A2 Proverb Formal

هر آمدنی را رفتنی است

har âmadani râ raftani ast

Every coming has a going

Meaning

Everything that begins must eventually come to an end; impermanence of things.

🌍

Cultural Background

The concept of 'Mehmān-navāzi' (hospitality) is central. This proverb helps both host and guest manage the 'Tārof' (ritual politeness) of leaving. Sufi poets used this phrase to teach 'Zohd' (asceticism), reminding people that the soul's 'coming' to earth will be followed by its 'going' back to the divine. In fast-paced cities like Tehran, it's used more pragmatically for job changes or moving apartments, reflecting a resilient attitude toward change. The phrase is a staple in 'Pand-nāmeh' (books of advice), used to remind rulers that their power is temporary.

🎯

Use it to end a conversation

If you are a guest and want to leave politely without making it awkward, this is your magic phrase.

⚠️

Don't over-use it

If you say it every time you leave a room, it loses its philosophical weight and sounds repetitive.

Meaning

Everything that begins must eventually come to an end; impermanence of things.

🎯

Use it to end a conversation

If you are a guest and want to leave politely without making it awkward, this is your magic phrase.

⚠️

Don't over-use it

If you say it every time you leave a room, it loses its philosophical weight and sounds repetitive.

💬

Pair it with a wish

Always follow the proverb with a positive wish, like 'Omidvārām bāz ham bebinimetun' (Hope to see you again).

Test Yourself

Complete the proverb with the correct words.

هر آمدنی را _______ است.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: رفتنی

The proverb requires the gerundive form 'raftani' to match 'āmadani'.

In which situation is this proverb MOST appropriate?

When is it best to say 'Har āmadani rā raftani ast'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: When a guest is leaving your house.

It is a classic polite way to acknowledge a departure.

Complete the dialogue.

A: حیف که تعطیلات تمام شد. B: بله، ولی ________________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر آمدنی را رفتنی است

The proverb fits the context of a period of time (holidays) ending.

Match the Persian word to its English meaning in the proverb.

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a-1, b-2, c-3, d-4

These are the literal components of the phrase.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Practice Bank

4 exercises
Complete the proverb with the correct words. Fill Blank A2

هر آمدنی را _______ است.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: رفتنی

The proverb requires the gerundive form 'raftani' to match 'āmadani'.

In which situation is this proverb MOST appropriate? Choose A2

When is it best to say 'Har āmadani rā raftani ast'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: When a guest is leaving your house.

It is a classic polite way to acknowledge a departure.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: حیف که تعطیلات تمام شد. B: بله، ولی ________________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر آمدنی را رفتنی است

The proverb fits the context of a period of time (holidays) ending.

Match the Persian word to its English meaning in the proverb. Match A1

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a-1, b-2, c-3, d-4

These are the literal components of the phrase.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

5 questions

While it aligns with Islamic views on impermanence, it is a secular proverb used by everyone regardless of religion.

Yes, but it sounds very detached. It might make you seem like you don't care about the relationship ending.

It's a suffix that turns a verb into a noun representing the act or potential of that verb.

Not really. The full phrase is the standard form.

Absolutely! It's a great way to show you understand Persian culture and advanced-sounding (but simple) grammar.

Related Phrases

🔗

این نیز بگذرد

similar

This too shall pass.

🔗

دنیا محل گذر است

builds on

The world is a place of passage.

🔗

نو که آمد به بازار، کهنه شود دل‌آزار

contrast

When the new comes to the market, the old becomes an eyesore.

🔗

خوشا آمدی و صفا آوردی

contrast

Welcome, you brought purity/joy.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!