遠慮深い
遠慮深い 30초 만에
- Reserved, modest, and considerate of others.
- Avoids imposing or causing inconvenience.
- Often seen as polite and thoughtful.
- Can sometimes imply shyness or lack of assertiveness.
Understanding 遠慮深い (Enryobukai)
The Japanese adjective 遠慮深い (enryobukai) describes a person who is reserved, modest, and often a bit diffident or shy. It stems from the noun 遠慮 (enryo), which means 'reserve,' 'restraint,' or 'hesitation.' When someone is described as 遠慮深い, it implies they tend to hold back, not wanting to impose on others, or perhaps feeling a little unsure of themselves in social situations. This quality is often viewed positively in Japanese culture, suggesting politeness, consideration for others, and a lack of arrogance. However, in certain contexts, it can also imply a lack of assertiveness or confidence.
- Nuance of Reserve
- Being 遠慮深い means more than just being quiet; it's about a conscious effort to be considerate and avoid causing inconvenience. This can manifest in various ways, such as waiting for others to speak first, offering food or gifts carefully, or hesitating to ask for favors.
- Modesty and Humility
- A 遠慮深い person is unlikely to boast about their achievements or draw attention to themselves. They might downplay their successes or express gratitude humbly. This aligns with traditional Japanese values that emphasize humility over self-promotion.
- Diffidence and Shyness
- While often positive, the 'diffident' aspect can suggest a degree of shyness or a lack of confidence. Someone 遠慮深い might be hesitant to express their opinions strongly, especially in a group, or might feel slightly uncomfortable being the center of attention.
- Cultural Significance
- In many social interactions in Japan, especially when meeting new people or in formal settings, displaying 遠慮深い behavior is a sign of good manners and respect. It shows that you are mindful of the social dynamics and the feelings of those around you.
彼女は遠慮深い性格で、いつも人の意見を尊重します。
This adjective is particularly useful when describing someone who is not outgoing or assertive, but rather thoughtful and considerate of social etiquette. It's a subtle but important trait that influences how people interact and perceive each other in Japan.
Putting 遠慮深い into Practice
Using 遠慮深い correctly involves understanding its various applications in describing personality, behavior, and social interactions. It's often used to explain why someone might hesitate, be quiet, or act in a way that prioritizes others' comfort over their own immediate desires.
- Describing Personality
- The most direct use is to describe someone's inherent character. For instance, you might say a colleague is 遠慮深い if they rarely speak up in meetings unless directly asked, or if they always offer to help before being requested.
- Explaining Hesitation
- When someone seems hesitant to accept an offer, ask for something, or take a leading role, their behavior might be attributed to being 遠慮深い. It's a way to politely explain their reserved actions without judgment.
- Social Etiquette
- In social situations, acting 遠慮深い is often seen as good manners. This could involve letting elders or guests go first, offering the best part of a meal to others, or refraining from making loud noises in public spaces.
- Self-Deprecation
- A 遠慮深い person might also use self-deprecating language to avoid appearing boastful. For example, when praised for their work, they might respond by saying their contribution was small or that they were lucky.
彼は遠慮深いので、自分の意見をなかなか言いません。
新しい環境では、遠慮深い態度をとるのが良いでしょう。
Remember that the context is crucial. While 遠慮深い is generally positive, in situations requiring assertiveness or directness, it might be perceived as a weakness. Understanding the situation will help you use the word appropriately.
Real-World Encounters with 遠慮深い
The concept of 遠慮深い (enryobukai) is deeply ingrained in Japanese social interactions, and you'll encounter it frequently in various settings. Understanding these contexts will help you grasp its practical meaning and cultural significance.
- In Family Gatherings
- During meals, younger family members might exhibit 遠慮深い behavior by waiting for elders to start eating, offering the best dishes to others, or refraining from taking the last serving of a popular food. This shows respect and consideration for the family hierarchy and harmony.
- In Business Meetings
- When discussing proposals or ideas, a 遠慮深い colleague might listen attentively without interrupting and only offer their thoughts when directly asked or when they feel their contribution is truly necessary and won't disrupt the flow. They might also express their suggestions indirectly or frame them as questions.
- When Visiting Someone's Home
- As a guest, displaying 遠慮深い behavior is expected. This includes not making demands, expressing gratitude for even small gestures, and being mindful of the host's belongings and space. For example, you might hesitate to ask for a second helping of food or a drink.
- In Educational Settings
- Students who are 遠慮深い might be less likely to ask questions in class, even if they are confused, fearing they might bother the teacher or appear unintelligent. They might prefer to seek clarification privately later.
- Describing International Interactions
- When Japanese people interact with foreigners, they might consciously try to be less 遠慮深い to facilitate communication, or conversely, they might observe that foreigners sometimes lack this consideration. Conversely, foreigners might sometimes be perceived as lacking 遠慮深い traits when interacting with Japanese.
彼は遠慮深いので、会議で発言するのをためらっていた。
Listening to native speakers discuss social dynamics or personal interactions will often bring up the term 遠慮深い. It's a word that captures a subtle but significant aspect of Japanese social consciousness.
Navigating Potential Pitfalls with 遠慮深い
While 遠慮深い (enryobukai) is a valuable word, learners can sometimes misuse it or misunderstand its nuances. Being aware of common mistakes will help you use it more accurately and effectively.
- Confusing with Simply Being Shy
- Mistake: Equating 遠慮深い solely with shyness or introversion.
Correction: While shyness can be a component, 遠慮深い specifically implies a conscious effort to be reserved and considerate of others, not just an inability to socialize. A person can be outgoing but still act 遠慮深い in certain situations. - Overuse in Negative Contexts
- Mistake: Using 遠慮深い to describe someone as overly passive or lacking ambition.
Correction: While it can imply a lack of assertiveness, 遠慮深い is often seen as a positive trait reflecting politeness and consideration. It's usually not used as a harsh criticism unless the context strongly suggests it. - Misinterpreting 'Hesitation'
- Mistake: Assuming any hesitation means someone is 遠慮深い.
Correction: Hesitation can stem from many reasons, such as lack of knowledge, indecisiveness, or fear. 遠慮深い specifically refers to hesitation born out of a desire not to impose or disturb others. - Using it for Objects or Abstract Concepts
- Mistake: Applying 遠慮深い to inanimate objects or abstract ideas.
Correction: 遠慮深い is an adjective describing the character or behavior of people. It cannot be used to describe things like a 'reserved car' or 'modest policy' unless metaphorically, which is rare and context-dependent. - Ignoring Cultural Nuances
- Mistake: Applying Western notions of directness or assertiveness as the only 'correct' behavior.
Correction: In Japanese culture, 遠慮深い behavior is often valued. Understanding this cultural context is crucial for correctly interpreting and using the word. What might seem overly reserved in one culture is considered polite in another.
間違った使い方:彼は遠慮深いので、いつも遅刻する。
By avoiding these common pitfalls, you can develop a more nuanced and accurate understanding of 遠慮深い, allowing you to use it with greater confidence and precision in your Japanese communication.
Exploring Related Terms
Several Japanese words share nuances with 遠慮深い (enryobukai), but each carries its own specific meaning and usage. Understanding these distinctions will enrich your vocabulary and help you express yourself more precisely.
- 謙虚 (Kenkyo) - Humble
- Comparison: Both 遠慮深い and 謙虚 describe a lack of arrogance and a modest disposition. However, 謙虚 specifically refers to humility, often in relation to one's own abilities or achievements. Someone can be 謙虚 about their skills while still being socially outgoing. 遠慮深い is more about social reserve and consideration.
- 内気 (Uchiki) - Shy, Timid
- Comparison: 内気 is closer to the English 'shy' or 'timid.' It focuses on a person's discomfort in social situations and a tendency to be quiet due to nervousness. While a 遠慮深い person might be 内気, 遠慮深い emphasizes the considerate aspect of their reserve, whereas 内気 focuses on the emotional state of shyness.
- 控えめ (Hikaeme) - Reserved, Modest, Understated
- Comparison: 控えめ is very similar to 遠慮深い and is often used interchangeably. It describes someone who is not ostentatious, flashy, or overly assertive. It can apply to personality, behavior, or even appearance. 遠慮深い might lean slightly more towards the 'consideration for others' aspect, while 控えめ is a broader term for being understated.
- 奥ゆかしい (Okuyukashii) - Refined, Elegant, Reserved (often in a subtle, dignified way)
- Comparison: 奥ゆかしい implies a deeper, more subtle form of reserve and refinement, often associated with traditional beauty or character. It suggests a quiet dignity and a thoughtful demeanor, going beyond simple modesty or shyness. It's a more sophisticated and often admired quality.
- 静か (Shizuka) - Quiet
- Comparison: 静か simply means 'quiet.' A person can be quiet for many reasons, not necessarily because they are 遠慮深い. They might be quiet because they are listening, thinking, or simply prefer not to talk much. 遠慮深い implies a specific reason for being quiet – consideration and reserve.
彼女は謙虚だが、遠慮深いとは少し違う。
By understanding these distinctions, you can choose the most appropriate word to accurately convey the subtle shades of meaning related to modesty, reserve, and social behavior in Japanese.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The concept of 'enryo' is so central to Japanese social interactions that it's often cited as a key characteristic distinguishing Japanese social behavior from more direct communication styles found in some Western cultures. The 'deepness' implied by 深い suggests that this is not a superficial trait but a fundamental aspect of a person's character.
발음 가이드
- Pronouncing 'en' too strongly.
- Making the 'ryo' sound too drawn out.
- Incorrect vowel sound in 'bu' (should be like 'boo').
난이도
While the word itself is straightforward, understanding its cultural nuances and subtle applications in various contexts requires careful reading and interpretation. Texts discussing social etiquette, psychology, or cultural comparisons will often use it.
Accurately using 遠慮深い in writing requires a good grasp of its connotations and appropriate contexts. Overuse or misuse can lead to awkward phrasing or misrepresentation of personality.
Pronunciation is manageable, but choosing the right moment to use 遠慮深い in conversation, and understanding when others use it, requires cultural sensitivity and practice.
Native speakers use 遠慮深い frequently in discussions about personality and social behavior. Recognizing it in context is key to understanding their meaning.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Using adjectives to describe personality (〜い adjectives).
The adjective 遠慮深い itself is an い-adjective, used directly before a noun or with です/だ. For example, 遠慮深い性格 (reserved personality).
Using 〜な adjectives with 〜性格 (seikaku - personality).
While 遠慮深い is an い-adjective, related concepts like 謙虚 (kenkyo) or 積極的 (sekkyokuteki) are な-adjectives and are used as 謙虚な性格 or 積極的な性格.
Expressing 'tendency' with 〜がち (gachi).
Someone who is often reserved might be described as 遠慮がち (enryogachi), meaning 'tending to be reserved.'
Using 〜あまり (amari) to show excessive degree leading to a result.
遠慮深いあまり、何も言えなかった (Due to being too reserved, I couldn't say anything).
Using 〜ながらも (nagara mo) for contrast.
遠慮深いながらも、芯のある人だ (Although reserved, she is a person with a strong core).
수준별 예문
彼はえんりょぶかいです。
He is reserved.
えんりょぶかい人は、あまり話しません。
Reserved people don't talk much.
彼女はえんりょぶかいです。
She is modest.
えんりょぶかい態度はいいです。
A reserved attitude is good.
彼はえんりょぶかいので、質問しません。
He is reserved, so he doesn't ask questions.
えんりょぶかい人は、静かにしています。
Reserved people stay quiet.
彼女はえんりょぶかいです。優しそうです。
She is reserved. She seems kind.
えんりょぶかい人は、物を分け合います。
Reserved people share things.
彼は遠慮深い性格で、あまり自己主張しない。
He has a reserved personality and doesn't assert himself much.
性格 (seikaku) means personality.
新しい場所では、遠慮深い態度が大切だ。
In a new place, a reserved attitude is important.
態度 (taido) means attitude.
彼女は遠慮深いので、頼み事をしにくい。
Because she is reserved, it's hard to ask her for favors.
頼み事 (tanomigoto) means a request or favor.
遠慮深い人は、人の気持ちをよく考える。
Reserved people think carefully about others' feelings.
気持ち (kimochi) means feelings.
彼は遠慮深いので、パーティーで目立たないようにしていた。
He was reserved, so he tried not to stand out at the party.
目立たない (medatanai) means not to stand out.
遠慮深いとは、控えめで、周りを気遣うことだ。
Being reserved means being modest and considerate of those around you.
周り (mawari) means surroundings/those around.
彼女は遠慮深いので、褒められても照れる。
She is reserved, so she gets embarrassed even when praised.
照れる (tereru) means to be shy or embarrassed.
遠慮深い人は、争いを避ける傾向がある。
Reserved people tend to avoid conflict.
争い (arasoi) means conflict or dispute.
彼女の遠慮深い性格は、初対面の人にも好印象を与える。
Her reserved personality makes a good impression even on people she meets for the first time.
初対面 (shotaimen) means first meeting.
彼は遠慮深いあまり、自分の意見を言う機会を逃してしまった。
His excessive reserve caused him to miss the opportunity to state his opinion.
あまり (amari) here means 'too much'.
遠慮深い人は、他人に迷惑をかけないように細心の注意を払う。
Reserved people pay meticulous attention to not causing trouble for others.
細心の注意 (saishin no chūi) means meticulous attention.
その作家は遠慮深い人物として知られており、メディアへの露出を控えている。
That author is known as a reserved person and refrains from media exposure.
露出 (roshutsu) means exposure.
遠慮深い態度は、時には誤解を招くこともある。
A reserved attitude can sometimes lead to misunderstandings.
誤解 (gokai) means misunderstanding.
彼女は遠慮深いながらも、芯の強い女性だ。
Although she is reserved, she is a woman with strong inner character.
ながらも (nagara mo) means although/despite.
会議では、遠慮深い発言よりも、建設的な意見が求められる。
In meetings, constructive opinions are sought rather than reserved remarks.
建設的 (kensetsuteki) means constructive.
彼の遠慮深い物腰は、育ちの良さを感じさせる。
His reserved demeanor suggests good upbringing.
物腰 (monogoshi) means demeanor or bearing.
遠慮深いことは、必ずしも弱さではなく、他者への配慮の表れであると理解すべきだ。
It should be understood that being reserved is not necessarily a weakness, but an expression of consideration for others.
配慮 (hairyo) means consideration or thoughtfulness.
彼女は遠慮深い性格ゆえに、自分の才能を過小評価しがちだった。
Due to her reserved personality, she tended to underestimate her own talents.
ゆえに (yue ni) means due to/because of.
新しいビジネスパートナーとの関係構築において、相手の遠慮深い態度を尊重することが重要だ。
In building a relationship with a new business partner, it is important to respect their reserved attitude.
関係構築 (kankeikōchiku) means relationship building.
彼の遠慮深い物言いは、時に相手に真意を掴ませにくいことがある。
His reserved way of speaking can sometimes make it difficult for the other person to grasp his true intentions.
真意 (shin'i) means true intention.
伝統的な日本文化では、遠慮深い態度が美徳とされることが多い。
In traditional Japanese culture, a reserved attitude is often considered a virtue.
美徳 (bitoku) means virtue.
遠慮深いあまり、自分の意見を強く主張できない状況は、個人の成長を妨げる可能性がある。
Situations where one cannot strongly assert their opinion due to excessive reserve may hinder personal growth.
妨げる (samatageru) means to hinder or obstruct.
彼女の遠慮深い振る舞いは、周囲に安心感を与える一方で、時に距離を感じさせることもある。
While her reserved behavior provides a sense of security to those around her, it can also sometimes create a feeling of distance.
振る舞い (furumai) means behavior or conduct.
グローバル化が進む現代社会において、遠慮深い姿勢と積極性のバランスが求められている。
In today's globalizing society, a balance between a reserved attitude and proactivity is required.
積極性 (sekkyokusei) means proactivity or assertiveness.
彼の遠慮深い物腰は、長年の経験に裏打ちされた余裕と自信の表れであった。
His reserved demeanor was a manifestation of the composure and confidence underpinned by years of experience.
裏打ちされた (uriuchisareta) means underpinned/supported.
文化的な背景の違いから、遠慮深いとされる行動が、異文化間コミュニケーションにおいては誤解を招く要因となり得る。
Due to differences in cultural backgrounds, behavior considered reserved can become a factor causing misunderstandings in intercultural communication.
異文化間コミュニケーション (ibunkakan komyunikēshon) means intercultural communication.
遠慮深い人物が、いざという時にその秘めたる情熱を爆発させる様は、多くの人々を魅了する。
The way a reserved individual unleashes their hidden passion in critical moments captivates many people.
秘めたる (himetaru) means hidden or concealed.
現代社会では、遠慮深い美学が、過剰な自己顕示欲へのアンチテーゼとして再評価されつつある。
In modern society, the aesthetic of reserve is being re-evaluated as an antithesis to excessive self-display.
自己顕示欲 (jiko kenji yoku) means desire for self-display.
彼女の遠慮深い語り口は、聞き手に深い思索を促し、言葉の奥にある真意を探求させようとする。
Her reserved way of speaking prompts the listener to engage in deep contemplation, urging them to explore the true meaning behind the words.
語り口 (katarikuchi) means way of speaking or narrative style.
遠慮深いことは、単なる内向性ではなく、他者の存在を尊重し、調和を重んじる高度な社会的知性の一形態と言えるだろう。
Being reserved can be said to be not mere introversion, but a form of advanced social intelligence that respects the presence of others and values harmony.
社会的知性 (shakaiteki chisei) means social intelligence.
リーダーシップを発揮する上で、遠慮深い姿勢が時に足枷となることを認識しつつも、その内なる強さを引き出す方法を模索する必要がある。
While recognizing that a reserved attitude can sometimes be a hindrance in exercising leadership, it is necessary to explore ways to draw out its inner strength.
足枷 (ashikase) means hindrance or shackles.
彼の作品における遠慮深い色彩感覚は、見る者に静謐な感動を与え、内省を促す。
The reserved sense of color in his works imparts a serene emotion to the viewer, prompting introspection.
色彩感覚 (shikisai kankaku) means sense of color.
遠慮深いという概念は、日本社会における人間関係の機微を理解する上で不可欠な鍵となる。
The concept of 'enryobukai' becomes an indispensable key to understanding the subtleties of human relationships in Japanese society.
機微 (kibi) means subtleties or nuances.
その芸術家は、遠慮深い表現の中に、人間の存在そのものに対する深い洞察を織り込んでいる。
The artist weaves profound insights into the very essence of human existence within their reserved expressions.
洞察 (dōsatsu) means insight.
グローバル化の波の中で、遠慮深い日本文化の真髄をいかに伝え、維持していくかという課題は、未だ解決の糸口を見出していない。
Amidst the waves of globalization, the challenge of how to convey and maintain the essence of reserved Japanese culture has yet to find a clear path to resolution.
真髄 (shinzui) means essence or core.
彼の遠慮深い言動の裏には、他者への深い共感と、自己の限界に対する厳格な認識が存在していた。
Behind his reserved words and actions lay a deep empathy for others and a strict recognition of his own limitations.
共感 (kyōkan) means empathy.
遠慮深い姿勢は、時に自己犠牲的なまでに他者の幸福を優先する倫理観の表れでもある。
A reserved attitude is also sometimes a manifestation of an ethical viewpoint that prioritizes the happiness of others to the point of self-sacrifice.
倫理観 (rinrikan) means ethical viewpoint or sense of morality.
現代のコミュニケーション論においては、遠慮深いコミュニケーションスタイルが持つ、関係性の深化や相互理解の促進といった側面が再評価されている。
In modern communication theory, aspects such as the deepening of relationships and the promotion of mutual understanding, held by a reserved communication style, are being re-evaluated.
相互理解 (sōgo rikai) means mutual understanding.
遠慮深い人物が、その内なる情熱や信念を、婉曲的かつ巧みに表現する様は、一種の芸術的境地と言えるだろう。
The manner in which a reserved individual expresses their inner passion or convictions indirectly and skillfully can be called a form of artistic achievement.
婉曲的 (enkyokuteki) means indirect or euphemistic.
遠慮深い美学が息づく空間は、喧騒から離れた静謐さを提供し、訪れる人々に内省と安らぎの機会を与える。
Spaces where a reserved aesthetic thrives offer tranquility away from the hustle and bustle, providing visitors with opportunities for introspection and peace.
静謐さ (seihitsu sa) means tranquility or serenity.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— You are reserved/modest.
相手が自分の意見を言わずにいる時に、そう言うことがあります。
— He is a very reserved person.
彼の性格を説明する時によく使われます。
— To adopt a reserved attitude.
新しい環境や初対面の相手に対して使うことがあります。
— A person with a reserved personality.
より丁寧な言い方で、その人の特徴を強調します。
— His reserve is his strength.
その性格がポジティブな側面を持つことを示します。
— Due to being too reserved...
その結果、何かネガティブなことが起こった場合に続きます。
— Despite being reserved...
reserved な状況で、別の側面や行動を示す際に使われます。
— Reserved expression.
話し方や文章のスタイルについて使われることがあります。
— A reserved choice.
目立たない、控えめな選択をした場合に使われます。
— As a reserved person.
自分自身を謙遜して表現する際に使うことがあります。
자주 혼동되는 단어
While both describe reservation, 内気 focuses more on shyness and nervousness in social situations, whereas 遠慮深い emphasizes a conscious consideration for others and a desire not to impose.
This is very similar and often interchangeable with 遠慮深い. 控えめ can apply more broadly to understated behavior or appearance, while 遠慮深い specifically highlights the aspect of social consideration.
This is the noun form, meaning 'reserve' or 'hesitation.' 遠慮深い is the adjective form used to describe a person or their traits.
혼동하기 쉬운
Both describe a lack of assertiveness and a tendency towards quietness.
内気 emphasizes shyness and social anxiety due to nervousness. 遠慮深い emphasizes a deliberate act of consideration for others and a desire not to inconvenience them. One can be 遠慮深い without necessarily being shy, and vice versa.
彼は<strong>内気</strong>なので、会議で発言できない。(He is shy, so he can't speak in meetings.) vs. 彼は<strong>遠慮深い</strong>ので、他の人に譲る。(He is reserved, so he yields to others.)
Both imply modesty and a lack of ostentation.
控えめ is a broader term for being understated, not flashy, or not assertive. It can apply to appearance, style, or behavior. 遠慮深い specifically refers to the aspect of social reserve and consideration for others' feelings or comfort. They are often used interchangeably, but 遠慮深い carries a stronger nuance of politeness and deference.
彼女は<strong>控えめ</strong>な服装をしている。(She is dressed modestly.) vs. 彼女は<strong>遠慮深い</strong>ので、先にどうぞと言った。(She is reserved, so she said, 'Please go ahead.')
Both are positive traits related to humility and lack of arrogance.
謙虚 means 'humble,' focusing on not boasting about one's own achievements or abilities. 遠慮深い focuses on social reserve and consideration for others. One can be 謙虚 about their skills but still be outgoing, while 遠慮深い implies a more passive or deferential social stance.
彼は自分の功績を<strong>謙虚</strong>に語った。(He spoke humbly about his achievements.) vs. 彼は<strong>遠慮深い</strong>ので、会議で一番良い席を譲った。(He is reserved, so he gave up the best seat in the meeting.)
It's the direct opposite of 遠慮深い, which might lead to confusion if the negation is missed.
遠慮がない means 'without reserve,' 'outspoken,' 'direct,' or 'rude.' It describes someone who expresses their opinions or desires freely without much thought for others' feelings or social norms. This is the antonym of 遠慮深い.
彼は<strong>遠慮がない</strong>ので、思ったことをすぐ言う。(He is outspoken, so he says what he thinks immediately.)
Both can relate to how one interacts in social settings.
大胆 means 'bold,' 'daring,' or 'audacious.' It implies taking risks or acting without fear. 遠慮深い is the opposite, implying caution, reserve, and diffidence. A 大胆 person would likely speak up readily, while an 遠慮深い person might hesitate.
彼女は<strong>大胆</strong>にも、社長に直接意見を言った。(She boldly gave her opinion directly to the president.)
문장 패턴
Noun + は/が + 遠慮深い + です。
彼は<strong>遠慮深い</strong>です。
遠慮深い + Noun
<strong>遠慮深い</strong>人
遠慮深い + Particle + Verb Phrase
<strong>遠慮深い</strong>ので、発言しない。
Noun + は + 遠慮深い + 性格 + です。
彼女は<strong>遠慮深い性格</strong>です。
遠慮深い + あまり + Result
<strong>遠慮深いあまり</strong>、頼み事ができなかった。
遠慮深い + ながらも + Contrast Clause
<strong>遠慮深いながらも</strong>、芯のある人だ。
Noun + ゆえに/ため + 遠慮深い + Noun
その性格<strong>ゆえに遠慮深い</strong>態度をとる。
遠慮深い + 表現/姿勢 + など + を + Verb
<strong>遠慮深い表現</strong>を用いる。
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Medium to High, especially in discussions about personality and social dynamics.
-
Confusing 遠慮深い with simply being shy.
→
Understanding the nuance of consideration for others.
Shyness (内気) is about social discomfort. 遠慮深い is about actively choosing to be reserved out of consideration for others. You can be reserved without being shy.
-
Using 遠慮深い to describe inanimate objects.
→
Using 遠慮深い only for people's personality or behavior.
遠慮深い is an adjective describing people. It cannot be applied to things like 'a reserved car.'
-
Assuming 遠慮深い always means passive or weak.
→
Recognizing that 遠慮深い can be a sign of strength, politeness, and social intelligence.
While it can imply a lack of assertiveness, it's often a positive trait reflecting deep consideration and respect, which are valued in many cultures.
-
Overusing 遠慮深い when 控えめ (hikaeme) or 謙虚 (kenkyo) might be more appropriate.
→
Differentiating between similar terms based on specific nuance.
While related, 控えめ is broader (understated), and 謙虚 is about humility regarding achievements. Choose the word that best fits the specific shade of meaning.
-
Not understanding the cultural context.
→
Appreciating that 遠慮深い is a culturally valued trait in Japan.
In Japanese society, 遠慮深い behavior contributes to group harmony. Understanding this cultural significance is crucial for correct interpretation and usage.
팁
Practice the Sounds
Pay attention to the vowel sounds, especially in 'bu' and 'kai.' Practice saying the word aloud, focusing on the stress pattern on the last syllable ('kai').
Connect with Related Words
Learn synonyms like 控えめ (hikaeme) and antonyms like 遠慮がない (enryo ga nai). Understanding these related terms will help you grasp the nuances of 遠慮深い more effectively.
Understand the Cultural Value
Recognize that 遠慮深い is deeply tied to Japanese values of harmony and respect. Understanding this cultural context will help you interpret and use the word appropriately.
Use Mnemonics
Create personal associations. For example, think of 'en' as 'endless' consideration and 'ryo' as 'reaching out' to others' feelings, making you 'deeply' (fukai) reserved.
Adjective Endings
Remember that 遠慮深い is an い-adjective. It can directly modify nouns (遠慮深い人) or be used with です/だ (彼は遠慮深い).
Active Recall
Test yourself regularly. Try to recall the meaning and usage of 遠慮深い without looking. Describe scenarios where it would apply.
Listen to Native Speakers
Pay attention to how native Japanese speakers use 遠慮深い in conversations, dramas, or interviews. Note the context and the tone.
Write Example Sentences
Create your own sentences using 遠慮深い, describing different characters or situations. This active writing helps solidify your understanding.
Use it in Conversation
Don't be afraid to try using 遠慮深い in your Japanese conversations. Even if it's not perfect, the attempt is part of the learning process.
암기하기
기억법
Imagine someone who is so 'far' (遠) away from being pushy because they are deeply 'considering' (慮) everyone else's feelings. They are 'deeply' (深い) reserved because of this constant consideration.
시각적 연상
Picture a person standing slightly behind a group, holding a delicate flower, offering it to someone else with a shy smile. The flower represents their consideration, and their posture signifies their reserve.
Word Web
챌린지
Try to describe a situation where someone acted 遠慮深い. Focus on their actions and the underlying reason for their behavior. For example, did they offer something first? Did they wait for others? Did they speak softly?
어원
The word 遠慮深い (enryobukai) is formed by combining the noun 遠慮 (enryo) with the adjective suffix 深い (fukai), meaning 'deep' or 'profound.' Therefore, it literally means 'deep in reserve' or 'profoundly reserved.' The character 遠 (en) means 'distant,' 'far,' or 'remote,' and 慮 (ryo) means 'consideration,' 'thought,' or 'concern.' Together, 遠慮 suggests holding back or being distant due to deep consideration for others.
원래 의미: Deep consideration leading to restraint or hesitation.
Japonic문화적 맥락
When discussing 遠慮深い, be mindful that while it's often a positive trait, it can also be associated with shyness or a lack of confidence. Avoid using it as a label to dismiss someone's contributions or potential.
In English-speaking cultures, while politeness and consideration are valued, the emphasis is often on directness and assertiveness, especially in professional or academic settings. Being overly reserved might be misinterpreted as lack of confidence or disinterest. The concept of 'personal space' in Western cultures is different from the social space considered in 遠慮深い.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Describing someone's personality.
- 遠慮深い性格
- 彼は遠慮深い人だ
- 彼女はとても遠慮深い
Explaining behavior in social situations.
- 遠慮深い態度をとる
- 遠慮深いので、あまり話さない
- 遠慮深いのが普通だ
Discussing politeness and etiquette.
- 遠慮深いことは礼儀正しい
- 相手に遠慮深い振る舞いをする
- 遠慮深いのが美徳
Comparing personality traits.
- 遠慮深いか、積極的か
- 謙虚と遠慮深い
- 内気との違い
Cultural observations.
- 日本の遠慮深い文化
- 外国人には遠慮深いように見える
- 遠慮深い姿勢が評価される
대화 시작하기
"Do you think it's better to be reserved or outgoing in social situations?"
"Can you think of a time when being reserved helped someone avoid a problem?"
"How does being reserved differ from being shy?"
"In your culture, is it considered polite to be reserved?"
"What are some situations where being reserved might be a disadvantage?"
일기 주제
Describe a time you felt particularly reserved or hesitant. What were the reasons behind your feelings, and how did you act?
Reflect on the positive aspects of being reserved. How can this trait contribute to better relationships or a more peaceful environment?
Consider the potential downsides of being overly reserved. How might this trait hinder personal growth or communication?
Think about someone you know who is very reserved. What are some of their admirable qualities?
How can one find a balance between being reserved and expressing one's needs or opinions effectively?
자주 묻는 질문
10 질문Generally, yes, 遠慮深い is viewed positively in Japanese culture as it reflects politeness, consideration, and respect for others. However, in situations requiring assertiveness, direct communication, or leadership, excessive 遠慮深い behavior might be seen as a disadvantage or a sign of lacking confidence. The perception depends heavily on the context.
Shy (内気 - uchiki) primarily refers to feeling nervous or uncomfortable in social situations. 遠慮深い, while it can include shyness, is more about a deliberate choice to be reserved and considerate of others' feelings and comfort, aiming not to impose or cause inconvenience. You can be outgoing but still act 遠慮深い in certain situations.
It's challenging but possible. A person might be 遠慮深い in their general demeanor but learn to be assertive when necessary, perhaps by choosing their words carefully or waiting for the right moment. The key is often finding a balance. In some contexts, like expressing a well-considered opinion, a reserved person might still be assertive in their delivery without being aggressive.
They are very similar and often interchangeable. 控えめ (hikaeme) is a bit broader, meaning understated or not flashy, and can apply to appearance or style. 遠慮深い specifically emphasizes the social aspect of reserve and consideration for others. If you want to highlight politeness and not causing trouble, 遠慮深い is excellent. If you mean generally understated or not attention-seeking, 控えめ works well too.
Observe how people around you behave in social settings. Notice when someone hesitates to speak, offers something to others first, or waits for others to lead. Try to describe these situations using 遠慮深い. You can also role-play scenarios where you need to act 遠慮深い.
While introverts might naturally exhibit 遠慮深い traits due to their preference for less social stimulation, the two are not identical. Introversion is about energy levels and social preference, whereas 遠慮深い is about specific social behavior and consideration for others. An extrovert could also choose to act 遠慮深い in certain circumstances.
Common phrases include '遠慮深い性格 (reserved personality),' '遠慮深い態度 (reserved attitude),' and '彼はとても遠慮深い人です (He is a very reserved person).' You might also hear '遠慮深いあまり...' (due to being too reserved...).
In Japanese business, 遠慮深い behavior is often valued for maintaining group harmony and showing respect. However, in modern globalized business, there's also a need for assertiveness and direct communication. So, individuals often navigate a balance, being considerate while also contributing effectively.
While generally positive, excessive 遠慮深い behavior can sometimes be perceived negatively if it leads to indecisiveness, missed opportunities, or difficulty in asserting necessary opinions. It might be seen as a lack of leadership potential or initiative in certain contexts.
The direct opposite is 遠慮がない (enryo ga nai), meaning 'without reserve' or 'outspoken.' Other antonyms include 積極的 (sekkyokuteki - proactive, assertive) and 大胆 (daitan - bold, daring).
셀프 테스트 10 질문
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
遠慮深い describes a person who is reserved, modest, and highly considerate of others' feelings and comfort, often refraining from imposing or causing inconvenience. It's a trait valued for its politeness and thoughtfulness.
- Reserved, modest, and considerate of others.
- Avoids imposing or causing inconvenience.
- Often seen as polite and thoughtful.
- Can sometimes imply shyness or lack of assertiveness.
Context is Key
Always consider the situation. While 遠慮深い is generally positive, understand when assertiveness is needed. Use it to describe a person's disposition or their behavior in a specific instance.
Practice the Sounds
Pay attention to the vowel sounds, especially in 'bu' and 'kai.' Practice saying the word aloud, focusing on the stress pattern on the last syllable ('kai').
Connect with Related Words
Learn synonyms like 控えめ (hikaeme) and antonyms like 遠慮がない (enryo ga nai). Understanding these related terms will help you grasp the nuances of 遠慮深い more effectively.
Understand the Cultural Value
Recognize that 遠慮深い is deeply tied to Japanese values of harmony and respect. Understanding this cultural context will help you interpret and use the word appropriately.
관련 콘텐츠
emotions 관련 단어
ぼんやり
B1어렴풋이; 멍하니. 형체나 색깔이 분명하지 않은 상태나 정신이 나간 상태를 나타냅니다.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1날아오는 물건을 받아서 멈추게 하다. 또는 상대방의 의견이나 감정을 진지하게 수용하다.
達成感
B1목표를 달성하거나 어려운 과제를 마쳤을 때 느끼는 만족감과 뿌듯함입니다. 노력에 대한 보상입니다.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1새로운 환경에 적응하는 것이 성공의 열쇠입니다.
健気な
B2어리거나 약한 사람이 어려운 상황에서도 굴하지 않고 씩씩하고 기특하게 행동하는 모양.
感心な
B1감탄할 만함; 기특함. '부모님을 돕는 기특한 아이다.' '그의 공부 태도는 정말 감탄할 만하다.'
感心
B1다른 사람의 훌륭한 행동이나 생각에 마음이 움직여 감탄함.
感心する
B1사람의 행동이나 능력이 뛰어나서 마음속으로 깊이 느끼는 것.