint) in relation to it. Your Japanese sounds sophisticated because you can articulate these subtle cultural concepts effectively.
At the C2 level, 'kizukai' is no longer just a vocabulary word; it's a lens through which you understand Japanese society. You can engage in high-level debates about the evolution of 'kizukai' in modern, digital Japan compared to traditional 'omotenashi.' You can write essays or give presentations that explore the intersection of 'kizukai,' ethics, and social structure. You master the most formal honorific variations and can identify 'kizukai' in the most subtle non-verbal cues. You can also critique instances where 'kizukai' becomes performative or hollow. Your fluency allows you to use the word with the same level of nuance as a highly educated native speaker, incorporating it into complex metaphors and professional rhetoric flawlessly.

気遣い in 30 Sekunden

  • Kizukai is the Japanese art of proactive consideration and thinking of others' needs.
  • It combines 'Ki' (spirit/attention) and 'Tsukai' (usage), meaning using your attention for others.
  • It is essential for social harmony (Wa) and is a key part of Japanese hospitality (Omotenashi).
  • Commonly used to thank others politely (O-kizukai) or to describe a thoughtful personality.

In the intricate tapestry of Japanese social interaction, the word 気遣い (きづかい - Kizukai) stands as a cornerstone of harmony and interpersonal grace. At its core, it translates to 'consideration,' 'thoughtfulness,' or 'solicitude,' but these English equivalents often fail to capture the proactive and anticipatory nature of the Japanese concept. Kizukai is not merely being 'nice' when asked; it is the art of sensing someone else's unspoken needs, discomforts, or desires and acting upon them before the other person even realizes they need help. It is a psychological alertness, a constant scanning of the social environment to ensure others are comfortable and supported. This word is ubiquitous in both professional and personal spheres, serving as the oil that prevents friction in a society that deeply values collective well-being over individualistic assertion.

The Essence of Ki (気)
The first character, 気 (ki), refers to spirit, energy, or mind. In this context, it represents one's attention or consciousness. When you use your 'ki,' you are directing your mental energy toward something or someone else. It implies a high level of situational awareness.
The Action of Tsukai (遣い)
The second character, 遣い (tsukai), comes from the verb 'tsukau' (to use or employ). Together, 'kizukai' literally means 'the employment of one's spirit' or 'the usage of one's attention.' It is an active process of deploying your mental resources to benefit another person.
Social Harmony (Wa)
In Japanese culture, maintaining 'Wa' (harmony) is paramount. Kizukai is the mechanism through which Wa is maintained. By anticipating a colleague's deadline stress or a guest's thirst, you prevent the 'disharmony' of them having to ask for help, which can be seen as burdensome or embarrassing in certain contexts.

彼はいつも周りの人への気遣いを忘れない素晴らしい人です。(He is a wonderful person who never forgets to show consideration for the people around him.)

Kizukai is often categorized into physical and emotional layers. Physically, it might involve holding a door, preparing a cushion for a guest, or adjusting the air conditioning in a shared office space. Emotionally, it involves choosing words carefully to avoid hurting someone's feelings or noticing when a friend is unusually quiet and offering a supportive ear without being intrusive. It is a delicate balance of being attentive without being overbearing. Over-kizukai can sometimes lead to 'enryo' (restraint), where people become too hesitant to act for fear of misstepping, but at its best, kizukai creates a warm, supportive atmosphere where everyone feels seen and cared for.

お忙しい中、細やかなお気遣いをいただき、誠にありがとうございます。(Thank you very much for your detailed consideration despite your busy schedule.)

When using this word, it is often paired with verbs like 'miseru' (to show), 'kanjiru' (to feel), or 'itadaku' (to receive - in a polite sense). For instance, 'kizukai wo miseru' means to demonstrate thoughtfulness through actions. In business emails, you will frequently see 'o-kizukai' (the honorific version) used to thank clients or partners for their time, their gifts, or their understanding regarding a delay. This usage elevates the interaction from a simple transaction to a relationship built on mutual respect. It is important to note that kizukai is distinct from 'omoiyari' (empathy/compassion); while omoiyari focuses on the feeling of sympathy, kizukai emphasizes the actual attention and effort directed toward the other person's situation.

そんなに気遣いをしなくても大丈夫ですよ。(You don't have to be so worried/considerate, it's okay.)

Workplace Dynamics
In a Japanese office, kizukai might look like refilling the printer paper before it runs out or making sure a senior colleague has the necessary documents before a meeting starts. It's about 'reading the air' (kuuki wo yomu).
Hospitality (Omotenashi)
The world-famous Japanese hospitality, Omotenashi, is essentially kizukai performed at a professional level. It is the anticipation of a guest's needs to the point where the service feels invisible yet perfect.

Ultimately, mastering the concept of kizukai is a journey into the heart of Japanese ethics. It teaches that our existence is interconnected and that our actions, however small, have the power to ease the path for others. Whether it's bringing a small gift (temiyage) to a host or simply noticing that someone looks tired and offering to take over a task, kizukai is the silent language of care that defines much of Japanese life. By incorporating this concept into your own interactions, you not only improve your Japanese language skills but also deepen your understanding of how to build lasting, respectful relationships in a Japanese context.

Using 気遣い (Kizukai) effectively requires an understanding of its grammatical role as a noun and its common verbal pairings. Unlike English verbs like 'to consider,' which can stand alone, kizukai functions as the object of an action or a descriptor of a person's character. In this section, we will explore the various syntactic structures that allow you to express thoughtfulness and appreciation in Japanese.

Standard Noun Usage
The most common way to use kizukai is as a direct object. For example, 'Kizukai wo suru' (to show consideration) or 'Kizukai wo miseru' (to demonstrate consideration). You can also use it to describe a person: 'Kizukai no aru hito' (a considerate person).
Honorific Forms (O-kizukai)
When you are thanking someone for their kindness, you must add the honorific prefix 'o-'. 'O-kizukai arigatou gozaimasu' is a standard way to thank someone for a gift or a kind gesture. Using the plain form 'kizukai' when talking about a superior's actions would be considered rude.

部長の細やかなお気遣いに、チーム全員が感謝しています。(The whole team is grateful for the manager's detailed consideration.)

Kizukai is also frequently used with the particle 'e no' to indicate toward whom the consideration is directed. For instance, 'Mawari no hito e no kizukai' (consideration toward the people around you). This structure is very common in educational and self-help contexts where social manners are discussed. Additionally, the word can be modified by adjectives such as 'hosoyaka na' (detailed/delicate), 'subarashii' (wonderful), or 'fujuubun na' (insufficient).

他人への気遣いができるようになりたいです。(I want to become able to show consideration for others.)

In negative contexts, you might hear 'kizukai ga tarinai' (lacking consideration) or 'kizukai ga naitte iwareta' (I was told I lack consideration). These phrases are used to point out social lapses. Conversely, 'kizukai ni michita' (filled with consideration) is used to describe a warm environment or a beautifully written letter. It's also worth noting that in certain dialects or very formal speech, 'kizukai' can refer to 'worry' or 'concern' about a negative outcome, though this is less common in modern daily conversation compared to the 'thoughtfulness' meaning.

彼女の気遣いは、言葉ではなく行動に表れています。(Her consideration is shown in her actions, not her words.)

With Particles
Use 'ni' for the recipient of the consideration, and 'wo' for the act itself. 'Tomodachi ni kizukai wo suru' (To show consideration to a friend).
As a Compound
Kizukai can be part of phrases like 'kizukai-jouzu' (someone skilled at being considerate) or 'kizukai-busoku' (lack of consideration).

Finally, remember that the level of 'kizukai' expected changes with the relationship. Between close friends, too much kizukai can feel like a barrier (mizu-kusai), whereas in business, it is the standard expectation. Learning when to apply it and when to relax it is part of the nuance of Japanese fluency. Use it to express gratitude, describe character, or set expectations for social behavior.

If you live or work in Japan, 気遣い (Kizukai) is a word you will hear almost daily, though often in subtle ways. It is a 'high-frequency' social lubricant. You will hear it in the office, at restaurants, in family settings, and throughout the media. Understanding where it pops up will help you recognize the cultural values being enacted in real-time.

In the Japanese Office
You'll hear managers praising subordinates with 'Kizukai ga dekiteru ne' (You're showing good consideration). Conversely, in performance reviews, a lack of kizukai might be mentioned as an area for growth. It refers to how well you anticipate the needs of the team and the client.
Service and Hospitality
In high-end Ryokans (traditional inns) or restaurants, the staff's 'o-kizukai' is what makes the experience special. You might hear a guest say to the host, 'O-kizukai itadaki, arigatou gozaimasu' after being given a specific room preference or a seasonal treat.

「お気遣いなく」と言われましたが、やはり何か持っていこうと思います。(I was told 'not to worry/don't show consideration [by bringing a gift],' but I think I'll bring something anyway.)

In daily life, the phrase 'O-kizukai naku' (Please don't worry/Please don't go to any trouble) is a common polite refusal. If you offer to help someone or bring a gift, they might say this to show they don't want to burden you. However, as noted in the example above, Japanese social protocol often suggests that a small amount of 'kizukai' (like a small gift) is still appreciated despite the verbal refusal. This is the 'honne' (true feeling) vs 'tatemae' (public face) dynamic in action.

You will also hear 'kizukai' in TV dramas and anime, particularly when characters are navigating complex relationships. A character might be described as 'kizukai-sugite tsukareru' (tiring themselves out by being too considerate). This highlights the darker side of the concept: the mental exhaustion that comes from constantly worrying about others' feelings. In news reports, you might hear it in the context of 'kizukai' shown by volunteers at disaster sites, emphasizing the warmth of human connection during hard times.

店員のさりげない気遣いが、この店の人気の理由です。(The clerk's casual thoughtfulness is the reason for this shop's popularity.)

Wedding and Funerals
These formal events are the peak of 'o-kizukai.' Every detail, from the seating arrangement to the return gifts (uchiiwai), is an expression of kizukai toward the guests.
Parenting
Parents often teach children to have 'kizukai' for their elders or siblings, framing it as a basic part of being a 'good person.'

In summary, 'kizukai' is the sound of Japanese society functioning smoothly. Whether it's the 'o-kizukai naku' at a friend's door or the '细やかな気遣い' (detailed consideration) praised in a business letter, the word serves as a constant reminder of the importance of looking outward and caring for the collective spirit. Paying attention to how and when people use this word will give you a deep insight into the unspoken expectations of any Japanese social situation.

While 気遣い (Kizukai) is a positive concept, learners often trip up on its usage due to the complexities of Japanese honorifics and the subtle differences between similar words. Understanding these common pitfalls will help you use the word naturally and avoid sounding awkward or unintentionally rude.

Mistake 1: Forgetting the Honorific 'O'
When you are thanking someone for their consideration, you should almost always use 'o-kizukai.' Saying 'kizukai arigatou' sounds too casual or even dismissive to a superior or a stranger. It's like saying 'thanks for the thought' instead of 'thank you for your kind consideration.'
Mistake 2: Confusing with 'Ki wo tsukeru'
'Ki wo tsukeru' (to be careful/watch out) and 'ki wo tsukau' (to show consideration) sound similar but have very different meanings. If you tell someone 'Kizukai shite kudasai' when you mean 'Please be careful,' you will confuse them. Kizukai is about social thoughtfulness, not physical safety.

Incorrect: 私の気遣いは素晴らしいです。(My consideration is wonderful.)
Correct: 私は気遣いができる人になりたいです。(I want to become a person who can show consideration.)

A major cultural mistake is 'jiman' (boasting). In Japan, you should rarely praise your own 'kizukai.' If you say 'I showed a lot of kizukai to him,' it sounds like you are looking for credit, which negates the very spirit of the word. Kizukai should ideally be silent and humble. If you want to talk about your own actions, it's better to describe the specific thing you did rather than labeling it as 'kizukai.'

Another subtle error is using 'kizukai' when 'omoiyari' (empathy) is more appropriate. While they overlap, 'kizukai' often implies a specific social duty or a more 'active' attention to detail. 'Omoiyari' is more about the warmth of your heart. If a child shares a toy, it's 'omoiyari.' If a businessman prepares a document in a larger font for an older client, it's 'kizukai.' Using the wrong one won't make you incomprehensible, but using the right one shows a deeper mastery of Japanese nuances.

Incorrect: 彼は私を気遣いました。(He 'considerationed' me - grammatically awkward.)
Correct: 彼は私に気遣いを見せてくれました。(He showed me consideration.)

Overdoing It
'Kizukai-sugiru' (too much consideration) can make people feel uncomfortable or pressured to return the favor. This is called 'arigatou-meiwaku' (an unwanted favor). Be mindful of the other person's space.
Incorrect Verbs
Don't say 'kizukai wo tsukuru' (make consideration). Use 'suru' (do), 'harau' (pay/give), or 'miseru' (show).

To avoid these mistakes, focus on listening to how native speakers use the word. Notice how they almost always use it to praise *others* or to thank *others*. When in doubt, stick to 'o-kizukai arigatou gozaimasu' as your go-to phrase for receiving kindness. This will ensure you stay within the bounds of Japanese politeness and demonstrate your understanding of this essential cultural concept.

Japanese is rich with words that describe various forms of kindness and social awareness. While 気遣い (Kizukai) is common, knowing its synonyms and how they differ will allow you to be more precise in your communication. Let's compare 'kizukai' with its 'cousins' in the Japanese vocabulary.

思いやり (Omoiyari)
Often translated as 'empathy' or 'sympathy.' While 'kizukai' is the *act* of paying attention, 'omoiyari' is the *feeling* of putting oneself in another's shoes. Omoiyari is broader and often perceived as more 'from the heart' and less 'socially mandated' than kizukai.
配慮 (Hairyo)
A more formal, often written term for 'consideration.' You will see 'hairyo' in business documents and official announcements (e.g., 'Gohairyo arigatou gozaimasu'). It sounds more intellectual and less personal than kizukai.
気配り (Kibari)
Very similar to kizukai, but 'kibari' often emphasizes the *distribution* of attention to multiple people or a whole room. A good host has 'kibari' because they make sure *everyone* has a drink. Kizukai can be focused on just one person.

「気遣い」は個人的な配慮、「配慮」は公的・ビジネス的な配慮というニュアンスの違いがあります。(There is a nuance difference where 'kizukai' is personal consideration, and 'hairyo' is public/business consideration.)

Another related term is 'enryo' (restraint/reserve). While not a synonym, it is the 'sister' concept to kizukai. If you show kizukai by offering food, the other person shows enryo by initially declining. They are two sides of the same social coin. Also, consider 'shinpai' (worry). If someone is sick, you show 'kizukai' by sending flowers, because you have 'shinpai' (worry) about their health. The 'shinpai' is the internal state, and 'kizukai' is the external manifestation.

彼は気配りができるので、パーティーの幹事に最適です。(Since he is good at paying attention to everyone, he is perfect as the party organizer.)

親切 (Shinsetsu)
This means 'kindness.' It's a very simple, broad term. Kizukai is a *type* of shinsetsu that involves specific mental effort and anticipation.
心遣い (Kokorozukai)
Almost identical to kizukai, but replacing 'ki' (spirit) with 'kokoro' (heart). It sounds slightly more poetic and deeply sincere. It is often used in thank-you notes for meaningful gifts.

Understanding these distinctions helps you navigate the 'politeness levels' of Japanese. 'Kizukai' is the most versatile and safe choice for most situations. However, as you advance, using 'hairyo' in a business report or 'omoiyari' in a heartfelt speech will make your Japanese sound much more natural and sophisticated. Always consider the context: is it formal or informal? Is it about one person or many? Is it about the action or the feeling? The answer will guide you to the perfect word.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The kanji for 'ki' (気) originally depicted steam rising from rice, symbolizing invisible but powerful energy. Using this energy for others is the essence of 'kizukai.'

Aussprachehilfe

UK /kiːˈzuːkaɪ/
US /kiˈzuːkaɪ/
In Japanese, there is no strong stress accent like English, but 'kizukai' has a flat or slightly rising pitch on 'zu'.
Reimt sich auf
Mizukai (water usage) Tezukai (hand usage) Kizai (equipment) Shizai (materials) Jizai (freely) Nizai (two agents) Kokusai (international) Tensai (genius)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'zu' like 'zoo' too heavily.
  • Misplacing the pitch accent, making it sound like a different word.
  • Forgetting to voice the 'z' in 'zu'.
  • Shortening the 'i' at the end of 'kizukai'.
  • Confusing it with 'kitsukai' (unvoiced).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The kanji are relatively common but require B1 level knowledge.

Schreiben 4/5

Writing 'kizukai' correctly requires remembering the 'tsukai' kanji variants.

Sprechen 2/5

The word is easy to pronounce, but using the correct honorific is key.

Hören 3/5

Can be confused with 'ki wo tsukeru' in fast speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

気 (Ki) 使う (Tsukau) 親切 (Shinsetsu) 優しい (Yasashii) 感謝 (Kansha)

Als Nächstes lernen

思いやり (Omoiyari) 配慮 (Hairyo) 遠慮 (Enryo) おもてなし (Omotenashi) 空気を読む (Kuuki wo yomu)

Fortgeschritten

忖度 (Sontaku) 阿吽の呼吸 (Aun no kokyuu) 一期一会 (Ichi-go ichi-e) 義理 (Giri) 人情 (Ninjo)

Wichtige Grammatik

Honorific Prefix 'O-' (お)

お気遣い (O-kizukai) - Used to show respect for the other person's consideration.

Potential Form (〜ができる)

気遣いができる (Kizukai ga dekiru) - To be able to show consideration.

Particle 'E no' (〜への)

他人への気遣い (Consideration toward others).

Noun Modifying Noun (〜の〜)

心の気遣い (Consideration of the heart).

Causative Form (〜をさせる)

気遣いをさせる (To make someone be considerate/worried).

Beispiele nach Niveau

1

田中さんの気遣いはとても嬉しいです。

Tanaka-san's consideration makes me very happy.

気遣い is the subject here, modified by Tanaka-san.

2

お気遣い、ありがとうございます。

Thank you for your consideration.

Adding 'o-' makes it polite for the listener.

3

彼は気遣いができる人です。

He is a person who can show consideration.

Uses the potential form of 'dekiru' to show ability.

4

小さな気遣いが大切です。

Small considerations are important.

Adjective 'chiisana' modifies the noun.

5

母の気遣いに感謝します。

I am grateful for my mother's thoughtfulness.

Uses 'ni kansha suru' (to be grateful for).

6

気遣いがない人は困ります。

People who lack consideration are a problem.

'Nai' means 'to not have' or 'lack'.

7

お気遣いなく、座ってください。

Please sit down without worrying (don't mind me).

'O-kizukai naku' is a common set phrase.

8

友達の気遣いで元気になりました。

I felt better thanks to my friend's consideration.

'De' indicates the reason or means.

1

旅行のお土産にお気遣いをいただき、すみません。

I'm sorry (thank you) for your consideration in bringing a souvenir.

Using 'itadaki' is a humble way to say 'receive'.

2

周りの人への気遣いを忘れないでください。

Please don't forget to show consideration for the people around you.

'E no' shows the direction of the consideration.

3

彼女はいつもさりげない気遣いを見せます。

She always shows casual/subtle consideration.

'Sarigenai' means casual or nonchalant.

4

そんなに気遣いをしなくても大丈夫ですよ。

You don't have to be so considerate, it's okay.

'Nakute mo daijoubu' means 'it's okay even if you don't'.

5

日本人の気遣いの文化は素晴らしいと思います。

I think the Japanese culture of consideration is wonderful.

Compound noun 'kizukai no bunka'.

6

病気の時に、みんなの気遣いが嬉しかったです。

When I was sick, everyone's consideration made me happy.

'Toki ni' sets the time context.

7

仕事では、細かい気遣いが求められます。

At work, detailed consideration is required.

Passive form 'motomerareru' (is required).

8

お気遣いありがとうございます。でも、本当に結構ですよ。

Thank you for the thought. But really, I'm fine.

'Kekkou' is a polite way to decline.

1

お客様への細やかな気遣いが、このホテルの売りです。

Detailed consideration for guests is this hotel's selling point.

'Hosoyaka na' implies very detailed/delicate.

2

相手の立場に立った気遣いが必要です。

Consideration from the other person's perspective is necessary.

'Aite no tachiba ni tatta' is a common idiom.

3

彼の気遣いのおかげで、会議がスムーズに進みました。

Thanks to his consideration, the meeting went smoothly.

'Okage de' means 'thanks to' (positive).

4

過剰な気遣いは、かえって相手に負担をかけます。

Excessive consideration actually burdens the other person.

'Kaette' means 'on the contrary'.

5

メールの返信にも、相手への気遣いが表れます。

Consideration for the other person also shows in email replies.

'Arawareru' means 'to appear/show'.

6

お気遣い痛み入りますが、今回は辞退させていただきます。

I am deeply grateful for your consideration, but I must decline this time.

'Itami-iru' is a very formal way to say 'grateful'.

7

チーム内での気遣いが欠けると、ミスが起きやすくなります。

When consideration within the team is lacking, mistakes happen easily.

'Kakeru' means 'to be lacking/missing'.

8

言葉の端々に、彼女の優しい気遣いを感じました。

I felt her kind consideration in every word she spoke.

'Kotoba no hashihashi' means 'in every word/phrase'.

1

日本的な「気遣い」は、おもてなしの精神の根幹を成しています。

Japanese 'kizukai' forms the foundation of the spirit of hospitality.

'Konkan wo nasu' means 'to form the basis/root'.

2

上司のさりげない一言に、部下への深い気遣いが感じられた。

Deep consideration for subordinates was felt in the boss's casual remark.

Passive voice 'kanjirareta' for feelings.

3

多忙な中、わざわざお越しいただいたお気遣いに深く感謝いたします。

I am deeply grateful for your consideration in taking the time to come despite your busy schedule.

'Wazawaza' emphasizes the extra effort made.

4

気遣いが行き届いたサービスは、顧客の満足度を大きく高めます。

Service with thorough consideration greatly increases customer satisfaction.

'Yuki-todoku' means 'to be thorough/well-distributed'.

5

彼は気遣いができる一方で、自分を犠牲にしすぎる傾向がある。

While he is considerate, he tends to sacrifice himself too much.

'Ippou de' shows a contrast.

6

公私の区別をつけつつも、同僚への気遣いを忘れないのが社会人のマナーだ。

It is professional etiquette to maintain consideration for colleagues while distinguishing between public and private life.

'Tsutsu mo' means 'while doing X'.

7

贈り物そのものより、それを選んだ気遣いが何より嬉しいものです。

More than the gift itself, the consideration in choosing it is what makes one happiest.

'Yori... nani yori' is a comparison structure.

8

相手に気遣いをさせないような、自然な振る舞いが理想的です。

Natural behavior that doesn't make the other person feel the need to be considerate is ideal.

Causative form 'sasenai' (not making them do).

1

「気遣い」という言葉には、日本独自の精神文化が凝縮されている。

The word 'kizukai' encapsulates Japan's unique spiritual culture.

'Gyuushuku sarete iru' means 'is condensed/encapsulated'.

2

無言の気遣いこそが、真の人間関係を築く鍵となる場合が多い。

Silent consideration is often the key to building true human relationships.

'Koso' emphasizes the preceding noun.

3

プロジェクトの成功は、メンバー間の緊密な連携と相互の気遣いによるものだ。

The project's success is due to close cooperation and mutual consideration among members.

'Ni yoru mono da' indicates the cause or reason.

4

過度な気遣いが、組織内のコミュニケーションを阻害することもある。

Excessive consideration can sometimes hinder communication within an organization.

'Sogai suru' is a formal word for 'hinder/obstruct'.

5

彼女の気遣いは、相手の自尊心を傷つけないよう慎重に計算されていた。

Her consideration was carefully calculated so as not to hurt the other person's self-esteem.

'Shincho ni keisan sarete ita' implies deliberate care.

6

異文化間では、良かれと思った気遣いが誤解を招くリスクも孕んでいる。

In intercultural settings, consideration intended for good also carries the risk of causing misunderstandings.

'Haraite iru' (pregnant with/carries) a risk.

7

茶道における「気遣い」は、一期一会の精神を体現するものである。

In the tea ceremony, 'kizukai' embodies the spirit of 'ichi-go ichi-e' (once-in-a-lifetime encounter).

'Taigen suru' means 'to embody/exemplify'.

8

リーダーには、大局的な視点と共に、個々のスタッフへの繊細な気遣いが求められる。

A leader is required to have a broad perspective along with delicate consideration for individual staff members.

'Tomo ni' means 'along with'.

1

日本社会における「気遣い」の重圧が、現代人のメンタルヘルスに与える影響は看過できない。

The pressure of 'kizukai' in Japanese society and its impact on modern mental health cannot be overlooked.

'Kanka dekinai' is a formal way to say 'cannot be ignored'.

2

言語化されない気遣いの集積が、共同体における暗黙の了解を形成している。

The accumulation of non-verbalized consideration forms the implicit understanding within a community.

'Anmoku no ryoukai' is a key cultural term (implicit understanding).

3

デジタル化が進む中で、対面での「気遣い」の質が変容しつつある。

As digitalization progresses, the quality of face-to-face 'kizukai' is undergoing a transformation.

'Hen-you shitsutsu aru' means 'is in the process of transforming'.

4

彼の振る舞いには、計算を超えた、魂の底からの気遣いが滲み出ていた。

His behavior exuded a consideration from the bottom of his soul that went beyond calculation.

'Nijimi-deru' means 'to ooze/seep out' (metaphorical).

5

「気遣い」をマニュアル化しようとする試みは、その本質を損なう恐れがある。

Attempts to manualize 'kizukai' risk damaging its core essence.

'Osore ga aru' means 'there is a fear/risk that'.

6

文学作品における「気遣い」の描写は、登場人物の深層心理を浮き彫りにする。

The depiction of 'kizukai' in literary works highlights the deep psychology of the characters.

'Ukibori ni suru' means 'to bring into relief/highlight'.

7

グローバルリーダーにとって、日本的な気遣いをいかに普遍的な価値へと昇華させるかが課題だ。

For global leaders, the challenge is how to sublimate Japanese-style consideration into a universal value.

'Shouka saseru' means 'to sublimate/elevate'.

8

他者への気遣いという美徳が、時として自己犠牲の美学へとすり替わる危うさを孕んでいる。

The virtue of consideration for others carries the danger of sometimes being replaced by the aesthetics of self-sacrifice.

'Surikawaru' means 'to be secretly replaced/substituted'.

Häufige Kollokationen

気遣いを見せる
細やかな気遣い
気遣いができる
気遣いを忘れない
お気遣いなく
気遣いが足りない
気遣いに満ちた
気遣いを払う
気遣いに感謝する
さりげない気遣い

Häufige Phrasen

お気遣いありがとうございます

— The standard polite way to thank someone for their consideration or a gift.

お気遣いありがとうございます。大切に使わせていただきます。

お気遣いなく

— Used to tell someone not to go to any trouble or worry about you.

どうぞお気遣いなく。自分でできますから。

細やかな気遣い

— Refers to very detailed and delicate thoughtfulness.

彼女の細やかな気遣いにはいつも驚かされる。

気遣いができる人

— A person who is socially adept and thoughtful.

彼は会社で「気遣いができる人」として評判だ。

周りへの気遣い

— Consideration for the people around you.

公共の場では周りへの気遣いが求められる。

お気遣いをいただく

— A humble way to say you received consideration from someone.

身に余るお気遣いをいただき、光栄です。

気遣い不足

— A lack of consideration.

今回のトラブルは私の気遣い不足が原因です。

気遣いを見せる

— To demonstrate thoughtfulness through actions.

彼は言葉少なだが、行動で気遣いを見せる。

気遣いの言葉

— Words of concern or consideration.

彼からの気遣いの言葉に救われた。

気遣いが嬉しい

— To be happy about someone's consideration.

あなたのその気遣いが本当に嬉しいです。

Wird oft verwechselt mit

気遣い vs 気を付ける (Ki wo tsukeru)

Means 'to be careful' (e.g., of cars). Kizukai is about social thoughtfulness.

気遣い vs 心配 (Shinpai)

Means 'worry.' Kizukai is the *action* taken because of concern or to prevent worry.

気遣い vs おせっかい (Osekkai)

Means 'meddling' or 'nosiness.' This is the negative version of kizukai.

Redewendungen & Ausdrücke

"気を遣う"

— To worry about others' feelings or to be considerate.

あまり周りに気を遣いすぎないでください。

Common
"空気を読む"

— To read the air/situation (closely related to kizukai).

彼は空気を読むのが上手で、気遣いができる。

Informal
"身を粉にする"

— To work oneself to the bone (often out of consideration for the group).

彼はチームのために身を粉にして気遣いを見せた。

Formal
"至れり尽くせり"

— Perfect service where every need is met (the result of great kizukai).

あの旅館は至れり尽くせりの気遣いだった。

Common
"目配り気配り"

— Paying attention with both eyes and mind to everything around you.

リーダーには目配り気配りが欠かせない。

Common
"立て板に水"

— Speaking fluently (sometimes used when someone is very smooth with 'kizukai' words).

彼の気遣いの言葉は立て板に水のようだ。

Literary
"痒い所に手が届く"

— Reaching the itchy spot (anticipating exactly what is needed).

彼の気遣いは痒い所に手が届くようだ。

Idiom
"一期一会"

— Once in a lifetime encounter (the philosophy behind deep kizukai).

一期一会の気遣いを大切にしたい。

Philosophical
"阿吽の呼吸"

— Being perfectly in sync (often through mutual kizukai).

二人は阿吽の呼吸で気遣い合っている。

Idiom
"情けは人のためならず"

— Kindness (kizukai) is not just for others; it returns to you.

情けは人のためならず。気遣いを大切にしよう。

Proverb

Leicht verwechselbar

気遣い vs 思いやり (Omoiyari)

Both mean 'consideration.'

Omoiyari is internal empathy; Kizukai is active social attention and action.

病気の人への思いやり (Empathy for the sick) vs 看病の気遣い (Thoughtful acts of nursing).

気遣い vs 配慮 (Hairyo)

Both mean 'consideration.'

Hairyo is formal/written/objective; Kizukai is personal/spoken/subjective.

バリアフリーへの配慮 (Consideration for barrier-free access).

気遣い vs 気配り (Kibari)

Both involve paying attention.

Kibari is 'scattering' attention to many things/people; Kizukai is focused on a specific need.

宴会での気配り (Paying attention to everyone at the party).

気遣い vs 心遣い (Kokorozukai)

Almost identical.

Kokorozukai sounds more sincere and heartfelt, often used for gifts.

温かいお心遣いの品 (A gift of warm consideration).

気遣い vs 厚意 (Koui)

Both involve kindness.

Koui is a formal noun for 'goodwill' used in high-level business.

ご厚意に感謝します (I appreciate your goodwill).

Satzmuster

A1

[Person] no kizukai wa [Adjective] desu.

田中さんの気遣いはすごいです。

A2

[Person] wa kizukai ga dekiru hito desu.

彼女は気遣いができる人です。

B1

O-kizukai arigatou gozaimasu.

お気遣いありがとうございます。

B1

Mawari e no kizukai ga [Adjective] desu.

周りへの気遣いが大切です。

B2

[Adjective] na o-kizukai wo itadaki, [Verb].

細やかなお気遣いをいただき、感謝しています。

C1

Kizukai ga [Verb-te] iru service.

気遣いが行き届いているサービスです。

C1

Kizukai koso ga [Noun] da.

気遣いこそが日本の美徳だ。

C2

Kizukai no [Noun] ga [Verb].

気遣いの集積が文化を形成する。

Wortfamilie

Substantive

気遣い (Kizukai - Consideration)
心遣い (Kokorozukai - Heartfelt consideration)
気配り (Kibari - Attention to detail)

Verben

気を遣う (Ki wo tsukau - To be considerate)
気遣う (Kizukau - To worry about/care for)
遣う (Tsukau - To use/employ)

Adjektive

気遣わしい (Kizukawashii - Anxious/Worrisome)
気遣いのある (Kizukai no aru - Considerate)

Verwandt

思いやり (Omoiyari)
配慮 (Hairyo)
遠慮 (Enryo)
おもてなし (Omotenashi)
空気 (Kuuki)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in daily social and business interactions in Japan.

Häufige Fehler
  • Using 'kizukai' for your own actions to a superior. I did [specific action].

    Praising your own 'kizukai' sounds arrogant. It's better to describe the action simply.

  • Confusing 'kizukai' (consideration) with 'ki wo tsukeru' (be careful). Abunai kara ki wo tsukete! (It's dangerous, so be careful!)

    'Kizukai' is social; 'ki wo tsukeru' is for safety or focus.

  • Saying 'kizukai arigatou' to a boss. O-kizukai arigatou gozaimasu.

    Always use the honorific 'o-' and the polite 'gozaimasu' with superiors.

  • Using 'kizukai' when you mean 'worry' (shinpai). Karada ga shinpai desu. (I'm worried about your health.)

    While 'kizukai' involves concern, 'shinpai' is the standard word for 'worry' in daily life.

  • Using 'kizukai wo tsukuru'. Kizukai wo miseru / Kizukai wo suru.

    You 'show' or 'do' consideration; you don't 'make' it.

Tipps

The Silent Gift

True 'kizukai' is often silent. If you help someone, don't point it out. The goal is to make the other person's life easier without making them feel indebted.

Anticipate the Ask

In a Japanese office, if your boss asks for a report, 'kizukai' is providing the relevant data from the previous year along with it, even if they didn't ask for it.

Use 'O-kizukai' to Thank

When someone gives you a gift or does something kind, 'O-kizukai arigatou gozaimasu' is much more sophisticated and polite than just saying 'Arigatou.'

Read the Air

Kizukai is linked to 'Kuuki wo yomu.' If the room feels cold, notice it and suggest closing the window. That is 'kizukai' in action.

Don't Overdo It

If you are too considerate, it might make people feel 'enryo' (reserve/restraint). Try to keep your 'kizukai' natural and appropriate for the relationship level.

Kizukai as a Noun

Remember that 'kizukai' is a noun. If you want to use it as a verb, say 'ki wo tsukau' (気を遣う).

Learn the Adjectives

Words like '細やかな' (hosoyaka na - detailed) and 'さりげない' (sarigenai - subtle) are perfectly paired with 'kizukai' to describe high-level thoughtfulness.

Listen for 'O-kizukai naku'

When you hear this, it's a polite way for someone to say 'Please don't go to any trouble for me.' It's a key phrase for understanding social boundaries.

Formal Letters

In formal letters, 'kizukai' is often replaced by 'hairyo' or 'koui,' but 'o-kizukai' remains very common for thanking people for specific gestures.

The 'Ki' Connection

Remember that 'Ki' is energy. 'Kizukai' is literally giving your energy/attention to another person. It's a generous spiritual act.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Ki' as your 'Key' to someone's heart, and 'Zukai' as 'Using' that key. Kizukai is using the key of your attention to unlock harmony.

Visuelle Assoziation

Imagine a person holding an umbrella for someone else before they even realize it started raining. That silent, proactive act is 'kizukai.'

Word Web

Ki (Spirit) Tsukai (Use) Omotenashi (Hospitality) Wa (Harmony) Omoiyari (Empathy) Attention Proactive Politeness

Herausforderung

Try to notice three small things today that would make someone else's life easier. That is your daily 'kizukai' practice!

Wortherkunft

The word 'kizukai' is a compound of 'ki' (気) and 'tsukai' (遣い). 'Ki' originates from Ancient Chinese philosophy referring to the vital life force or spirit. 'Tsukai' comes from the Japanese verb 'tsukau,' meaning to send, employ, or use.

Ursprüngliche Bedeutung: Originally, it meant to employ one's attention or spirit toward a specific task or person.

Japonic / Sino-Japanese (Kanji-based).

Kultureller Kontext

Be careful not to over-kizukai, as it can make people feel 'enryo' (obligated or pressured) to return the favor.

In English-speaking cultures, we often value directness ('Let me know if you need help'). In Japan, waiting to be asked is sometimes seen as a lack of 'kizukai.'

The book 'The Anatomy of Dependence' by Takeo Doi discusses similar social dynamics. Omotenashi speech by Christel Takigawa for the 2020 Olympics. Various 'Etiquette' manuals in Japan focus heavily on 'kizukai' techniques.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Visiting someone's home

  • お気遣いなく
  • つまらないものですが (with a gift)
  • お邪魔します
  • お気遣いありがとうございます

In the workplace

  • 細やかなお気遣い
  • ご配慮ありがとうございます
  • お疲れ様です
  • お先に失礼します

Hospitality/Service

  • 至れり尽くせり
  • おもてなし
  • お気遣い痛み入ります
  • ごゆっくりどうぞ

Friendship

  • 気遣いありがとう
  • 無理しないでね
  • いつでも言ってね
  • 助かったよ

Apologizing

  • 気遣い不足でした
  • 申し訳ありません
  • 以後気をつけます
  • 失礼いたしました

Gesprächseinstiege

"日本に来て、一番驚いた「気遣い」は何ですか? (What is the 'kizukai' that surprised you most after coming to Japan?)"

"あなたの国では、「気遣い」をどのように表現しますか? (How do you express 'kizukai' in your country?)"

"仕事で「気遣い」が大切だと思う瞬間はどんな時ですか? (When do you think 'kizukai' is important at work?)"

"最近、誰かに「お気遣い」をされたことがありますか? (Have you received 'o-kizukai' from someone recently?)"

"「気遣いができる人」になるには、何が必要だと思いますか? (What do you think is necessary to become a 'person who can do kizukai'?)"

Tagebuch-Impulse

今日、誰かに見せた「気遣い」について書いてください。 (Write about a 'kizukai' you showed someone today.)

「気遣い」と「おせっかい(nosiness)」の違いは何だと思いますか? (What do you think is the difference between 'kizukai' and 'nosiness'?)

日本の「おもてなし」における「気遣い」の役割について考察してください。 (Reflect on the role of 'kizukai' in Japanese hospitality.)

自分が受けた「お気遣い」の中で、一番心に残っているものは何ですか? (Of all the 'o-kizukai' you've received, which one remains most in your heart?)

「気遣い」が多すぎると、どんな問題が起きると思いますか? (What problems do you think arise when there is too much 'kizukai'?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Not exactly. While 'kindness' (shinsetsu) is broad, 'kizukai' specifically refers to the proactive act of anticipating what someone needs and doing it before they ask. It's more about 'social alertness' and 'thoughtfulness' than just being nice.

You should use 'o-kizukai' when you are referring to someone else's consideration, especially when thanking them. For example, 'O-kizukai arigatou.' Use 'kizukai' when talking about the concept in general or describing a person's quality (e.g., 'Kizukai ga dekiru hito').

Yes, if it is '過剰' (kajou - excessive). Too much 'kizukai' can make the recipient feel pressured or uncomfortable, which is sometimes called 'arigatou-meiwaku' (an unwanted favor). Balance is important.

The most common phrase is 'O-kizukai naku' (お気遣いなく). It literally means 'without consideration [from you],' but it functions as 'Please don't go to any trouble' or 'Don't worry about me.'

They are very similar. 'Kibari' (気配り) often refers to distributing your attention to everyone in a group (like a host at a party), while 'kizukai' can be directed at a single person's specific needs or feelings.

Yes, it is essential. In business, 'kizukai' means anticipating a client's questions, preparing documents in advance, or noticing a colleague is overwhelmed and offering help. It is highly valued in Japanese corporate culture.

Generally, you shouldn't praise your own 'kizukai.' Instead of saying 'I did kizukai for him,' you should say 'I tried to help him' (Tetsudou you ni shimashita). Using the word for yourself can sound arrogant.

'Kizukai-jouzu' (気遣い上手) refers to a person who is very skilled and natural at being considerate. It is a high compliment in Japan, suggesting the person is socially mature and kind.

In some formal contexts, it can mean 'concern' or 'worry about a risk' (e.g., 'shippai no kizukai' - worry of failure), but in 99% of daily conversation, it means 'thoughtfulness' or 'consideration.'

You can use it as a noun: 'Kizukai ga taisetsu desu' (Consideration is important), or with a verb: 'Kizukai wo miseru' (Show consideration). To describe someone: 'Kizukai no aru hito' (A considerate person).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Describe a time you received 'o-kizukai' from someone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short thank-you email to a colleague using 'o-kizukai'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the concept of 'kizukai' to a friend who doesn't know Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write five sentences about why 'kizukai' is important in a team.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the ideal 'kizukai' in a restaurant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Compare 'kizukai' with 'shinsetsu' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a diary entry about a 'kizukai' you want to show someone tomorrow.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a character in a book or movie who shows great 'kizukai'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about the negative side of having too much 'kizukai'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

How does 'kizukai' change between friends and business partners?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Thank you for your detailed consideration despite your busy schedule.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'さりげない気遣い' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'お気遣いなく' in a dialogue.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using '気遣いができる人'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

How do you feel when someone shows you 'kizukai'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence thanking a host for their 'o-kizukai'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

What kind of 'kizukai' do you think is necessary in public transport?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the difference between 'kizukai' and 'hairyo'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using '気遣い不足'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Summarize the importance of 'kizukai' in Japanese culture in 3 sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice saying: 'O-kizukai arigatou gozaimasu.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice saying: 'O-kizukai naku.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Kizukai ga dekiru hito ni naritai desu.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Hosoyaka na o-kizukai ni kansha shimasu.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice a dialogue where you decline a gift politely.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe your best friend's 'kizukai' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Give a short speech thanking a host using 'o-kizukai'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Debate: Is too much 'kizukai' a bad thing?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the difference between 'kizukai' and 'omoiyari' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Roleplay: You are a hotel staff showing 'kizukai' to a guest.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice the pitch accent of 'kizukai'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Sarigenai kizukai ga ureshii desu.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Kizukai-busoku de sumimasen.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How would you tell a colleague to not worry about a small mistake?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain 'Omotenashi' using the word 'kizukai'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'O-kizukai itami-irimasu.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a 'kizukai' act you saw today.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

What is the most common 'kizukai' in your country?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Mawari e no kizukai wo wasurenaide.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'Thank you for your thoughtfulness' formally?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: Is the person happy or annoyed? (Audio: 'O-kizukai arigatou!')

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the dialogue: What did the person do as 'kizukai'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the word 'o-kizukai'. How many times is it said?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the tone: Is 'o-kizukai naku' used to decline or accept?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the adjective modifying 'kizukai' in the audio.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

In the news clip, what context is 'kizukai' used in?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Who is the speaker showing consideration to? (Audio dialogue)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the speaker's 'kizukai' being praised or criticized?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for 'hairyo' vs 'kizukai'. Which one is used in the formal announcement?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the 'honne' behind the speaker's 'o-kizukai naku'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the verb paired with 'kizukai' in the audio.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the consideration described as 'hosoyaka' or 'kajou'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What was the specific act of consideration mentioned?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Does the speaker sound sincere?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What cultural concept is being discussed alongside 'kizukai'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!