B1 Expression Informell 1 Min. Lesezeit

فدای سرت

fadaye serat

Don't worry about it

Phrase in 30 Seconds

A warm, essential Persian phrase used to comfort someone who has experienced a loss or made a mistake.

  • Means: 'Let it be a sacrifice for your head' (don't worry about it).
  • Used in: Accidents, losing money, or failing an exam.
  • Don't confuse: With 'Ghorbanat beram', which is a general term of endearment.
Broken Object 💔 + Friendly Smile 😊 = فدای سرت

Erklärung auf deinem Niveau:

This is a very kind phrase. Use it when a friend says 'I am sorry.' It means 'It is okay' or 'Don't worry.' It is for small mistakes, like breaking a glass. It shows you are a nice friend.
In Persian, when someone loses something or makes a mistake, we say 'Fadaye saret.' Literally, it means 'Let it be a sacrifice for your head.' It tells the other person that they are more important than the thing they lost. It is very common in daily life.
As an intermediate learner, you should use 'Fadaye saret' to sound more native. It's used to comfort someone after a mishap. It's more emotional than just saying 'Eshkali nadare.' It implies that the person's health and safety are the priority. You can use it with friends when they fail a test or lose their keys.
This expression is a staple of informal Persian social interaction. It functions as a 'guilt-reliever.' By invoking the concept of 'Fada' (sacrifice), the speaker dismisses the negative event as a triviality compared to the listener's well-being. It’s essential for navigating social mishaps without letting the other person feel burdened by their error.
Linguistically, 'Fadaye saret' operates within the framework of Iranian sacrificial metaphors. It reflects a socio-cultural hierarchy where the 'Sar' (head/life) is the ultimate value. Using this phrase correctly requires an understanding of 'Ta'arof'—knowing when to genuinely dismiss a loss versus when to use it as a polite formality to maintain social harmony.
This idiom encapsulates the Persian ethno-linguistic tendency toward hyperbolic empathy. It draws from a deep historical well of 'Nazr' and 'Bala-gardan' traditions, where material loss is recontextualized as a protective spiritual substitute. Mastery involves recognizing its use in ironic contexts or its subtle role in de-escalating high-stakes social conflicts by asserting the primacy of the individual over the incident.

Bedeutung

A comforting phrase, meaning 'let it be a sacrifice for your head' or 'it's not important'.

🌍

Kultureller Hintergrund

The phrase is a core part of 'Ta'arof' culture, where minimizing one's own loss to make a guest or friend feel comfortable is a sign of high social intelligence. In Dari Persian, the phrase is also used with similar warmth, often followed by 'صدقه سرت' (Sadagheh saret), which also means 'charity for your head.' Tajik speakers use 'فدای سرت' but might also use 'هیچ گپ نیست' (Hich gap nest - It's nothing) more frequently in casual speech. Second-generation Iranians often use this phrase even when speaking English ('Fadaye saret, don't worry about it') because English lacks a perfect emotional equivalent.

🎯

Double it for warmth

Saying 'Fadaye saret, fadaye saret!' twice makes you sound much more sincere and native.

⚠️

Not for your own mistakes

Never say 'Fadaye saram' (sacrifice for my head) when you make a mistake; it sounds incredibly arrogant.

🎯

Double it for warmth

Saying 'Fadaye saret, fadaye saret!' twice makes you sound much more sincere and native.

⚠️

Not for your own mistakes

Never say 'Fadaye saram' (sacrifice for my head) when you make a mistake; it sounds incredibly arrogant.

💬

The 'Salamat Bashi' reply

If someone says 'Fadaye saret' to you, the best reply is 'Salamat bashi' (May you be healthy).

💡

Use with 'Azizam'

Adding 'Azizam' (my dear) at the end makes the comfort much stronger.

Teste dich selbst

Complete the dialogue with the correct form of the phrase.

دوستم: 'ببخشید، کتابت رو گم کردم.' من: '_______، یکی دیگه می‌خرم.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: فدای سرت

When someone loses something, 'Fadaye saret' is the most appropriate comforting response.

Match the situation to the best response.

Situation: Your younger brother failed his driving test and is crying.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: فدای سرت، دفعه بعد قبول می‌شی.

'Fadaye saret' is used to comfort someone after a failure.

Which of these is NOT a correct use of 'Fadaye saret'?

Choose the incorrect context:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Someone's grandmother passed away.

The phrase is never used for the death of a person.

Complete the dialogue to sound like a native speaker.

سارا: 'وای! بشقاب عتیقه مامانت از دستم افتاد و شکست!' علی: '_______، مامانم تو رو بیشتر از بشقاب‌هاش دوست داره.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: فدای سرت

Ali is prioritizing Sara's feelings over the antique plate.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Fadaye Saret vs. Eshkali Nadare

Fadaye Saret
Emotional احساسی
Warm گرم
Eshkali Nadare
Neutral خنثی
Formal رسمی

Aufgabensammlung

5 Aufgaben
Wähle die richtige Antwort Fill Blank

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:
Complete the dialogue with the correct form of the phrase. Fill Blank A2

دوستم: 'ببخشید، کتابت رو گم کردم.' من: '_______، یکی دیگه می‌خرم.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: فدای سرت

When someone loses something, 'Fadaye saret' is the most appropriate comforting response.

Match the situation to the best response. situation_matching B1

Situation: Your younger brother failed his driving test and is crying.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: فدای سرت، دفعه بعد قبول می‌شی.

'Fadaye saret' is used to comfort someone after a failure.

Which of these is NOT a correct use of 'Fadaye saret'? Choose B2

Choose the incorrect context:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Someone's grandmother passed away.

The phrase is never used for the death of a person.

Complete the dialogue to sound like a native speaker. dialogue_completion B1

سارا: 'وای! بشقاب عتیقه مامانت از دستم افتاد و شکست!' علی: '_______، مامانم تو رو بیشتر از بشقاب‌هاش دوست داره.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: فدای سرت

Ali is prioritizing Sara's feelings over the antique plate.

🎉 Ergebnis: /5

Häufig gestellte Fragen

12 Fragen

No, it is informal to neutral. In very formal settings, use 'Eshkali nadare'.

Yes! It is often used for car accidents or losing large sums of money to show that the person's life is more important.

The most common reply is 'Salamat bashi' (May you be healthy) or 'Mamnoon' (Thank you).

Yes, in texts, social media, and informal letters. It's rare in formal reports.

It means 'sacrifice' or 'ransom'.

Only if you have a very close, friendly relationship. Otherwise, it's too casual.

Yes, it is very common in Dari Persian as well.

No. If someone is physically hurt, say 'Bala door bashe' (May danger be far).

Yes: 'Fadaye saretoon' (فدای سرتون). Use this for a group or to be more polite.

Rarely, but it can be if said with a specific tone. 99% of the time it is genuine.

Yes, friends often say it after a breakup to mean 'they weren't worth it'.

It literally means 'May it be a sacrifice for your head.'

Verwandte Redewendungen

🔄

عیبی نداره

synonym

No problem / No flaw

🔗

قربانت بروم

similar

May I be your sacrifice

🔗

فدای تو

similar

Sacrifice for you

🔗

بی‌خیال

similar

Don't worry / Let it go

🔗

فدای سرش

specialized form

Don't worry about him/her

Wo du es verwendest

Spilling a drink

Friend A: وای، قهوه ریخت روی مبلت! خیلی معذرت می‌خوام.

Friend B: فدای سرت! الان با یه دستمال پاکش می‌کنیم.

informal
🔑

Losing an item

Son: بابا، چترم رو توی اتوبوس گم کردم.

Father: فدای سرت پسرم، یکی دیگه می‌خریم. مواظب خودت باش.

neutral
📝

Failing an exam

Student: توی امتحان ریاضی رد شدم، خیلی ناراحتم.

Friend: فدای سرت، برای امتحان بعدی با هم درس می‌خونیم.

informal
🚗

Car accident

Driver A: زدم به ماشینت، واقعاً شرمنده‌ام.

Driver B: فدای سرت، مهم اینه که خودمون سالمیم. بیمه هست.

neutral

Late for a meeting

Colleague: ببخشید ترافیک بود، دیر رسیدم.

Partner: فدای سرت، ما هم تازه شروع کردیم.

informal
📱

Social Media comment

User: امروز گوشیم شکست، کلی عکسام پرید...

Follower: فدای سرت عزیزم، انشالله بهترش رو می‌خری.

informal

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Fada' as 'Fade away'. Let the problem 'fade away' from your 'Sar' (head).

Visuelle Assoziation

Imagine a person standing safely while a small, unimportant object (like a broken plate) is being carried away by a gust of wind. The person's head is glowing with health.

Rhyme

Fadaye saret, ghorbane delet (Sacrifice for your head, sacrifice for your heart).

Story

A king once lost his crown in the sea. He was devastated until his vizier said, 'Fadaye saret, O King! The crown is just gold, but your head is the kingdom.' The king smiled and realized his life was the true treasure.

In Other Languages

In Arabic, people say 'Fidaka' (فداك), which has the exact same root and meaning. In Spanish, 'No pasa nada' is used similarly, though it lacks the 'sacrifice' metaphor.

Word Web

فدا (Sacrifice)سر (Head)سلامتی (Health)مهم نیست (Not important)عیبی نداره (No problem)غصه (Grief)جبران (Compensate)

Herausforderung

Next time you see someone make a minor mistake (even in a movie), say 'Fadaye saret' out loud to practice the intonation.

Review this phrase whenever you feel guilty about a small mistake yourself. Say it to your reflection!

Aussprache

Betonung The stress is usually on the second syllable of 'Fadaye' and the first syllable of 'Saret'.

The 'a' is short like 'cat', the 'aye' sounds like 'eye' with a 'y' connector.

The 'r' is a light tap, and the 'et' is short.

Formalitätsspektrum

Formell
نگران نباشید، مسئله‌ای نیست.

نگران نباشید، مسئله‌ای نیست. (Breaking a glass)

Neutral
عیبی نداره، مهم نیست.

عیبی نداره، مهم نیست. (Breaking a glass)

Informell
فدای سرت، فدای سرت!

فدای سرت، فدای سرت! (Breaking a glass)

Umgangssprache
بی‌خیال بابا، فدای سرت.

بی‌خیال بابا، فدای سرت. (Breaking a glass)

The word 'Fada' comes from the Arabic root 'F-D-Y', meaning to ransom or sacrifice. In ancient times, a 'Fada' was a person or animal sacrificed to save another. Iranians adapted this into a daily idiom to signify that a material loss is a 'ransom' for the person's safety.

Medieval:
Safavid:
Modern:

Wusstest du?

There is a famous modern Persian song titled 'Fadaye Saret' by the rap group Zedbazi, which uses the phrase to talk about moving on from a breakup.

Kulturelle Hinweise

The phrase is a core part of 'Ta'arof' culture, where minimizing one's own loss to make a guest or friend feel comfortable is a sign of high social intelligence.

“Even if a guest breaks an expensive item, the host must say 'Fadaye saret' immediately.”

In Dari Persian, the phrase is also used with similar warmth, often followed by 'صدقه سرت' (Sadagheh saret), which also means 'charity for your head.'

“فدای سرت، صدقه سرت باشه.”

Tajik speakers use 'فدای سرت' but might also use 'هیچ گپ نیست' (Hich gap nest - It's nothing) more frequently in casual speech.

“فدای سرت، هیچ گپ نیست.”

Second-generation Iranians often use this phrase even when speaking English ('Fadaye saret, don't worry about it') because English lacks a perfect emotional equivalent.

“It's okay, fadaye saret!”

Gesprächseinstiege

ببخشید، من یادم رفت بهت زنگ بزنم.

وای، فکر کنم کلیدهای ماشین رو توی ماشین جا گذاشتم!

خیلی ناراحتم، توی مسابقه فوتبال باختیم.

متاسفانه نتونستم اون کتابی که می‌خواستی رو پیدا کنم.

Häufige Fehler

Using it for a person's death.

تسلیت می‌گم (Tasliat migam)

wrong context
Saying 'Fadaye saret' when someone dies is highly offensive as it implies their life was a sacrifice for you.

L1 Interference

0

فدای سر (Fadaye sar)

فدای سرت (Fadaye saret)

wrong conjugation
You must include the possessive suffix '-et' (your) or '-e' (his/her). Without it, the phrase is incomplete.

L1 Interference

0

Using it to a high-ranking official.

خواهش می‌کنم، مشکلی نیست (Khahesh mikonam, moshkeli nist)

wrong register
It is too informal for a strictly professional or hierarchical relationship.

L1 Interference

0

Using it when you are the one who made the mistake.

ببخشید، جبران می‌کنم (Bebakhshid, jobran mikonam)

wrong context
You cannot say 'Fadaye saret' about your own mistake to the person you harmed; it sounds like you don't care about their loss.

L1 Interference

0

In Other Languages

Spanish moderate

No pasa nada

Spanish is more objective; Persian is more empathetic.

French moderate

C'est pas grave

French focuses on the gravity; Persian focuses on the person.

German Partially Similar

Schwamm drüber

German is about forgetting; Persian is about valuing the person.

Japanese Very Similar

気にしないで (Ki ni shinaide)

Japanese is about internal peace; Persian is about external sacrifice.

Arabic Very Similar

فداك (Fidaka)

Usage is nearly identical.

Chinese moderate

没关系 (Méiguānxì)

Chinese is more functional; Persian is more poetic.

Korean moderate

괜찮아요 (Gwaenchanayo)

Korean is a general state; Persian is a specific sacrificial offer.

Portuguese moderate

Não foi nada

Portuguese minimizes the event; Persian elevates the person.

Spotted in the Real World

🎵

(2012)

“فدای سرت اگه شهر سیاه شد...”

A song about resilience and moving on from a relationship.

📺

(2015)

“فدای سرت آقا، پیش میاد.”

When a master makes a mistake, the servant uses a polite version to comfort him.

📱

(2023)

“فدای سرت که نشد، خدا بزرگه.”

A comment on a post about a failed business venture.

Leicht verwechselbar

فدای سرت vs. خسته نباشی

Both are common idioms, but 'Khaste nabashi' means 'don't be tired' (used to greet someone working).

Use 'Fadaye saret' for mistakes; use 'Khaste nabashi' for hard work.

فدای سرت vs. دستت درد نکنه

Learners sometimes use this to say 'it's okay' after a mistake.

This means 'thank you' (may your hand not hurt). Don't use it for mistakes!

Häufig gestellte Fragen (12)

No, it is informal to neutral. In very formal settings, use 'Eshkali nadare'.

usage contexts

Yes! It is often used for car accidents or losing large sums of money to show that the person's life is more important.

basic understanding

The most common reply is 'Salamat bashi' (May you be healthy) or 'Mamnoon' (Thank you).

practical tips

Yes, in texts, social media, and informal letters. It's rare in formal reports.

usage contexts

It means 'sacrifice' or 'ransom'.

grammar mechanics

Only if you have a very close, friendly relationship. Otherwise, it's too casual.

cultural usage

Yes, it is very common in Dari Persian as well.

cultural usage

No. If someone is physically hurt, say 'Bala door bashe' (May danger be far).

common mistakes

Yes: 'Fadaye saretoon' (فدای سرتون). Use this for a group or to be more polite.

grammar mechanics

Rarely, but it can be if said with a specific tone. 99% of the time it is genuine.

usage contexts

Yes, friends often say it after a breakup to mean 'they weren't worth it'.

usage contexts

It literally means 'May it be a sacrifice for your head.'

basic understanding

Learning Path

Prerequisites

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!