Bedeutung
An encouragement for someone not to feel embarrassed or timid.
Aufgabensammlung
3 AufgabenHe was so shy that he ______ to speak in front of others.
Don't be ______ to ask for help if you need it.
She felt a blush of ______ spread across her cheeks.
🎉 Ergebnis: /3
The phrase 'خجالت نکش.' (khajâlat nakesh) is an imperative form in Persian, meaning 'Don't be shy/ashamed/embarrassed.' It's a common encouragement. Let's break down its components: * **خجالت (khajâlat):** This noun means 'shame,' 'embarrassment,' or 'timidity.' It is derived from Arabic. The Arabic root is خجل (khajila), meaning 'to be shy' or 'to be embarrassed.' This word entered Persian likely during the early Islamic period when Arabic had a profound influence on the Persian language and vocabulary, particularly in religious, scientific, and administrative domains. Many abstract nouns in Persian have Arabic origins. * **نکش (nakesh):** This is the negative imperative form of the verb کشیدن (keshidan). The verb کشیدن is highly versatile in Persian and can mean 'to pull,' 'to draw,' 'to carry,' 'to suffer,' 'to experience,' or 'to bear.' * The imperative stem is کش (kesh). * The negative prefix is نـ (na-). * So, نکش (nakesh) literally means 'don't pull/draw/bear/suffer.' When combined, 'خجالت کشیدن' (khajâlat keshidan) forms a compound verb meaning 'to feel shame/embarrassment' or 'to be shy.' In this idiomatic usage, 'کشیدن' conveys the sense of 'bearing' or 'experiencing' the feeling of shame. The phrase 'خجالت نکش.' therefore literally translates to something like 'Don't bear/feel shame/embarrassment,' which is naturally understood as 'Don't be shy,' 'Don't be embarrassed,' or 'Don't feel ashamed.' **Historical Context & Usage:** TheThe structure of using a noun (often of Arabic origin) with a native Persian verb (like 'کشیدن,' 'کردن' - kardan 'to do,' 'شدن' - shodan 'to become,' etc.) to form compound verbs is very common in Persian. This linguistic phenomenon allows for the integration of foreign vocabulary into the grammatical framework of Persian. The phrase itself is deeply embedded in everyday Persian conversation as a common expression of encouragement, often used to urge someone to speak up, participate, or not to worry about making mistakes or appearing imperfect. Its usage has been consistent for centuries, reflecting the cultural value placed on social interaction and overcoming personal reticence. **In summary, the etymology of 'خجالت نکش.' is a blend of an Arabic-derived noun 'خجالت' (shame/embarrassment) and a native Persian verb 'کشیدن' (to pull/bear/experience), forming an idiomatic compound verb 'خجالت کشیدن' (to feel shame). The negative imperative 'نکش' transforms it into the encouraging command 'Don't be shy/ashamed.' The origin history spans over centuries, primarily influenced by the extensive contact between Persian and Arabic languages starting from the 7th century onwards.**