با اعتبار
با اعتبار 30秒で
- Reputable and trustworthy in professional or social contexts.
- Formed from 'ba' (with) and 'e'tebar' (credit/validity).
- Commonly used for banks, merchants, and news sources.
- Essential for expressing high-level trust and credibility in Persian.
The Persian adjective با اعتبار (ba e'tebar) is a cornerstone of professional and social discourse in Iran. At its core, it translates to 'credible,' 'trustworthy,' or 'reputable.' Linguistically, it is a compound word formed from the preposition 'ba' (with) and the noun 'e'tebar' (credit, validity, or reputation). When you describe a person as ba e'tebar, you aren't just saying they are nice; you are asserting that they have a proven track record of integrity, often backed by financial or social standing. In the Iranian bazaar, for example, a merchant's e'tebar is more valuable than their liquid assets. It is the currency of trust that allows for credit-based transactions without formal contracts. This word is essential for CEFR B2 learners because it moves beyond simple adjectives like 'good' or 'kind' and enters the realm of abstract social capital. It is used to describe banks, news sources, historical documents, and individuals whose word is their bond. Using this term correctly signals a deep understanding of Persian social structures, where 'face' and reputation are paramount. It is often contrasted with 'bi-e'tebar' (discredited/unreliable). In modern contexts, it also applies to digital security and certificates, though 'mo'tabar' is a more common technical synonym. However, in human-centric discussions, ba e'tebar remains the warmer, more descriptive choice.
- Etymological Root
- Derived from the Arabic root 'A-B-R' (to cross/interpret), 'E'tebar' in Persian evolved to mean the weight or value assigned to someone's name.
او یکی از تجار با اعتبار بازار تهران است که همه به او اعتماد دارند.
Furthermore, the concept of being ba e'tebar is deeply tied to the Iranian concept of 'Aberu' (honor/reputation). While 'Aberu' is often about saving face in social situations, e'tebar is more about functional trust. If a source of information is ba e'tebar, it means the facts have been verified. In business, a ba e'tebar company is one that fulfills its contracts and pays its debts on time. For a student, using ba e'tebar resources means citing peer-reviewed journals rather than random blogs. The versatility of this word makes it a powerhouse in both formal writing and high-level conversation. It elevates your Persian from basic communication to sophisticated evaluation. When discussing politics, economics, or history, you will find yourself reaching for this word constantly to weigh the value of various actors and testimonies. It is not just about being 'valid' in a legal sense, but about being 'weighty' in a moral and social sense.
Using با اعتبار requires understanding its role as an attributive and predicative adjective. In Persian grammar, it usually follows the noun it describes, connected by the Ezafe construction (-e). For example, 'shakhs-e ba e'tebar' (a reputable person). Unlike some adjectives that can be used loosely, ba e'tebar carries a sense of formality. You wouldn't typically use it for a casual friend unless you were specifically discussing their reliability in a serious matter. When used predicatively (at the end of a sentence with a verb), it describes the state of a subject. For instance, 'In bank ba e'tebar ast' (This bank is credible). It is important to distinguish this from the passive participle 'mo'tabar' (valid/authenticated). While often interchangeable, ba e'tebar feels more descriptive of character, whereas 'mo'tabar' feels more like a status or a stamp of approval. When writing a CV or a formal letter, describing your previous employers or your references as ba e'tebar adds a layer of professional respect.
- Syntactic Pattern
- [Noun] + -e (Ezafe) + با اعتبار | Example: شرکتِ با اعتبار (Reputable company)
برای دریافت وام، باید یک ضامن با اعتبار به بانک معرفی کنید.
In complex sentences, ba e'tebar can be modified by adverbs of degree like 'besyar' (very) or 'kam' (little). However, because e'tebar is often seen as a binary or a high-threshold quality, 'besyar ba e'tebar' is much more common than 'kami ba e'tebar.' If someone is only 'a little' credible, they are usually just considered 'unreliable.' In the context of news and media, you will often see the phrase 'manabe'-e ba e'tebar' (reliable sources). This is a standard journalistic term. If you are debating a point, you might say, 'Man in harf ra az yek mantaghe-ye ba e'tebar shenidam' (I heard this from a credible source). This usage shifts the focus from the person's personality to the accuracy of the information they provide. It's also worth noting that in the financial world, ba e'tebar can refer to someone's creditworthiness—their ability to borrow money based on their history of repayment.
You will encounter با اعتبار in several distinct environments in Iran and Persian-speaking communities. The most common is the business and financial sector. Whether it is a television commercial for a new private bank or a conversation between two contractors, the word is used to build confidence. In the 'Bazaar' culture, which still dictates much of the economic life in cities like Tehran, Tabriz, and Isfahan, e'tebar is discussed constantly. A businessman might say, 'Folan kas ba e'tebar ast,' meaning you can safely do business with him on a handshake. Secondly, in academia and journalism, the word is used to distinguish between 'fake news' or 'pseudoscience' and rigorous work. Professors will tell students to only use 'manabe-e ba e'tebar' for their theses. You will also hear it in legal contexts, such as when a judge or lawyer discusses the reliability of a witness or the validity of a piece of evidence. In social settings, it might be used when recommending a doctor, a lawyer, or even a specialized mechanic—anyone whose professional integrity is critical.
- Common Context
- Banking and Finance: When discussing interest rates, loans, and the stability of financial institutions.
همیشه اخبار را از خبرگزاریهای با اعتبار دنبال کنید تا دچار گمراهی نشوید.
In recent years, with the rise of social media, the word has taken on a new dimension. Influencers and online shops strive to be seen as ba e'tebar to gain followers and customers. You might see 'Namad-e E'temad' (Symbol of Trust) on Iranian websites, which is a formal way of saying the site is ba e'tebar. If you are watching a Persian news broadcast (like BBC Persian, Iran International, or VOA Persian), the commentators often analyze whether a government's promises are ba e'tebar or merely rhetorical. In these high-stakes political discussions, the word carries the weight of international diplomacy and treaty obligations. If a country is not ba e'tebar, other nations will not sign agreements with it. Therefore, hearing this word often signals that the conversation has moved from trivialities to matters of substance and long-term consequence.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing با اعتبار with its cousin, mo'tabar. While they share the same root, mo'tabar is often used for things that are 'valid' in a technical or legal sense, like a passport or a coupon. If your passport is expired, it is 'na-mo'tabar.' If a person is untrustworthy, they are 'bi-e'tebar.' Using ba e'tebar for a passport sounds slightly strange to a native speaker, as it implies the passport has a 'good reputation' rather than just being legally active. Another mistake is confusing it with 'mashhur' (famous). Just because someone is famous does not mean they are ba e'tebar. In fact, many people are 'mashhur' for the wrong reasons. Learners should also be careful with the preposition. It is 'ba e'tebar' (with credit), not 'dar e'tebar' or 'be e'tebar' in this adjectival sense. Lastly, avoid overusing it for small things. Calling a brand of chewing gum ba e'tebar is overkill; use 'khub' (good) or 'maruf' (well-known) instead. Reserve ba e'tebar for entities where trust and history are the primary concerns.
- Mistake vs. Correction
- Mistake: این بلیط با اعتبار است. (This ticket is reputable.) | Correction: این بلیط معتبر است. (This ticket is valid.)
اشتباه نکنید؛ هر فرد ثروتمندی لزوماً با اعتبار نیست.
Additionally, some learners confuse ba e'tebar with 'ghabel-e e'temad' (trustworthy). While very similar, 'ghabel-e e'temad' is more about personal character and the feeling of trust you have toward someone. Ba e'tebar is more objective and often related to one's standing in a community or profession. You might trust your child (ghabel-e e'temad), but you wouldn't describe a five-year-old as ba e'tebar because they haven't established a professional or social 'credit' yet. Another nuance is the pronunciation of the 'e' (Ayin) in e'tebar. While many modern Iranians soften the Ayin, failing to pronounce the break slightly can make the word sound like 'etebar' (without the glottal stop), which is understandable but less precise. Finally, remember that ba e'tebar is an adjective; don't try to use it as a verb. To say 'to make reputable,' you would need a different construction like 'ba e'tebar kardan' or 'kasb-e e'tebar kardan' (to gain reputation).
To truly master با اعتبار, you must see where it sits in the constellation of Persian synonyms. The most direct alternative is mo'tabar. As discussed, mo'tabar is often more formal and technical. If you are reading a formal report, mo'tabar is the preferred term for institutions. Another close synonym is khosh-nam (literally 'good-named'). This is a beautiful, more poetic way to say reputable. It is often used for families or long-standing local businesses. If you want to emphasize the 'trust' aspect, you can use amin (trustworthy/honest) or motedayen (religious/trustworthy—often used in traditional circles to imply that someone's fear of God makes them honest). For information or news, mostanad (documented/proven) is a strong alternative. If you are talking about a person's expert status, sahib-nazar (an authority/expert) might be more appropriate than just saying they are credible.
- Comparison: Ba E'tebar vs. Khosh-nam
- Ba E'tebar: Professional, financial, and objective credibility. | Khosh-nam: Social, historical, and personal good reputation.
او به عنوان یک استاد معتبر در دانشگاه شناخته میشود.
On the opposite side, we have bad-nam (notorious/ill-reputed) and bi-e'tebar (discredited). If a bank goes bankrupt or is caught in a scandal, it becomes bi-e'tebar. In a more casual sense, if someone constantly lies, they lose their e'tebar. For formal documents, the opposite of mo'tabar is faghed-e e'tebar (lacking validity). Understanding these nuances allows you to choose the exact 'flavor' of credibility you want to convey. For instance, if you are praising a traditional carpet weaver, khosh-nam feels more respectful of their craft and history. If you are discussing a new tech startup's funding, ba e'tebar or mo'tabar is much more suitable for the modern, fast-paced environment. By varying your vocabulary, you avoid sounding repetitive and show that you understand the subtle social hierarchies embedded in the Persian language.
How Formal Is It?
豆知識
In the traditional Iranian Bazaar, 'e'tebar' was so powerful that merchants would lend huge sums of money based only on the 'thickness' of a person's beard—a symbol of maturity and reputation.
発音ガイド
- Pronouncing 'ba' as 'bay'.
- Skipping the glottal stop (Ayin) in 'e'tebar'.
- Putting the stress on 'ba' instead of the end of 'e'tebar'.
- Confusing the long 'a' (aa) with a short 'a' (as in 'cat').
- Merging the two words into one without a slight pause.
難易度
Easy to recognize in texts but requires context to distinguish from 'mo'tabar'.
Requires correct Ezafe usage and understanding of formal register.
Common in business speech; pronunciation of the Ayin is the main hurdle.
Easily heard in news and formal interviews.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
レベル別の例文
این مغازه با اعتبار است.
This shop is reputable.
Simple adjective use after 'ast'.
او یک معلم با اعتبار است.
He is a reputable teacher.
Ezafe connects 'moallem' and 'ba e'tebar'.
آیا این بانک با اعتبار است؟
Is this bank reputable?
Question form using 'aya'.
من یک دوست با اعتبار دارم.
I have a trustworthy friend.
Using 'ba e'tebar' to mean 'trustworthy' in a general sense.
این ماشین با اعتبار نیست.
This car is not reliable.
Negative form using 'nist'.
کتابهای با اعتبار بخوانید.
Read reputable books.
Plural noun with adjective.
او مردی با اعتبار است.
He is a man with credit/reputation.
Using 'mardi' (a man) with the adjective.
غذای این رستوران با اعتبار است.
The food of this restaurant is reliable (consistently good).
Possessive Ezafe followed by adjective.
من به دنبال یک شرکت با اعتبار میگردم.
I am looking for a reputable company.
Present continuous 'migardam' with a prepositional phrase.
این خبر از یک منبع با اعتبار است.
This news is from a reputable source.
'Az' (from) indicates the source.
او در بازار فردی بسیار با اعتبار است.
He is a very reputable person in the bazaar.
Adverb 'besyar' modifies the adjective.
ما باید از سایتهای با اعتبار خرید کنیم.
We must buy from reputable websites.
Modal 'bayad' (must) with subjunctive 'kharid konim'.
پدرم یک تاجر با اعتبار بود.
My father was a reputable merchant.
Past tense 'bud'.
این مارک در ایران با اعتبار است.
This brand is reputable in Iran.
Prepositional phrase 'dar Iran'.
همیشه از جای با اعتبار خرید کن.
Always buy from a reputable place.
Imperative 'kon' (do/buy).
او کارتِ با اعتباری دارد.
He has a valid/credible card (credit card).
Note: Here it borders on 'credit-worthy'.
برای تحقیق خود از مقالات با اعتبار استفاده کنید.
Use reputable articles for your research.
Imperative 'estefade konid'.
این شرکت به دلیل خدمات خوبش، با اعتبار شده است.
This company has become reputable due to its good services.
Present perfect 'shode ast'.
بدون مدرک با اعتبار، کسی حرف شما را باور نمیکند.
Without credible evidence, no one will believe your words.
Conditional sense with 'bedun-e'.
او یکی از با اعتبارترین پزشکان شهر است.
He is one of the most reputable doctors in the city.
Superlative form 'ba e'tebartarin'.
اعتبار این سند هنوز ثابت نشده است.
The credibility of this document has not been proven yet.
Noun form 'e'tebar' used as the subject.
او با تلاش زیاد، نامی با اعتبار برای خود ساخت.
With much effort, he built a reputable name for himself.
Past tense 'sakht'.
آیا این وبسایت برای پرداخت آنلاین با اعتبار است؟
Is this website reputable for online payment?
Compound preposition 'baraye...'.
منابع با اعتبار همیشه حقیقت را میگویند.
Reputable sources always tell the truth.
General truth in present tense.
سرمایهگذاران به دنبال پروژههای با اعتبار و سودآور هستند.
Investors are looking for reputable and profitable projects.
Compound adjectives 'ba e'tebar va sud-avar'.
او در میان همکارانش به عنوان فردی با اعتبار شناخته میشود.
He is known among his colleagues as a reputable person.
Passive construction 'shenakhte mishavad'.
اعتبار یک برند به کیفیت محصولاتش بستگی دارد.
The credibility of a brand depends on the quality of its products.
Verb 'bastagi dashtan' (to depend on).
ما باید بین منابع با اعتبار و شایعات تفاوت قائل شویم.
We must distinguish between reputable sources and rumors.
Complex verb 'tafavot ghael shodan'.
گزارشهای با اعتبار نشان میدهند که اقتصاد در حال رشد است.
Reputable reports show that the economy is growing.
Subordinate clause starting with 'ke'.
او با سوءاستفاده از نامِ با اعتبار شرکت، کلاهبرداری کرد.
He committed fraud by abusing the company's reputable name.
Gerund-like use 'su-e-estefade'.
یک وکیل با اعتبار میتواند در پروندههای پیچیده به شما کمک کند.
A reputable lawyer can help you in complex cases.
Modal 'mitavanad' with infinitive.
این موسسه خیریه بسیار با اعتبار و شفاف است.
This charity institution is very reputable and transparent.
Adjective 'shaffaf' (transparent) pairing.
خدشهدار شدن نامِ با اعتبار او، ضربه بزرگی به حرفهاش زد.
The tarnishing of his reputable name dealt a great blow to his career.
Complex nominalization 'khadshe-dar shodan'.
در دنیای سیاست، داشتن متحدانی با اعتبار یک ضرورت است.
In the world of politics, having reputable allies is a necessity.
Infinitive as subject 'dashtan'.
این نظریه توسط چندین دانشمند با اعتبار تایید شده است.
This theory has been confirmed by several reputable scientists.
Agentive phrase 'tavasot-e' (by).
اعتبارِ با اعتبارترین نهادهای بینالمللی نیز گاهی زیر سوال میرود.
The credibility of even the most reputable international institutions is sometimes questioned.
Double use of 'e'tebar' as noun and adjective.
او با تکیه بر سوابق با اعتبار خود، توانست بودجه لازم را جذب کند.
Relying on his reputable background, he was able to attract the necessary budget.
Participle phrase 'ba tekiye bar'.
تحلیلگران با اعتبار معتقدند که بازار به ثبات خواهد رسید.
Reputable analysts believe that the market will reach stability.
Future tense 'khahad rasid'.
حفظ یک نام با اعتبار، دشوارتر از به دست آوردن آن است.
Maintaining a reputable name is harder than acquiring it.
Comparative 'doshvartar az'.
این مجله علمی تنها مقالات با اعتبار و داوریشده را چاپ میکند.
This scientific journal only publishes reputable and peer-reviewed articles.
Adjective 'davari-shode' (peer-reviewed).
زوالِ تدریجیِ نهادهای با اعتبار، منجر به فروپاشیِ اعتمادِ اجتماعی میگردد.
The gradual decline of reputable institutions leads to the collapse of social trust.
Formal verb 'gardidan' instead of 'shodan'.
او با ظرافتی خاص، میانِ حفظِ ظاهر و باقی ماندن به عنوانِ فردی با اعتبار، تعادل برقرار کرد.
With a specific subtlety, he balanced between maintaining appearances and remaining a reputable person.
Complex prepositional structure 'miyan-e... va...'.
اعتبارِ با اعتبارترین راویانِ تاریخ نیز در بوته نقدِ مدرن قرار گرفته است.
The credibility of even the most reputable chroniclers of history has been placed in the crucible of modern criticism.
Metaphorical phrase 'dar bute-ye naghd'.
سیاستگذاریهای غلط میتواند حتی با اعتبارترین دولتها را به ورطه نابودی بکشاند.
Wrong policies can drag even the most reputable governments to the abyss of destruction.
Potentiality with 'mitavanad'.
در متونِ کهن، واژه 'با اعتبار' غالباً با مفاهیمِ اخلاقی و مذهبی گره خورده بود.
In ancient texts, the word 'ba e'tebar' was often tied to moral and religious concepts.
Passive past 'gere khorde bud'.
تجمیعِ سرمایههای نمادین، فرد را به کنشگری با اعتبار در عرصه عمومی بدل میسازد.
The accumulation of symbolic capital turns an individual into a reputable actor in the public sphere.
Formal verb 'badal sakhtan' (to transform).
فقدانِ یک نظامِ قضاییِ با اعتبار، مانعِ اصلیِ توسعه پایدار است.
The lack of a reputable judicial system is the main obstacle to sustainable development.
Compound noun 'tose'e-ye paydar'.
او با استناد به شواهدِ با اعتبار، فرضیاتِ پیشین را به چالش کشید.
Citing reputable evidence, he challenged previous hypotheses.
Prepositional phrase 'ba estenad be'.
類義語
反対語
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
慣用句と表現
— His word is his bond; he is very trustworthy.
در این بازار، حرف او اعتبار دارد.
Neutral— To stake one's reputation on something.
او برای حل مشکل من، اعتبارش را گرو گذاشت.
Formal— To toy with or damage someone's reputation.
با آبرو و اعتبار مردم بازی نکنید.
Emotional/Social— To be the most trusted person in a market/community.
حاج آقا احمد اعتبار بازار تهران است.
Traditional— The fleeting/unreliable nature of the world (philosophical).
او همیشه از بیاعتباری این دنیا سخن میگفت.
Literary/Poetic— To derive one's importance/validity from something else.
این پستها از شخص اعتبار میگیرند.
Academic— A check that is guaranteed to clear (often used metaphorically for a promise).
قول او مثل چک با اعتبار است.
Colloquial— To buy or falsely acquire reputation (often negative).
او سعی کرد با پول برای خودش اعتبار بخرد.
Critical語族
名詞
動詞
形容詞
関連
暗記しよう
記憶術
Think of 'BA' as 'Being Awesome' and 'E'TEBAR' as 'Earned Trust'. If you are Being Awesome and have Earned Trust, you are BA E'TEBAR.
視覚的連想
Imagine a golden bank vault that has a giant 'BA' written on it. The vault is solid and everyone trusts their gold in it because it is 'ba e'tebar'.
Word Web
チャレンジ
Try to find three 'ba e'tebar' news sources in Persian today and write down one headline from each.
語源
The word is a Persian compound. 'Ba' is a Middle Persian (Pahlavi) preposition meaning 'with'. 'E'tebar' is borrowed from the Arabic 'I'tibar' (إعتبار), which comes from the root 'A-B-R' (to pass through, interpret, or consider).
元の意味: In Arabic, it meant 'consideration' or 'taking as an example'. In Persian, it evolved to signify the value or 'weight' someone has in the eyes of others.
Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic loanword).文化的な背景
Be careful not to call someone 'bi-e'tebar' (discredited) lightly, as it is a very strong insult to their character and professional life.
While English uses 'reputable' or 'credible', 'ba e'tebar' in Persian carries a slightly more personal and historical weight, similar to 'a man of his word'.
実生活で練習する
実際の使用場面
Banking
- وام با اعتبار
- چک با اعتبار
- مشتری با اعتبار
- سقف اعتبار
Journalism
- منبع با اعتبار
- گزارش با اعتبار
- تحلیلگر با اعتبار
- خبر با اعتبار
Job Search
- سابقه با اعتبار
- شرکت با اعتبار
- توصیهنامه با اعتبار
- رزومه با اعتبار
Shopping
- فروشنده با اعتبار
- برند با اعتبار
- گارانتی با اعتبار
- سایت با اعتبار
Law
- شاهد با اعتبار
- مدرک با اعتبار
- وکیل با اعتبار
- قرارداد با اعتبار
会話のきっかけ
"به نظر شما کدام خبرگزاری در ایران با اعتبارتر است؟"
"چطور میتوانیم در بازار یک نام با اعتبار برای خودمان بسازیم؟"
"آیا برای خرید گوشی، این مغازه را با اعتبار میدانید؟"
"یک وکیل با اعتبار در این شهر سراغ دارید؟"
"چرا اعتبار یک شرکت از سرمایه مالی آن مهمتر است؟"
日記のテーマ
در مورد زمانی بنویسید که به یک منبع بیاعتبار اعتماد کردید و چه اتفاقی افتاد.
Summary
The word 'ba e'tebar' is more than just 'good'; it represents a hard-earned reputation of reliability and integrity. In a Persian business context, being 'ba e'tebar' is the ultimate asset. Example: 'Yek sherkat-e ba e'tebar hich-vaght moshtari-ra gomrah nemikonad' (A reputable company never misleads the customer).
- Reputable and trustworthy in professional or social contexts.
- Formed from 'ba' (with) and 'e'tebar' (credit/validity).
- Commonly used for banks, merchants, and news sources.
- Essential for expressing high-level trust and credibility in Persian.
関連コンテンツ
businessの関連語
عادتأ
B2習慣的に;例によって。習慣や慣習に基づいて行われる行動を表します。
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2(権利、権力、または名誉を)与える、授与する。大学は彼に学位を授与した。
اعتبار
A2クレジット、有効性、評判。カードの残高、文書の有効期限、または社会的信用を意味します。
اعتبار دادن
B1誰かや何かに信用を与えたり、信憑性を持たせたりすること。
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2「اعتباردهنده」は債権者または信用供与者を意味し、他者に資金を貸し出すエンティティを指します。
اعتبارنامه
B1信任状または資格を証明する公式文書。大使は国家元首に信任状を捧呈しました。
اعتباری
B1クレジット(信用)に関する、特に金融上の信用。