Bedeutung
To arrange a meeting or engagement.
Kultureller Hintergrund
The concept of 'Ta'arof' often influences how plans are made. Someone might suggest 'Ghol o gharār' just to be polite, without a firm intention to meet. You often need to confirm a plan twice to ensure it's 'real.' In the busy capital, 'Gharār' has become much more punctual. Using apps like Snapp (Uber equivalent) means people now share their location to show they are actually 'on their way' to the 'Gharār.' Among Iranians living abroad, the phrase is often mixed with English: 'Biyā ye gharār set konīm.' This shows the adaptation of the traditional concept to a faster-paced Western lifestyle. A 'Ghol' (promise) was historically considered a sacred bond. Breaking a 'Ghol o gharār' could damage one's reputation in the community far more than it would today.
The 'O' is key
Don't forget the 'o' (and) between Ghol and Gharar. It makes the phrase flow naturally.
Not for objects
Remember, you only 'Gozāshtan' a 'Gharār' with people, not with things.
Bedeutung
To arrange a meeting or engagement.
The 'O' is key
Don't forget the 'o' (and) between Ghol and Gharar. It makes the phrase flow naturally.
Not for objects
Remember, you only 'Gozāshtan' a 'Gharār' with people, not with things.
Sound like a native
Shorten it to 'Gharār بذاریم' (Gharār bezārīm) in casual texts to sound more like a local.
The Double Check
If an Iranian makes a plan with you days in advance, always send a 'confirming' text the day of. It's culturally expected!
Teste dich selbst
Complete the sentence with the correct form of the verb 'gozāshtan'.
ما دیروز با معلم قول و قرار _________.
The sentence starts with 'Dīrūz' (yesterday), so we need the past tense for 'we' (mā), which is 'gozāshtīm'.
Which sentence is the most natural way to ask a friend to make plans?
How do you say 'Let's make a plan'?
The correct light verb for this collocation is 'gozāshtan' (to put/place).
Fill in the missing part of the dialogue.
علی: فردا همدیگر را ببینیم؟ سارا: بله، حتماً. کجا _________؟
Sara is agreeing to meet and asking where they should 'make the plan' or 'set the meeting'.
Match the phrase to the correct situation.
Which phrase fits a formal business context best?
Adding 'barā-ye jalaseh' (for the meeting) makes it appropriate for a professional context.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Gharār vs. Gharārdād
Aufgabensammlung
4 Aufgabenما دیروز با معلم قول و قرار _________.
The sentence starts with 'Dīrūz' (yesterday), so we need the past tense for 'we' (mā), which is 'gozāshtīm'.
How do you say 'Let's make a plan'?
The correct light verb for this collocation is 'gozāshtan' (to put/place).
علی: فردا همدیگر را ببینیم؟ سارا: بله، حتماً. کجا _________؟
Sara is agreeing to meet and asking where they should 'make the plan' or 'set the meeting'.
Which phrase fits a formal business context best?
Adding 'barā-ye jalaseh' (for the meeting) makes it appropriate for a professional context.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
14 FragenYes! It is the most common and polite way to refer to a date without using English loanwords.
'Gharār' is a mutual plan/appointment. 'Vaght' literally means 'time' and is used for 'taking a time slot' (like at a dentist).
In Persian script, it is 'گذاشتن' with the letter 'Zāl' (ذ). Using 'ز' is a common spelling mistake.
Yes, just use the past tense: 'Ghol o gharār gozāshtīm.'
Yes, it's neutral enough for professional scheduling, though 'Jalaseh' is the specific word for the meeting itself.
You can say 'Zadam zir-e gholam' (I went under my promise) or 'Gharār rā beham zadam' (I struck the plan apart).
It implies 'setting' or 'fixing' the time in place so it doesn't move.
Yes, though they might prefer 'Va'da kardan' in some contexts, 'Gharār' is widely understood.
Absolutely. 'Bā bache-hā ghol o gharār gozāshtīm' (We made plans with the 'kids'/friends).
Then you haven't 'placed' the 'Gharār' yet. You are still 'harf zadan' (talking).
Yes, 'Gharār set kardan' is very common among Gen Z in Iran.
Yes, 'Ghol' literally means promise, so it carries more weight than just 'scheduling.'
Usually, for weddings, 'Tārikh ta'yin kardan' (setting a date) is used, but 'Ghol o gharār' works for the initial agreement.
You say 'Montazer-e gharāremūn hastam.'
Verwandte Redewendungen
قرار داشتن
similarTo have an appointment/plan
سر قرار رفتن
builds onTo go to the meeting
وعده دادن
synonymTo give a promise/vow
قرار مدار
specialized formPlans and details
قرارداد بستن
contrastTo sign a contract
زیر قول خود زدن
contrastTo break one's promise