At the A1 level, 'ba e'tebar' might be a bit difficult. Think of it as 'good' or 'someone you can trust.' In Persian, 'ba' means 'with' and 'e'tebar' is like 'credit' or 'points.' So, a 'ba e'tebar' person has many 'trust points.' You can use it to talk about a good shop or a good teacher. For example, 'In ketabforushi ba e'tebar ast' means 'This bookstore is good and honest.' At this stage, just remember that 'ba' + a word usually makes a positive description. It is like saying someone is 'with honor.' You don't need to use it in complex ways yet. Just know that it is a very high compliment for a business or a person's work.
For A2 learners, 'ba e'tebar' is a useful word for talking about shopping and services. When you are in Iran or speaking with Persians, you want to find 'ba e'tebar' places. This means they won't overcharge you and they sell real products. You can compare it to 'khub' (good). While 'khub' is general, 'ba e'tebar' specifically means they have a good name in the neighborhood. You might hear people say, 'In doctor besyar ba e'tebar ast' (This doctor is very reputable). It is an adjective, so it usually comes after the noun with a small 'e' sound: 'Karkhane-ye ba e'tebar' (A reputable factory). Try using it when you want to ask for a recommendation, like 'Yek restorane ba e'tebar moarefi konid?' (Can you introduce a reputable restaurant?).
At the B1 level, you should start using 'ba e'tebar' in more formal contexts, like work or school. It means 'credible' or 'reliable.' If you are writing an essay, you need 'manabe-e ba e'tebar' (reliable sources). If you are looking for a job, you want to work for a 'sherkat-e ba e'tebar' (a reputable company). You should also learn the opposite: 'bi-e'tebar.' If someone tells a lie, their words become 'bi-e'tebar.' At this level, you can also use it to describe news. 'In khabar ba e'tebar nist' (This news is not credible). It shows you are thinking about the quality of information, not just the basic meaning. It's a step up from 'dorost' (correct) or 'ghalat' (wrong).
At the B2 level, 'ba e'tebar' is essential for professional Persian. You understand that it refers to social and financial capital. It is not just about being honest; it's about having a standing in society. You can use it to discuss 'e'tebar-e banki' (bank credit) or 'e'tebar-e siyasi' (political credibility). You should be able to distinguish it from 'mo'tabar' (valid/official). For example, a contract is 'mo'tabar' (legally valid), but a businessman is 'ba e'tebar' (reputable). You can use it in debates to challenge the reliability of an argument. It's a key word for discussing the economy, as the whole system of the 'Bazaar' runs on 'e'tebar.' You should also be comfortable using it with adverbs like 'kam' (little) or 'be shidat' (extremely).
For C1 learners, 'ba e'tebar' is a tool for nuanced social analysis. You can use it to discuss the 'bohran-e e'tebar' (crisis of credibility) in modern institutions. You understand its etymological roots in the Arabic 'I'tibar' and how it functions in Persian literature and high-level journalism. You can use it to describe the weight of a historical document or the gravitas of a statesman. At this level, you should be able to use it in the context of 'e'tebar-sanj' (credit scoring) or 'e'tebar-bakhshi' (accreditation). You can also use it metaphorically, such as 'e'tebar-e harf' (the weight of one's word). You should be able to explain the difference between 'ba e'tebar' and 'khosh-nam' in terms of social register and historical context.
At the C2 level, you use 'ba e'tebar' with the precision of a native speaker in legal, academic, or diplomatic settings. You can analyze how 'e'tebar' functions as a form of symbolic capital, as described by sociologists, but within an Iranian cultural framework. You are aware of how the term has evolved from traditional trade to modern digital trust. You can use it in complex rhetorical structures to build or dismantle the legitimacy of an idea. You understand the subtle difference between 'ba e'tebar' and 'vahed-e e'tebar' (credit unit) in financial terminology. Your usage reflects an understanding of 'Aberu,' 'Shakhsiyat,' and 'E'tebar' as a triad of Persian social identity. You can effortlessly switch between 'ba e'tebar,' 'mo'tabar,' 'mostanad,' and 'vajiho-l-melleh' depending on the exact nuance of authority required.

با اعتبار in 30 Sekunden

  • Reputable and trustworthy in professional or social contexts.
  • Formed from 'ba' (with) and 'e'tebar' (credit/validity).
  • Commonly used for banks, merchants, and news sources.
  • Essential for expressing high-level trust and credibility in Persian.

The Persian adjective با اعتبار (ba e'tebar) is a cornerstone of professional and social discourse in Iran. At its core, it translates to 'credible,' 'trustworthy,' or 'reputable.' Linguistically, it is a compound word formed from the preposition 'ba' (with) and the noun 'e'tebar' (credit, validity, or reputation). When you describe a person as ba e'tebar, you aren't just saying they are nice; you are asserting that they have a proven track record of integrity, often backed by financial or social standing. In the Iranian bazaar, for example, a merchant's e'tebar is more valuable than their liquid assets. It is the currency of trust that allows for credit-based transactions without formal contracts. This word is essential for CEFR B2 learners because it moves beyond simple adjectives like 'good' or 'kind' and enters the realm of abstract social capital. It is used to describe banks, news sources, historical documents, and individuals whose word is their bond. Using this term correctly signals a deep understanding of Persian social structures, where 'face' and reputation are paramount. It is often contrasted with 'bi-e'tebar' (discredited/unreliable). In modern contexts, it also applies to digital security and certificates, though 'mo'tabar' is a more common technical synonym. However, in human-centric discussions, ba e'tebar remains the warmer, more descriptive choice.

Etymological Root
Derived from the Arabic root 'A-B-R' (to cross/interpret), 'E'tebar' in Persian evolved to mean the weight or value assigned to someone's name.

او یکی از تجار با اعتبار بازار تهران است که همه به او اعتماد دارند.

'He is one of the reputable merchants of the Tehran bazaar whom everyone trusts.'

Furthermore, the concept of being ba e'tebar is deeply tied to the Iranian concept of 'Aberu' (honor/reputation). While 'Aberu' is often about saving face in social situations, e'tebar is more about functional trust. If a source of information is ba e'tebar, it means the facts have been verified. In business, a ba e'tebar company is one that fulfills its contracts and pays its debts on time. For a student, using ba e'tebar resources means citing peer-reviewed journals rather than random blogs. The versatility of this word makes it a powerhouse in both formal writing and high-level conversation. It elevates your Persian from basic communication to sophisticated evaluation. When discussing politics, economics, or history, you will find yourself reaching for this word constantly to weigh the value of various actors and testimonies. It is not just about being 'valid' in a legal sense, but about being 'weighty' in a moral and social sense.

Using با اعتبار requires understanding its role as an attributive and predicative adjective. In Persian grammar, it usually follows the noun it describes, connected by the Ezafe construction (-e). For example, 'shakhs-e ba e'tebar' (a reputable person). Unlike some adjectives that can be used loosely, ba e'tebar carries a sense of formality. You wouldn't typically use it for a casual friend unless you were specifically discussing their reliability in a serious matter. When used predicatively (at the end of a sentence with a verb), it describes the state of a subject. For instance, 'In bank ba e'tebar ast' (This bank is credible). It is important to distinguish this from the passive participle 'mo'tabar' (valid/authenticated). While often interchangeable, ba e'tebar feels more descriptive of character, whereas 'mo'tabar' feels more like a status or a stamp of approval. When writing a CV or a formal letter, describing your previous employers or your references as ba e'tebar adds a layer of professional respect.

Syntactic Pattern
[Noun] + -e (Ezafe) + با اعتبار | Example: شرکتِ با اعتبار (Reputable company)

برای دریافت وام، باید یک ضامن با اعتبار به بانک معرفی کنید.

'To receive a loan, you must introduce a credible guarantor to the bank.'

In complex sentences, ba e'tebar can be modified by adverbs of degree like 'besyar' (very) or 'kam' (little). However, because e'tebar is often seen as a binary or a high-threshold quality, 'besyar ba e'tebar' is much more common than 'kami ba e'tebar.' If someone is only 'a little' credible, they are usually just considered 'unreliable.' In the context of news and media, you will often see the phrase 'manabe'-e ba e'tebar' (reliable sources). This is a standard journalistic term. If you are debating a point, you might say, 'Man in harf ra az yek mantaghe-ye ba e'tebar shenidam' (I heard this from a credible source). This usage shifts the focus from the person's personality to the accuracy of the information they provide. It's also worth noting that in the financial world, ba e'tebar can refer to someone's creditworthiness—their ability to borrow money based on their history of repayment.

You will encounter با اعتبار in several distinct environments in Iran and Persian-speaking communities. The most common is the business and financial sector. Whether it is a television commercial for a new private bank or a conversation between two contractors, the word is used to build confidence. In the 'Bazaar' culture, which still dictates much of the economic life in cities like Tehran, Tabriz, and Isfahan, e'tebar is discussed constantly. A businessman might say, 'Folan kas ba e'tebar ast,' meaning you can safely do business with him on a handshake. Secondly, in academia and journalism, the word is used to distinguish between 'fake news' or 'pseudoscience' and rigorous work. Professors will tell students to only use 'manabe-e ba e'tebar' for their theses. You will also hear it in legal contexts, such as when a judge or lawyer discusses the reliability of a witness or the validity of a piece of evidence. In social settings, it might be used when recommending a doctor, a lawyer, or even a specialized mechanic—anyone whose professional integrity is critical.

Common Context
Banking and Finance: When discussing interest rates, loans, and the stability of financial institutions.

همیشه اخبار را از خبرگزاری‌های با اعتبار دنبال کنید تا دچار گمراهی نشوید.

'Always follow the news from reputable news agencies so as not to be misled.'

In recent years, with the rise of social media, the word has taken on a new dimension. Influencers and online shops strive to be seen as ba e'tebar to gain followers and customers. You might see 'Namad-e E'temad' (Symbol of Trust) on Iranian websites, which is a formal way of saying the site is ba e'tebar. If you are watching a Persian news broadcast (like BBC Persian, Iran International, or VOA Persian), the commentators often analyze whether a government's promises are ba e'tebar or merely rhetorical. In these high-stakes political discussions, the word carries the weight of international diplomacy and treaty obligations. If a country is not ba e'tebar, other nations will not sign agreements with it. Therefore, hearing this word often signals that the conversation has moved from trivialities to matters of substance and long-term consequence.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing با اعتبار with its cousin, mo'tabar. While they share the same root, mo'tabar is often used for things that are 'valid' in a technical or legal sense, like a passport or a coupon. If your passport is expired, it is 'na-mo'tabar.' If a person is untrustworthy, they are 'bi-e'tebar.' Using ba e'tebar for a passport sounds slightly strange to a native speaker, as it implies the passport has a 'good reputation' rather than just being legally active. Another mistake is confusing it with 'mashhur' (famous). Just because someone is famous does not mean they are ba e'tebar. In fact, many people are 'mashhur' for the wrong reasons. Learners should also be careful with the preposition. It is 'ba e'tebar' (with credit), not 'dar e'tebar' or 'be e'tebar' in this adjectival sense. Lastly, avoid overusing it for small things. Calling a brand of chewing gum ba e'tebar is overkill; use 'khub' (good) or 'maruf' (well-known) instead. Reserve ba e'tebar for entities where trust and history are the primary concerns.

Mistake vs. Correction
Mistake: این بلیط با اعتبار است. (This ticket is reputable.) | Correction: این بلیط معتبر است. (This ticket is valid.)

اشتباه نکنید؛ هر فرد ثروتمندی لزوماً با اعتبار نیست.

'Do not make a mistake; every wealthy person is not necessarily reputable.'

Additionally, some learners confuse ba e'tebar with 'ghabel-e e'temad' (trustworthy). While very similar, 'ghabel-e e'temad' is more about personal character and the feeling of trust you have toward someone. Ba e'tebar is more objective and often related to one's standing in a community or profession. You might trust your child (ghabel-e e'temad), but you wouldn't describe a five-year-old as ba e'tebar because they haven't established a professional or social 'credit' yet. Another nuance is the pronunciation of the 'e' (Ayin) in e'tebar. While many modern Iranians soften the Ayin, failing to pronounce the break slightly can make the word sound like 'etebar' (without the glottal stop), which is understandable but less precise. Finally, remember that ba e'tebar is an adjective; don't try to use it as a verb. To say 'to make reputable,' you would need a different construction like 'ba e'tebar kardan' or 'kasb-e e'tebar kardan' (to gain reputation).

To truly master با اعتبار, you must see where it sits in the constellation of Persian synonyms. The most direct alternative is mo'tabar. As discussed, mo'tabar is often more formal and technical. If you are reading a formal report, mo'tabar is the preferred term for institutions. Another close synonym is khosh-nam (literally 'good-named'). This is a beautiful, more poetic way to say reputable. It is often used for families or long-standing local businesses. If you want to emphasize the 'trust' aspect, you can use amin (trustworthy/honest) or motedayen (religious/trustworthy—often used in traditional circles to imply that someone's fear of God makes them honest). For information or news, mostanad (documented/proven) is a strong alternative. If you are talking about a person's expert status, sahib-nazar (an authority/expert) might be more appropriate than just saying they are credible.

Comparison: Ba E'tebar vs. Khosh-nam
Ba E'tebar: Professional, financial, and objective credibility. | Khosh-nam: Social, historical, and personal good reputation.

او به عنوان یک استاد معتبر در دانشگاه شناخته می‌شود.

'He is known as a valid/credible professor at the university.'

On the opposite side, we have bad-nam (notorious/ill-reputed) and bi-e'tebar (discredited). If a bank goes bankrupt or is caught in a scandal, it becomes bi-e'tebar. In a more casual sense, if someone constantly lies, they lose their e'tebar. For formal documents, the opposite of mo'tabar is faghed-e e'tebar (lacking validity). Understanding these nuances allows you to choose the exact 'flavor' of credibility you want to convey. For instance, if you are praising a traditional carpet weaver, khosh-nam feels more respectful of their craft and history. If you are discussing a new tech startup's funding, ba e'tebar or mo'tabar is much more suitable for the modern, fast-paced environment. By varying your vocabulary, you avoid sounding repetitive and show that you understand the subtle social hierarchies embedded in the Persian language.

How Formal Is It?

Wusstest du?

In the traditional Iranian Bazaar, 'e'tebar' was so powerful that merchants would lend huge sums of money based only on the 'thickness' of a person's beard—a symbol of maturity and reputation.

Aussprachehilfe

UK /bɒː eʔteˈbɒːɾ/
US /bɑː eʔtɪˈbɑːr/
The primary stress is on the final syllable of the second word: 'bar'.
Reimt sich auf
Mandegar (lasting) Yadegar (memento) Sazegar (compatible) Ruzegar (era) Bigharar (restless) Ashkar (obvious) Paydar (stable) Hushyar (alert)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'ba' as 'bay'.
  • Skipping the glottal stop (Ayin) in 'e'tebar'.
  • Putting the stress on 'ba' instead of the end of 'e'tebar'.
  • Confusing the long 'a' (aa) with a short 'a' (as in 'cat').
  • Merging the two words into one without a slight pause.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize in texts but requires context to distinguish from 'mo'tabar'.

Schreiben 4/5

Requires correct Ezafe usage and understanding of formal register.

Sprechen 3/5

Common in business speech; pronunciation of the Ayin is the main hurdle.

Hören 3/5

Easily heard in news and formal interviews.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

با (With) اعتماد (Trust) خوب (Good) نام (Name) پول (Money)

Als Nächstes lernen

معتبر (Valid) حیثیت (Prestige) تضمین (Guarantee) صلاحیت (Competence) مشروعیت (Legitimacy)

Fortgeschritten

وجاهت قانونی (Legal standing) حسن شهرت (Good reputation) وثیقه (Collateral) تعهدات (Obligations) اعتبار اسنادی (Letter of credit)

Beispiele nach Niveau

1

این مغازه با اعتبار است.

This shop is reputable.

Simple adjective use after 'ast'.

2

او یک معلم با اعتبار است.

He is a reputable teacher.

Ezafe connects 'moallem' and 'ba e'tebar'.

3

آیا این بانک با اعتبار است؟

Is this bank reputable?

Question form using 'aya'.

4

من یک دوست با اعتبار دارم.

I have a trustworthy friend.

Using 'ba e'tebar' to mean 'trustworthy' in a general sense.

5

این ماشین با اعتبار نیست.

This car is not reliable.

Negative form using 'nist'.

6

کتاب‌های با اعتبار بخوانید.

Read reputable books.

Plural noun with adjective.

7

او مردی با اعتبار است.

He is a man with credit/reputation.

Using 'mardi' (a man) with the adjective.

8

غذای این رستوران با اعتبار است.

The food of this restaurant is reliable (consistently good).

Possessive Ezafe followed by adjective.

1

من به دنبال یک شرکت با اعتبار می‌گردم.

I am looking for a reputable company.

Present continuous 'migardam' with a prepositional phrase.

2

این خبر از یک منبع با اعتبار است.

This news is from a reputable source.

'Az' (from) indicates the source.

3

او در بازار فردی بسیار با اعتبار است.

He is a very reputable person in the bazaar.

Adverb 'besyar' modifies the adjective.

4

ما باید از سایت‌های با اعتبار خرید کنیم.

We must buy from reputable websites.

Modal 'bayad' (must) with subjunctive 'kharid konim'.

5

پدرم یک تاجر با اعتبار بود.

My father was a reputable merchant.

Past tense 'bud'.

6

این مارک در ایران با اعتبار است.

This brand is reputable in Iran.

Prepositional phrase 'dar Iran'.

7

همیشه از جای با اعتبار خرید کن.

Always buy from a reputable place.

Imperative 'kon' (do/buy).

8

او کارتِ با اعتباری دارد.

He has a valid/credible card (credit card).

Note: Here it borders on 'credit-worthy'.

1

برای تحقیق خود از مقالات با اعتبار استفاده کنید.

Use reputable articles for your research.

Imperative 'estefade konid'.

2

این شرکت به دلیل خدمات خوبش، با اعتبار شده است.

This company has become reputable due to its good services.

Present perfect 'shode ast'.

3

بدون مدرک با اعتبار، کسی حرف شما را باور نمی‌کند.

Without credible evidence, no one will believe your words.

Conditional sense with 'bedun-e'.

4

او یکی از با اعتبارترین پزشکان شهر است.

He is one of the most reputable doctors in the city.

Superlative form 'ba e'tebartarin'.

5

اعتبار این سند هنوز ثابت نشده است.

The credibility of this document has not been proven yet.

Noun form 'e'tebar' used as the subject.

6

او با تلاش زیاد، نامی با اعتبار برای خود ساخت.

With much effort, he built a reputable name for himself.

Past tense 'sakht'.

7

آیا این وب‌سایت برای پرداخت آنلاین با اعتبار است؟

Is this website reputable for online payment?

Compound preposition 'baraye...'.

8

منابع با اعتبار همیشه حقیقت را می‌گویند.

Reputable sources always tell the truth.

General truth in present tense.

1

سرمایه‌گذاران به دنبال پروژه‌های با اعتبار و سودآور هستند.

Investors are looking for reputable and profitable projects.

Compound adjectives 'ba e'tebar va sud-avar'.

2

او در میان همکارانش به عنوان فردی با اعتبار شناخته می‌شود.

He is known among his colleagues as a reputable person.

Passive construction 'shenakhte mishavad'.

3

اعتبار یک برند به کیفیت محصولاتش بستگی دارد.

The credibility of a brand depends on the quality of its products.

Verb 'bastagi dashtan' (to depend on).

4

ما باید بین منابع با اعتبار و شایعات تفاوت قائل شویم.

We must distinguish between reputable sources and rumors.

Complex verb 'tafavot ghael shodan'.

5

گزارش‌های با اعتبار نشان می‌دهند که اقتصاد در حال رشد است.

Reputable reports show that the economy is growing.

Subordinate clause starting with 'ke'.

6

او با سوءاستفاده از نامِ با اعتبار شرکت، کلاهبرداری کرد.

He committed fraud by abusing the company's reputable name.

Gerund-like use 'su-e-estefade'.

7

یک وکیل با اعتبار می‌تواند در پرونده‌های پیچیده به شما کمک کند.

A reputable lawyer can help you in complex cases.

Modal 'mitavanad' with infinitive.

8

این موسسه خیریه بسیار با اعتبار و شفاف است.

This charity institution is very reputable and transparent.

Adjective 'shaffaf' (transparent) pairing.

1

خدشه‌دار شدن نامِ با اعتبار او، ضربه بزرگی به حرفه‌اش زد.

The tarnishing of his reputable name dealt a great blow to his career.

Complex nominalization 'khadshe-dar shodan'.

2

در دنیای سیاست، داشتن متحدانی با اعتبار یک ضرورت است.

In the world of politics, having reputable allies is a necessity.

Infinitive as subject 'dashtan'.

3

این نظریه توسط چندین دانشمند با اعتبار تایید شده است.

This theory has been confirmed by several reputable scientists.

Agentive phrase 'tavasot-e' (by).

4

اعتبارِ با اعتبارترین نهادهای بین‌المللی نیز گاهی زیر سوال می‌رود.

The credibility of even the most reputable international institutions is sometimes questioned.

Double use of 'e'tebar' as noun and adjective.

5

او با تکیه بر سوابق با اعتبار خود، توانست بودجه لازم را جذب کند.

Relying on his reputable background, he was able to attract the necessary budget.

Participle phrase 'ba tekiye bar'.

6

تحلیلگران با اعتبار معتقدند که بازار به ثبات خواهد رسید.

Reputable analysts believe that the market will reach stability.

Future tense 'khahad rasid'.

7

حفظ یک نام با اعتبار، دشوارتر از به دست آوردن آن است.

Maintaining a reputable name is harder than acquiring it.

Comparative 'doshvartar az'.

8

این مجله علمی تنها مقالات با اعتبار و داوری‌شده را چاپ می‌کند.

This scientific journal only publishes reputable and peer-reviewed articles.

Adjective 'davari-shode' (peer-reviewed).

1

زوالِ تدریجیِ نهادهای با اعتبار، منجر به فروپاشیِ اعتمادِ اجتماعی می‌گردد.

The gradual decline of reputable institutions leads to the collapse of social trust.

Formal verb 'gardidan' instead of 'shodan'.

2

او با ظرافتی خاص، میانِ حفظِ ظاهر و باقی ماندن به عنوانِ فردی با اعتبار، تعادل برقرار کرد.

With a specific subtlety, he balanced between maintaining appearances and remaining a reputable person.

Complex prepositional structure 'miyan-e... va...'.

3

اعتبارِ با اعتبارترین راویانِ تاریخ نیز در بوته نقدِ مدرن قرار گرفته است.

The credibility of even the most reputable chroniclers of history has been placed in the crucible of modern criticism.

Metaphorical phrase 'dar bute-ye naghd'.

4

سیاست‌گذاری‌های غلط می‌تواند حتی با اعتبارترین دولت‌ها را به ورطه نابودی بکشاند.

Wrong policies can drag even the most reputable governments to the abyss of destruction.

Potentiality with 'mitavanad'.

5

در متونِ کهن، واژه 'با اعتبار' غالباً با مفاهیمِ اخلاقی و مذهبی گره خورده بود.

In ancient texts, the word 'ba e'tebar' was often tied to moral and religious concepts.

Passive past 'gere khorde bud'.

6

تجمیعِ سرمایه‌های نمادین، فرد را به کنشگری با اعتبار در عرصه عمومی بدل می‌سازد.

The accumulation of symbolic capital turns an individual into a reputable actor in the public sphere.

Formal verb 'badal sakhtan' (to transform).

7

فقدانِ یک نظامِ قضاییِ با اعتبار، مانعِ اصلیِ توسعه پایدار است.

The lack of a reputable judicial system is the main obstacle to sustainable development.

Compound noun 'tose'e-ye paydar'.

8

او با استناد به شواهدِ با اعتبار، فرضیاتِ پیشین را به چالش کشید.

Citing reputable evidence, he challenged previous hypotheses.

Prepositional phrase 'ba estenad be'.

Synonyme

معتبر خوش‌نام امین مورد اعتماد صالح موجه سرشناس وزین

Gegenteile

بی‌اعتبار بدنام نامعتبر غیرقابل اعتماد

Häufige Kollokationen

منبع با اعتبار
شرکت با اعتبار
تاجر با اعتبار
بانک با اعتبار
سند با اعتبار
شخصیت با اعتبار
برند با اعتبار
وکیل با اعتبار
مجله با اعتبار
ضامن با اعتبار

Häufige Phrasen

کسب اعتبار کردن

— To gain or earn a reputation/credit.

او با سال‌ها تلاش کسب اعتبار کرد.

از اعتبار افتادن

— To lose one's credit or become discredited.

این نظریه دیگر از اعتبار افتاده است.

اعتبار بخشیدن

— To give credibility or to validate.

حضور او به این مراسم اعتبار بخشید.

به اعتبارِ...

— Based on the credit/reputation of...

من به اعتبار شما این کار را انجام دادم.

در اوج اعتبار

— At the peak of one's reputation.

او در اوج اعتبار از دنیا رفت.

سلب اعتبار کردن

— To discredit or take away credibility.

دادگاه از آن مدرک سلب اعتبار کرد.

دارای اعتبار

— Possessing validity or credit.

این پیشنهاد هنوز دارای اعتبار است.

بدون اعتبار

— Lacking credit or invalid.

چک بدون اعتبار هیچ ارزشی ندارد.

اعتبار علمی

— Scientific credibility.

این کشف اعتبار علمی بالایی دارد.

اعتبار بین‌المللی

— International reputation/standing.

این دانشگاه اعتبار بین‌المللی دارد.

Redewendungen & Ausdrücke

"حرفش اعتبار دارد"

— His word is his bond; he is very trustworthy.

در این بازار، حرف او اعتبار دارد.

Neutral
"اعتبارش را گرو گذاشتن"

— To stake one's reputation on something.

او برای حل مشکل من، اعتبارش را گرو گذاشت.

Formal
"با اعتبارِ کسی بازی کردن"

— To toy with or damage someone's reputation.

با آبرو و اعتبار مردم بازی نکنید.

Emotional/Social
"اعتبارِ بازار بودن"

— To be the most trusted person in a market/community.

حاج آقا احمد اعتبار بازار تهران است.

Traditional
"بی‌اعتباری دنیا"

— The fleeting/unreliable nature of the world (philosophical).

او همیشه از بی‌اعتباری این دنیا سخن می‌گفت.

Literary/Poetic
"اعتبار گرفتن از..."

— To derive one's importance/validity from something else.

این پست‌ها از شخص اعتبار می‌گیرند.

Academic
"چکِ با اعتبار"

— A check that is guaranteed to clear (often used metaphorically for a promise).

قول او مثل چک با اعتبار است.

Colloquial
"سنگِ محکِ اعتبار"

— The litmus test of credibility.

بحران‌ها سنگ محک اعتبار شرکت‌ها هستند.

Formal
"اعتبار خریدن"

— To buy or falsely acquire reputation (often negative).

او سعی کرد با پول برای خودش اعتبار بخرد.

Critical
"مُهرِ اعتبار"

— The stamp of approval/validity.

تایید شما مهر اعتباری بر کار ماست.

Formal

Wortfamilie

Substantive

اعتبار (E'tebar - Credit/Reputation)
معتبرساز (Mo'tabarsaz - Validator)
اعتبارسنجی (E'tebarsanji - Credit scoring/Validation)

Verben

اعتبار دادن (E'tebar dadan - To give credit)
اعتبار کسب کردن (E'tebar kasb kardan - To gain reputation)

Adjektive

معتبر (Mo'tabar - Valid)
بی‌اعتبار (Bi-e'tebar - Discredited)
نامعتبر (Na-mo'tabar - Invalid)
اعتباری (E'tebari - Credit-related/Symbolic)

Verwandt

اعتماد (E'temad - Trust)
آبرو (Aberu - Honor)
حیثیت (Heysiyat - Prestige)
سند (Sanad - Document)
منبع (Manba' - Source)

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'BA' as 'Being Awesome' and 'E'TEBAR' as 'Earned Trust'. If you are Being Awesome and have Earned Trust, you are BA E'TEBAR.

Visuelle Assoziation

Imagine a golden bank vault that has a giant 'BA' written on it. The vault is solid and everyone trusts their gold in it because it is 'ba e'tebar'.

Word Web

Bank Trust Reputation Source Merchant Valid Honesty History

Herausforderung

Try to find three 'ba e'tebar' news sources in Persian today and write down one headline from each.

Wortherkunft

The word is a Persian compound. 'Ba' is a Middle Persian (Pahlavi) preposition meaning 'with'. 'E'tebar' is borrowed from the Arabic 'I'tibar' (إعتبار), which comes from the root 'A-B-R' (to pass through, interpret, or consider).

Ursprüngliche Bedeutung: In Arabic, it meant 'consideration' or 'taking as an example'. In Persian, it evolved to signify the value or 'weight' someone has in the eyes of others.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic loanword).

Kultureller Kontext

Be careful not to call someone 'bi-e'tebar' (discredited) lightly, as it is a very strong insult to their character and professional life.

While English uses 'reputable' or 'credible', 'ba e'tebar' in Persian carries a slightly more personal and historical weight, similar to 'a man of his word'.

The Tehran Bazaar (The heart of e'tebar) Hafez's poetry (discussing the fleeting nature of worldly credit) Modern Iranian Banking commercials

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Banking

  • وام با اعتبار
  • چک با اعتبار
  • مشتری با اعتبار
  • سقف اعتبار

Journalism

  • منبع با اعتبار
  • گزارش با اعتبار
  • تحلیلگر با اعتبار
  • خبر با اعتبار

Job Search

  • سابقه با اعتبار
  • شرکت با اعتبار
  • توصیه‌نامه با اعتبار
  • رزومه با اعتبار

Shopping

  • فروشنده با اعتبار
  • برند با اعتبار
  • گارانتی با اعتبار
  • سایت با اعتبار

Law

  • شاهد با اعتبار
  • مدرک با اعتبار
  • وکیل با اعتبار
  • قرارداد با اعتبار

Gesprächseinstiege

"به نظر شما کدام خبرگزاری در ایران با اعتبارتر است؟"

"چطور می‌توانیم در بازار یک نام با اعتبار برای خودمان بسازیم؟"

"آیا برای خرید گوشی، این مغازه را با اعتبار می‌دانید؟"

"یک وکیل با اعتبار در این شهر سراغ دارید؟"

"چرا اعتبار یک شرکت از سرمایه مالی آن مهم‌تر است؟"

Tagebuch-Impulse

در مورد زمانی بنویسید که به یک منبع بی‌اعتبار اعتماد کردید و چه اتفاقی افتاد.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!