A2 Proverb Formell

هر آمدنی را رفتنی است

har âmadani râ raftani ast

Every coming has a going

Bedeutung

Everything that begins must eventually come to an end; impermanence of things.

🌍

Kultureller Hintergrund

The concept of 'Mehmān-navāzi' (hospitality) is central. This proverb helps both host and guest manage the 'Tārof' (ritual politeness) of leaving. Sufi poets used this phrase to teach 'Zohd' (asceticism), reminding people that the soul's 'coming' to earth will be followed by its 'going' back to the divine. In fast-paced cities like Tehran, it's used more pragmatically for job changes or moving apartments, reflecting a resilient attitude toward change. The phrase is a staple in 'Pand-nāmeh' (books of advice), used to remind rulers that their power is temporary.

🎯

Use it to end a conversation

If you are a guest and want to leave politely without making it awkward, this is your magic phrase.

⚠️

Don't over-use it

If you say it every time you leave a room, it loses its philosophical weight and sounds repetitive.

Bedeutung

Everything that begins must eventually come to an end; impermanence of things.

🎯

Use it to end a conversation

If you are a guest and want to leave politely without making it awkward, this is your magic phrase.

⚠️

Don't over-use it

If you say it every time you leave a room, it loses its philosophical weight and sounds repetitive.

💬

Pair it with a wish

Always follow the proverb with a positive wish, like 'Omidvārām bāz ham bebinimetun' (Hope to see you again).

Teste dich selbst

Complete the proverb with the correct words.

هر آمدنی را _______ است.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: رفتنی

The proverb requires the gerundive form 'raftani' to match 'āmadani'.

In which situation is this proverb MOST appropriate?

When is it best to say 'Har āmadani rā raftani ast'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: When a guest is leaving your house.

It is a classic polite way to acknowledge a departure.

Complete the dialogue.

A: حیف که تعطیلات تمام شد. B: بله، ولی ________________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: هر آمدنی را رفتنی است

The proverb fits the context of a period of time (holidays) ending.

Match the Persian word to its English meaning in the proverb.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a-1, b-2, c-3, d-4

These are the literal components of the phrase.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the proverb with the correct words. Fill Blank A2

هر آمدنی را _______ است.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: رفتنی

The proverb requires the gerundive form 'raftani' to match 'āmadani'.

In which situation is this proverb MOST appropriate? Choose A2

When is it best to say 'Har āmadani rā raftani ast'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: When a guest is leaving your house.

It is a classic polite way to acknowledge a departure.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: حیف که تعطیلات تمام شد. B: بله، ولی ________________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: هر آمدنی را رفتنی است

The proverb fits the context of a period of time (holidays) ending.

Match the Persian word to its English meaning in the proverb. Match A1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a-1, b-2, c-3, d-4

These are the literal components of the phrase.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

5 Fragen

While it aligns with Islamic views on impermanence, it is a secular proverb used by everyone regardless of religion.

Yes, but it sounds very detached. It might make you seem like you don't care about the relationship ending.

It's a suffix that turns a verb into a noun representing the act or potential of that verb.

Not really. The full phrase is the standard form.

Absolutely! It's a great way to show you understand Persian culture and advanced-sounding (but simple) grammar.

Verwandte Redewendungen

🔗

این نیز بگذرد

similar

This too shall pass.

🔗

دنیا محل گذر است

builds on

The world is a place of passage.

🔗

نو که آمد به بازار، کهنه شود دل‌آزار

contrast

When the new comes to the market, the old becomes an eyesore.

🔗

خوشا آمدی و صفا آوردی

contrast

Welcome, you brought purity/joy.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!