A2 Proverb Neutral

گنجشک با گنجشک، باز با باز

gondjeshk ba gondjeshk, bâz ba bâz

Birds of a feather flock together

Bedeutung

People of similar interests, backgrounds, or character tend to associate with each other.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Iranian marriage culture, the concept of 'Kof' (being a match) is central. Families often use this proverb to justify why they prefer a suitor from a similar background. In Dari-speaking regions, the 'Kabutar' (pigeon) version is extremely popular and is often used in folk songs to describe lovers who are perfectly matched. Tajik Persian preserves the more poetic forms of this proverb, often linking it back to the works of Rumi in educational settings. The contrast between the 'Baz' (royal hawk) and 'Ganjeshk' (common sparrow) reflects the historical class structure of the Persian Empire, where social mixing was rare.

💡

Use it for validation

Use this when you want to agree that a certain friendship or partnership makes perfect sense.

⚠️

Don't be elitist

Be careful using this about wealth, as it can sound like you support social segregation.

Bedeutung

People of similar interests, backgrounds, or character tend to associate with each other.

💡

Use it for validation

Use this when you want to agree that a certain friendship or partnership makes perfect sense.

⚠️

Don't be elitist

Be careful using this about wealth, as it can sound like you support social segregation.

🎯

The 'Pigeon' swap

If you want to sound more like a local in Tehran, use 'Kabutar' (pigeon) instead of 'Ganjeshk'.

Teste dich selbst

Complete the proverb with the correct bird names.

_______ با گنجشک، _______ با باز.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: گنجشک / باز

The standard form of the proverb uses 'Ganjeshk' (sparrow) and 'Baz' (hawk).

In which situation is this proverb MOST appropriate?

Two very different people become best friends.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: False, this proverb is for people who are similar.

The proverb 'Ganjeshk ba ganjeshk' is used to describe similarity, not difference.

Match the Persian bird to its English translation.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: all

These are the birds commonly used in this proverb and its variations.

Complete the dialogue.

A: علی و رضا هر دو مهندس هستند و همیشه با هم کار می‌کنند. B: بله، _________________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: گنجشک با گنجشک، باز با باز

The proverb fits perfectly as a comment on two similar people working together.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the proverb with the correct bird names. Fill Blank A2

_______ با گنجشک، _______ با باز.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: گنجشک / باز

The standard form of the proverb uses 'Ganjeshk' (sparrow) and 'Baz' (hawk).

In which situation is this proverb MOST appropriate? Choose A2

Two very different people become best friends.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: False, this proverb is for people who are similar.

The proverb 'Ganjeshk ba ganjeshk' is used to describe similarity, not difference.

Match the Persian bird to its English translation. Match A1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: all

These are the birds commonly used in this proverb and its variations.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: علی و رضا هر دو مهندس هستند و همیشه با هم کار می‌کنند. B: بله، _________________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: گنجشک با گنجشک، باز با باز

The proverb fits perfectly as a comment on two similar people working together.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

5 Fragen

Usually no, it's a neutral observation. However, if used to exclude someone, it can be seen as slightly cold.

No, it is almost exclusively used for people and their social behaviors.

The version with 'Kabutar' (pigeon) is slightly more common in daily speech than 'Ganjeshk'.

No, it means the exact opposite: 'likes attract'.

Grammatically, the verb 'to be' or 'to fly' is implied, but it is never spoken.

Verwandte Redewendungen

🔄

کبوتر با کبوتر، باز با باز

synonym

Pigeon with pigeon, hawk with hawk.

👔

کند همجنس با همجنس پرواز

formal version

The same species flies with its own kind.

🔗

نوری با نوری، ناری با ناری

specialized form

Light with light, fire with fire.

🔗

خلایق هر چه لایق

similar

People get what they deserve.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!