A1 Collocation ニュートラル

قول و قرار گذاشتن

ghol-o-gharar gozashtan

To make an appointment

意味

To arrange a meeting or engagement.

🌍

文化的背景

The concept of 'Ta'arof' often influences how plans are made. Someone might suggest 'Ghol o gharār' just to be polite, without a firm intention to meet. You often need to confirm a plan twice to ensure it's 'real.' In the busy capital, 'Gharār' has become much more punctual. Using apps like Snapp (Uber equivalent) means people now share their location to show they are actually 'on their way' to the 'Gharār.' Among Iranians living abroad, the phrase is often mixed with English: 'Biyā ye gharār set konīm.' This shows the adaptation of the traditional concept to a faster-paced Western lifestyle. A 'Ghol' (promise) was historically considered a sacred bond. Breaking a 'Ghol o gharār' could damage one's reputation in the community far more than it would today.

💡

The 'O' is key

Don't forget the 'o' (and) between Ghol and Gharar. It makes the phrase flow naturally.

⚠️

Not for objects

Remember, you only 'Gozāshtan' a 'Gharār' with people, not with things.

意味

To arrange a meeting or engagement.

💡

The 'O' is key

Don't forget the 'o' (and) between Ghol and Gharar. It makes the phrase flow naturally.

⚠️

Not for objects

Remember, you only 'Gozāshtan' a 'Gharār' with people, not with things.

🎯

Sound like a native

Shorten it to 'Gharār بذاریم' (Gharār bezārīm) in casual texts to sound more like a local.

💬

The Double Check

If an Iranian makes a plan with you days in advance, always send a 'confirming' text the day of. It's culturally expected!

自分をテスト

Complete the sentence with the correct form of the verb 'gozāshtan'.

ما دیروز با معلم قول و قرار _________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: گذاشتیم

The sentence starts with 'Dīrūz' (yesterday), so we need the past tense for 'we' (mā), which is 'gozāshtīm'.

Which sentence is the most natural way to ask a friend to make plans?

How do you say 'Let's make a plan'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: بیا یک قول و قرار بگذاریم.

The correct light verb for this collocation is 'gozāshtan' (to put/place).

Fill in the missing part of the dialogue.

علی: فردا همدیگر را ببینیم؟ سارا: بله، حتماً. کجا _________؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: قول و قرار بگذاریم

Sara is agreeing to meet and asking where they should 'make the plan' or 'set the meeting'.

Match the phrase to the correct situation.

Which phrase fits a formal business context best?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: قول و قرار گذاشتن برای جلسه

Adding 'barā-ye jalaseh' (for the meeting) makes it appropriate for a professional context.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Gharār vs. Gharārdād

قول و قرار (Social)
دوستانه Friendly
شفاهی Oral
قرارداد (Legal)
رسمی Official
کتبی Written

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct form of the verb 'gozāshtan'. Fill Blank A1

ما دیروز با معلم قول و قرار _________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: گذاشتیم

The sentence starts with 'Dīrūz' (yesterday), so we need the past tense for 'we' (mā), which is 'gozāshtīm'.

Which sentence is the most natural way to ask a friend to make plans? Choose A1

How do you say 'Let's make a plan'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: بیا یک قول و قرار بگذاریم.

The correct light verb for this collocation is 'gozāshtan' (to put/place).

Fill in the missing part of the dialogue. dialogue_completion A2

علی: فردا همدیگر را ببینیم؟ سارا: بله، حتماً. کجا _________؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: قول و قرار بگذاریم

Sara is agreeing to meet and asking where they should 'make the plan' or 'set the meeting'.

Match the phrase to the correct situation. situation_matching B1

Which phrase fits a formal business context best?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: قول و قرار گذاشتن برای جلسه

Adding 'barā-ye jalaseh' (for the meeting) makes it appropriate for a professional context.

🎉 スコア: /4

よくある質問

14 問

Yes! It is the most common and polite way to refer to a date without using English loanwords.

'Gharār' is a mutual plan/appointment. 'Vaght' literally means 'time' and is used for 'taking a time slot' (like at a dentist).

In Persian script, it is 'گذاشتن' with the letter 'Zāl' (ذ). Using 'ز' is a common spelling mistake.

Yes, just use the past tense: 'Ghol o gharār gozāshtīm.'

Yes, it's neutral enough for professional scheduling, though 'Jalaseh' is the specific word for the meeting itself.

You can say 'Zadam zir-e gholam' (I went under my promise) or 'Gharār rā beham zadam' (I struck the plan apart).

It implies 'setting' or 'fixing' the time in place so it doesn't move.

Yes, though they might prefer 'Va'da kardan' in some contexts, 'Gharār' is widely understood.

Absolutely. 'Bā bache-hā ghol o gharār gozāshtīm' (We made plans with the 'kids'/friends).

Then you haven't 'placed' the 'Gharār' yet. You are still 'harf zadan' (talking).

Yes, 'Gharār set kardan' is very common among Gen Z in Iran.

Yes, 'Ghol' literally means promise, so it carries more weight than just 'scheduling.'

Usually, for weddings, 'Tārikh ta'yin kardan' (setting a date) is used, but 'Ghol o gharār' works for the initial agreement.

You say 'Montazer-e gharāremūn hastam.'

関連フレーズ

🔗

قرار داشتن

similar

To have an appointment/plan

🔗

سر قرار رفتن

builds on

To go to the meeting

🔄

وعده دادن

synonym

To give a promise/vow

🔗

قرار مدار

specialized form

Plans and details

🔗

قرارداد بستن

contrast

To sign a contract

🔗

زیر قول خود زدن

contrast

To break one's promise

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!