B1 Expression 비격식체

فدای سرت

fadaye serat

Don't worry about it

A comforting phrase, meaning 'let it be a sacrifice for your head' or 'it's not important'.

🌍

문화적 배경

The phrase is a core part of 'Ta'arof' culture, where minimizing one's own loss to make a guest or friend feel comfortable is a sign of high social intelligence. In Dari Persian, the phrase is also used with similar warmth, often followed by 'صدقه سرت' (Sadagheh saret), which also means 'charity for your head.' Tajik speakers use 'فدای سرت' but might also use 'هیچ گپ نیست' (Hich gap nest - It's nothing) more frequently in casual speech. Second-generation Iranians often use this phrase even when speaking English ('Fadaye saret, don't worry about it') because English lacks a perfect emotional equivalent.

🎯

Double it for warmth

Saying 'Fadaye saret, fadaye saret!' twice makes you sound much more sincere and native.

⚠️

Not for your own mistakes

Never say 'Fadaye saram' (sacrifice for my head) when you make a mistake; it sounds incredibly arrogant.

A comforting phrase, meaning 'let it be a sacrifice for your head' or 'it's not important'.

🎯

Double it for warmth

Saying 'Fadaye saret, fadaye saret!' twice makes you sound much more sincere and native.

⚠️

Not for your own mistakes

Never say 'Fadaye saram' (sacrifice for my head) when you make a mistake; it sounds incredibly arrogant.

💬

The 'Salamat Bashi' reply

If someone says 'Fadaye saret' to you, the best reply is 'Salamat bashi' (May you be healthy).

💡

Use with 'Azizam'

Adding 'Azizam' (my dear) at the end makes the comfort much stronger.

셀프 테스트

Complete the dialogue with the correct form of the phrase.

دوستم: 'ببخشید، کتابت رو گم کردم.' من: '_______، یکی دیگه می‌خرم.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: فدای سرت

When someone loses something, 'Fadaye saret' is the most appropriate comforting response.

Match the situation to the best response.

Situation: Your younger brother failed his driving test and is crying.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: فدای سرت، دفعه بعد قبول می‌شی.

'Fadaye saret' is used to comfort someone after a failure.

Which of these is NOT a correct use of 'Fadaye saret'?

Choose the incorrect context:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Someone's grandmother passed away.

The phrase is never used for the death of a person.

Complete the dialogue to sound like a native speaker.

سارا: 'وای! بشقاب عتیقه مامانت از دستم افتاد و شکست!' علی: '_______، مامانم تو رو بیشتر از بشقاب‌هاش دوست داره.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: فدای سرت

Ali is prioritizing Sara's feelings over the antique plate.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Fadaye Saret vs. Eshkali Nadare

Fadaye Saret
Emotional احساسی
Warm گرم
Eshkali Nadare
Neutral خنثی
Formal رسمی

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the dialogue with the correct form of the phrase. Fill Blank A2

دوستم: 'ببخشید، کتابت رو گم کردم.' من: '_______، یکی دیگه می‌خرم.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: فدای سرت

When someone loses something, 'Fadaye saret' is the most appropriate comforting response.

Match the situation to the best response. situation_matching B1

Situation: Your younger brother failed his driving test and is crying.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: فدای سرت، دفعه بعد قبول می‌شی.

'Fadaye saret' is used to comfort someone after a failure.

Which of these is NOT a correct use of 'Fadaye saret'? Choose B2

Choose the incorrect context:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Someone's grandmother passed away.

The phrase is never used for the death of a person.

Complete the dialogue to sound like a native speaker. dialogue_completion B1

سارا: 'وای! بشقاب عتیقه مامانت از دستم افتاد و شکست!' علی: '_______، مامانم تو رو بیشتر از بشقاب‌هاش دوست داره.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: فدای سرت

Ali is prioritizing Sara's feelings over the antique plate.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

12 질문

No, it is informal to neutral. In very formal settings, use 'Eshkali nadare'.

Yes! It is often used for car accidents or losing large sums of money to show that the person's life is more important.

The most common reply is 'Salamat bashi' (May you be healthy) or 'Mamnoon' (Thank you).

Yes, in texts, social media, and informal letters. It's rare in formal reports.

It means 'sacrifice' or 'ransom'.

Only if you have a very close, friendly relationship. Otherwise, it's too casual.

Yes, it is very common in Dari Persian as well.

No. If someone is physically hurt, say 'Bala door bashe' (May danger be far).

Yes: 'Fadaye saretoon' (فدای سرتون). Use this for a group or to be more polite.

Rarely, but it can be if said with a specific tone. 99% of the time it is genuine.

Yes, friends often say it after a breakup to mean 'they weren't worth it'.

It literally means 'May it be a sacrifice for your head.'

관련 표현

🔄

عیبی نداره

synonym

No problem / No flaw

🔗

قربانت بروم

similar

May I be your sacrifice

🔗

فدای تو

similar

Sacrifice for you

🔗

بی‌خیال

similar

Don't worry / Let it go

🔗

فدای سرش

specialized form

Don't worry about him/her

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!