At the A1 level, you don't really need to use 'اعطا کردن'. It is a very formal word. Instead, you should focus on the simple verb 'دادن' (to give). For example, 'من به تو کتاب می‌دهم' (I give you a book). 'اعطا کردن' is like the English word 'to grant'. You wouldn't say 'I grant you the salt' at dinner. However, you might see it in very simple news headlines. Just remember: it means 'to give' but in a very official way, like a teacher giving a special gold star or a principal giving a diploma. It is a compound verb, meaning it has two parts: 'اعطا' and 'کردن'. You only change the 'کردن' part when you want to say 'I gave', 'he gives', or 'they will give'.
By A2, you are starting to see more formal Persian in signs and simple news. 'اعطا کردن' (e'tā kardan) is a formal way to say 'to give'. You will see it used when an organization gives something important to a person. Think of it as 'official giving'. For example, if a school gives a prize to a student, they might use this word. The structure is 'به [someone] [something] اعطا کردن'. It's important to notice that we use 'به' (to) before the person getting the thing. Even though you might not use it in daily conversation, knowing this word helps you understand announcements at school or in a workplace. It sounds much more professional than the basic word 'دادن'.
At the B1 level, you should begin incorporating 'اعطا کردن' into your formal writing and presentations. This verb is essential for discussing topics like education, government, and business. When you talk about a university 'granting' a degree or a bank 'granting' a loan, 'اعطا کردن' is the correct choice. It distinguishes your speech from basic, colloquial Persian. You should also be aware of the noun form, 'اعطا' (granting/bestowal), which is often used in titles like 'مراسم اعطای جوایز' (Award granting ceremony). Remember the distinction between this and 'اهدا کردن' (to donate/present). 'اعطا' usually involves a right or a formal status being given by an authority figure.
As a B2 learner, 'اعطا کردن' should be a standard part of your vocabulary for formal contexts. You should understand its nuances in legal and administrative Persian. It is frequently used with abstract nouns like 'حق' (right), 'امتیاز' (privilege/point), and 'مجوز' (permit). At this level, you should also be comfortable using the passive form 'اعطا شدن' (to be granted). For instance, 'این بورسیه به دانشجویان ممتاز اعطا می‌شود' (This scholarship is granted to elite students). You should be able to recognize the difference between 'اعطا کردن' and other verbs of giving like 'تفویض کردن' (to delegate) or 'واگذار کردن' (to cede/transfer), which are common in business and legal texts. Your usage should reflect an understanding of the hierarchical 'top-down' nature of this verb.
At the C1 level, you are expected to use 'اعطا کردن' with precision in academic and professional discourse. You should understand its historical and legal weight. For example, in political science or history texts, it describes the granting of sovereignty or constitutional rights. You should also be familiar with its usage in religious or highly literary contexts, where it might take on a more 'bestowing' or 'divine gift' quality, though 'عطا کردن' (without the 'کردن' being the primary focus in the same way) or 'ارزانی داشتن' might also appear. Your ability to use 'اعطا کردن' correctly in complex sentence structures, including those with multiple clauses or in the subjunctive mood ('امیدواریم این تسهیلات اعطا شود'), demonstrates your mastery of formal Persian registers.
For C2 learners, 'اعطا کردن' is a tool for nuanced expression in the highest levels of Persian prose. You should be able to analyze its use in classical and modern legal codes, diplomatic correspondence, and philosophical treatises. You understand that the choice of 'اعطا کردن' over 'اهدا'، 'بخشیدن'، or 'ارائه' is a deliberate stylistic and semantic choice that defines the relationship between the giver and the receiver as one of formal authority and recognized entitlement. You can use it in complex rhetorical structures and are aware of its collocations in specialized fields like international law (e.g., 'اعطای پناهندگی سیاسی') or advanced finance. At this level, you also recognize the bureaucratic 'flavor' it can sometimes impart and can use it ironically or critically in sophisticated social commentary.

اعطا کردن 30秒で

  • A formal verb meaning 'to grant' or 'to bestow' something official like a degree or right.
  • Commonly used by governments, universities, and banks in professional and legal contexts.
  • It is a compound verb consisting of 'اعطا' (granting) and 'کردن' (to do/make).
  • Requires the preposition 'به' for the recipient and is more formal than the verb 'دادن'.

The Persian verb اعطا کردن (e'tā kardan) is a sophisticated compound verb primarily used in formal, legal, and administrative contexts. At its core, it translates to 'to grant', 'to bestow', or 'to confer'. Unlike the simple verb 'دادن' (to give), which can be used for anything from handing someone a glass of water to giving a gift, اعطا کردن implies a transfer of something significant, often involving a hierarchy or a formal process. This could include the granting of legal rights, the bestowing of an academic degree, or the conferring of a high-ranking military or civilian honor.

Formal Recognition
When an institution recognizes an individual's achievement, it 'grants' them a title or award. For example, a university grants a degree to a student who has completed their studies.
Legal and Political Power
In legal discourse, a government or a court might grant citizenship, asylum, or specific legal rights to a person or a group. This involves a formal exercise of authority.
Financial Allocations
Banks and financial institutions use this term when granting loans or credit facilities to clients, emphasizing the official approval process involved.

دولت به پناهندگان حق اقامت دائم اعطا کرد.

The government granted permanent residency rights to the refugees.

The word carries a weight of authority. You wouldn't use it in a casual setting among friends. If you said you 'granted' your friend a piece of chocolate, it would sound either highly ironic or strangely arrogant. It is the language of the state, the academy, and the corporate boardroom. It connects to the Arabic root 'ع ط ی' which relates to giving or presenting, but in Persian, the addition of 'کردن' solidifies it as an active administrative action.

بانک مرکزی مجوز فعالیت به این موسسه را اعطا کرد.

The Central Bank granted an operating license to this institution.

Historically, this term was used in royal decrees. A king would grant land or titles to his subjects. Today, that same sense of 'top-down' distribution remains, though the 'king' is now a bureaucratic entity or a legal framework. Understanding this verb is crucial for anyone reading Persian news, legal documents, or academic papers, as it defines the flow of power and recognition within society.

رئیس‌جمهور به قهرمانان المپیک نشان افتخار اعطا می‌کند.

The President bestows medals of honor upon Olympic champions.

Using اعطا کردن correctly requires attention to the formal register and the specific objects it takes. It follows the standard Persian compound verb structure where 'اعطا' remains static and 'کردن' is conjugated for tense, person, and number. The typical sentence structure is: [Subject] + [Indirect Object + به] + [Direct Object] + [اعطا کردن].

Granting Rights or Privileges
This is perhaps the most common usage. You grant rights, permissions, or special status.
Example: پارلمان حق رای به زنان را اعطا کرد. (The parliament granted the right to vote to women.)
Conferring Degrees and Awards
In academic and artistic circles, it describes the presentation of diplomas or trophies.
Example: داوران جایزه اول را به نویسنده جوان اعطا کردند. (The judges conferred the first prize to the young writer.)
Administrative Approvals
Used for licenses, permits, and official authorizations.
Example: شهرداری مجوز ساخت‌وساز را اعطا کرد. (The municipality granted the construction permit.)

شورای امنیت سازمان ملل به این کشور کمک‌های بشردوستانه اعطا کرد.

The UN Security Council granted humanitarian aid to this country.

One important grammatical note is that the direct object (the thing being granted) often does not take the object marker 'را' if it is considered a generic concept or part of a fixed administrative phrase. However, if the object is specific and definite, 'را' is used. For instance, 'اعطای جایزه' (granting of a prize) vs 'جایزه را اعطا کرد' (granted the prize).

آیا امکان اعطای وام به دانشجویان وجود دارد؟

Is there a possibility of granting loans to students? (Using the noun form 'اعطا' in an Ezafe construction).

When writing in a professional capacity, using this verb instead of 'دادن' instantly elevates your prose. It signals that you are discussing a formal transaction of value or status. It is also common in the future tense for official announcements: 'فردا جوایز اعطا خواهد شد' (The awards will be granted tomorrow).

You will encounter اعطا کردن in specific spheres of Iranian life. It is not a word for the dinner table, but it is ubiquitous in the media and official communications. Here is where it resonates most:

The Evening News (IRIB and International Persian News)
News anchors frequently use this verb when reporting on diplomatic visits, where 'استوارنامه' (credentials) are granted by ambassadors to presidents, or when reporting on new government decrees.
University Graduation Ceremonies
During 'جشن فارغ‌التحصیلی', the speaker will announce the 'اعطای مدرک' (granting of degrees). It adds a sense of solemnity and achievement to the event.
Legal and Judicial Proceedings
Lawyers and judges use it when discussing the granting of 'وکالت' (power of attorney) or 'عفو' (pardon/clemency). In these contexts, the word has significant legal consequences.

رهبر انقلاب به مناسبت عید، به تعدادی از زندانیان عفو اعطا کردند.

The Supreme Leader granted clemency to a number of prisoners on the occasion of the Eid.

In the business world, you’ll see it on websites of banks and financial startups. Phrases like 'اعطای تسهیلات' (granting of facilities/loans) are standard marketing terms for financial services. It sounds more reliable and official than simply saying 'giving money'.

این بنیاد به پژوهشگران برتر بورسیه تحصیلی اعطا می‌کند.

This foundation grants scholarships to top researchers.

Even advanced learners can stumble when using اعطا کردن. The most frequent errors involve register mismatch or confusion with similar-sounding verbs.

Confusing with 'اهدا کردن' (Ehdā)
This is the most common mistake. While 'اعطا' is for granting rights/degrees, 'اهدا' is for donating (like blood or organs) or presenting a gift/trophy in a celebratory way. You اعطا a license, but you اهدا blood.
Overusing in Casual Contexts
Using this verb to describe giving a book to a friend or salt to a neighbor sounds absurdly formal. Stick to 'دادن' or 'بخشیدن' for personal interactions.
Incorrect Prepositions
Always use the preposition 'به' (to) for the recipient. Some learners mistakenly use 'را' for the person, which is grammatically incorrect in this context.

Mistake: من به دوستم یک کتاب اعطا کردم.

Correction: من به دوستم یک کتاب دادم. (Keep 'اعطا' for official grants only.)

Another nuance is the difference between 'اعطا' and 'واگذاری'. 'واگذاری' implies a transfer of ownership or responsibility, often commercial. 'اعطا' is more about the act of a superior body giving a right or honor. If you sell your shop, you 'واگذار' it; if the government gives you a permit to run the shop, they 'اعطا' it.

To truly master Persian, you need to know which 'giving' verb fits which situation. Here is how اعطا کردن compares to its synonyms:

اعطا کردن vs. اهدا کردن
اعطا: Formal granting of rights, licenses, or degrees. (Top-down authority).
اهدا: Donating or presenting something as a gesture of goodwill or honor. (Donating blood, presenting a trophy).
اعطا کردن vs. بخشیدن
بخشیدن: Can mean to forgive, or to generously give/bestow. It is more poetic and personal than the clinical 'اعطا'.
Example: خدا به او زندگی دوباره بخشید (God bestowed/gave him a second life).
اعطا کردن vs. تفویض کردن
تفویض: Specifically means 'to delegate' (like authority or power). While 'اعطا' grants a right, 'تفویض' delegates a duty or power to act on someone's behalf.

مدیر کل اختیارات خود را به معاون تفویض کرد، اما جایزه سالانه را خودش اعطا کرد.

The Director General delegated his powers to the deputy, but he himself granted the annual award.

Other less common alternatives include ارزانی داشتن (to bestow - very literary/poetic) and عطا فرمودن (a highly respectful/religious way to say 'gave'). When in doubt in a professional email or essay, اعطا کردن is your safest bet for 'granting'.

豆知識

While in Arabic 'A'tā' is a very common word for 'giving' used even in daily life, in Persian, it shifted significantly to become a highly formal and administrative term. This is a common pattern for Arabic loanwords in Persian: they often take on a more prestigious or specialized meaning than in their original language.

発音ガイド

UK /eʔˈtɒː kæɾˈdæn/
US /eɪˈtɑː kɑːrˈdæn/
The primary stress is on the second syllable of 'kardán' (the suffix). In the compound noun 'e'tā', the stress is on the 'tā'.
韻が合う語
امضا کردن (emzā kardan) اهدا کردن (ehdā kardan) اجرا کردن (ejrā kardan) انشا کردن (enshā kardan) افشا کردن (efshā kardan) القای کردن (elghā kardan) ابقا کردن (ebghā kardan) احیا کردن (ehyā kardan)
よくある間違い
  • Pronouncing 'e'tā' as 'et-ta' without the glottal stop.
  • Confusing the pronunciation with 'ehdā' (giving a 'h' sound instead of the glottal 'ayn).
  • Putting too much stress on the first syllable of 'kardan'.
  • Shortening the long 'ā' in 'e'tā'.
  • Swapping the vowels in 'e'tā' (e.g., 'at-ē').

レベル別の例文

1

معلم به دانش‌آموز جایزه اعطا کرد.

The teacher granted a prize to the student.

Simple past tense of a compound verb.

2

آن‌ها به من یک نشان اعطا کردند.

They granted me a badge/medal.

Subject 'آن‌ها' (They) with plural verb ending.

3

پدر به پسر اجازه اعطا کرد.

The father granted permission to the son.

Formal use of 'اعطا' for 'permission'.

4

آیا شما به او کمک اعطا می‌کنید؟

Do you grant him help?

Present continuous/habitual question.

5

شاه به سرباز مدال اعطا کرد.

The king granted a medal to the soldier.

Classic historical context for the verb.

6

مدیر به کارمند مرخصی اعطا کرد.

The manager granted leave to the employee.

Administrative context.

7

خدا به انسان عقل اعطا کرد.

God granted wisdom to man.

Philosophical/Religious context.

8

او به من وقت اعطا کرد.

He granted me time.

Formal way to say 'gave time'.

1

دانشگاه به دانشجویان مدرک اعطا می‌کند.

The university grants degrees to students.

Present habitual tense.

2

بانک به مشتریان وام اعطا کرد.

The bank granted loans to the customers.

Financial context.

3

دولت به شهروندان حقوق جدید اعطا کرد.

The government granted new rights to citizens.

Plural object 'حقوق' (rights).

4

رئیس شرکت به بهترین فروشنده پاداش اعطا کرد.

The company president granted a bonus to the best salesperson.

Superlative 'بهترین' used with the indirect object.

5

آن‌ها به او اجازه ورود اعطا کردند.

They granted him entry permission.

Compound object 'اجازه ورود'.

6

کمیته به برنده جایزه نقدی اعطا کرد.

The committee granted a cash prize to the winner.

Specific object 'جایزه نقدی'.

7

شهرداری به این پروژه بودجه اعطا می‌کند.

The municipality grants a budget to this project.

Future/Present intention.

8

آیا به شما ویزا اعطا شد؟

Was a visa granted to you?

Passive voice: 'اعطا شد'.

1

شورای شهر به این هنرمند نشان شهروند افتخاری اعطا کرد.

The city council granted the honorary citizen medal to this artist.

Complex indirect object.

2

وزارت علوم به پژوهشگران برتر بورس تحصیلی اعطا می‌کند.

The Ministry of Science grants scholarships to top researchers.

Institutional subject.

3

دادگاه به او حق حضانت فرزند را اعطا کرد.

The court granted him the right of child custody.

Legal terminology: 'حق حضانت'.

4

این سازمان به کشورهای در حال توسعه کمک مالی اعطا کرد.

This organization granted financial aid to developing countries.

International relations context.

5

فدراسیون فوتبال به این باشگاه مجوز حرفه‌ای اعطا نکرد.

The football federation did not grant a professional license to this club.

Negative form: 'اعطا نکرد'.

6

رئیس‌جمهور به سفیر جدید اجازه فعالیت اعطا کرد.

The President granted the new ambassador permission to operate.

Diplomatic context.

7

بنیاد خیریه به خانواده‌های نیازمند مسکن اعطا می‌کند.

The charity foundation grants housing to needy families.

Social welfare context.

8

آیا دولت به شرکت‌های نوپا تسهیلات اعطا خواهد کرد؟

Will the government grant facilities/loans to startups?

Future tense: 'خواهد کرد'.

1

قانون اساسی به تمام شهروندان حق آزادی بیان اعطا کرده است.

The constitution has granted the right to freedom of speech to all citizens.

Present perfect tense: 'اعطا کرده است'.

2

یونسکو به این شهر تاریخی عنوان میراث جهانی اعطا کرد.

UNESCO granted the title of World Heritage to this historical city.

Specific international title.

3

بانک مرکزی به این موسسه مالی مجوز فعالیت دائمی اعطا نمود.

The Central Bank granted a permanent operating license to this financial institution.

Formal auxiliary 'نمود' instead of 'کرد'.

4

در این مراسم، به برگزیدگان تندیس بلورین اعطا خواهد شد.

In this ceremony, crystal statues will be granted to the winners.

Passive future tense.

5

دولت از اعطای تابعیت به افراد بدون مدارک خودداری کرد.

The government refrained from granting citizenship to undocumented individuals.

Noun form 'اعطا' in a prepositional phrase.

6

این قرارداد به شرکت پیمانکار حق انحصاری استخراج را اعطا می‌کند.

This contract grants the exclusive right of extraction to the contracting company.

Commercial legal context.

7

حاکم به شورشیان توبه کرده، عفو عمومی اعطا کرد.

The ruler granted a general amnesty to the repentant rebels.

Historical/Political context.

8

آیا دانشگاه می‌تواند به صورت افتخاری مدرک دکترا اعطا کند؟

Can the university grant an honorary doctorate degree?

Modal verb 'توانستن' with subjunctive.

1

نظام‌های دموکراتیک مشروعیت خود را از قدرتی که مردم به آن‌ها اعطا می‌کنند، می‌گیرند.

Democratic systems derive their legitimacy from the power that the people grant them.

Political philosophy context.

2

پادشاه به موجب این فرمان، خودمختاری نسبی به ایالات مرزی اعطا کرد.

By virtue of this decree, the king granted relative autonomy to the border provinces.

Formal legal phrase 'به موجب این فرمان'.

3

اعطای این جایزه ادبی، بحث‌های گسترده‌ای را در محافل فرهنگی برانگیخت.

The granting of this literary prize sparked extensive debates in cultural circles.

Gerund usage starting a sentence.

4

مجلس با تصویب این لایحه، اختیارات ویژه‌ای به پلیس اعطا نمود.

By passing this bill, the parliament granted special powers to the police.

Legislative terminology.

5

عرف بین‌الملل به دولت‌ها حق حاکمیت بر آب‌های سرزمینی را اعطا کرده است.

International custom has granted states the right of sovereignty over territorial waters.

International law context.

6

فیلسوف معتقد بود که طبیعت به انسان موهبت تفکر را اعطا کرده است.

The philosopher believed that nature has granted the gift of thought to humans.

Abstract/Philosophical use.

7

این پروتکل به بازرسان اجازه دسترسی نامحدود به تاسیسات را اعطا می‌کند.

This protocol grants inspectors the right of unlimited access to the facilities.

Technical/Diplomatic context.

8

عدم اعطای به موقع تسهیلات، منجر به ورشکستگی بسیاری از صنایع شد.

The failure to grant facilities on time led to the bankruptcy of many industries.

Complex noun phrase as subject.

1

در بطن اندیشه سیاسی مدرن، مفهوم اعطای نمایندگی از سوی شهروندان به حاکمان نهفته است.

At the heart of modern political thought lies the concept of granting representation by citizens to rulers.

High-level academic prose.

2

سنت‌های عرفانی بر این باورند که کمال تنها زمانی اعطا می‌شود که سالک از خود تهی گردد.

Mystical traditions believe that perfection is only granted when the seeker empties themselves of 'self'.

Mystical/Sufi terminology.

3

حقوقی که به موجب قراردادهای بین‌المللی اعطا می‌گردند، نباید به سادگی سلب شوند.

Rights granted by virtue of international contracts should not be easily revoked.

Formal passive with 'می‌گردند'.

4

اعطای القاب تشریفاتی در قرن نوزدهم ابزاری برای حفظ وفاداری نخبگان به دربار بود.

The granting of ceremonial titles in the 19th century was a tool to maintain the loyalty of the elite to the court.

Historical analysis.

5

این نظریه بر آن است که زبان، قدرت نام‌گذاری اشیا را به بشر اعطا نموده است.

This theory holds that language has granted humanity the power of naming objects.

Linguistic philosophy.

6

رویه‌های قضایی اخیر، دامنه اختیاراتی را که به نهادهای نظارتی اعطا شده بود، محدود کرده‌اند.

Recent judicial procedures have limited the scope of powers that had been granted to oversight bodies.

Complex relative clause.

7

آیا حق حیات، حقی است که دولت اعطا می‌کند یا حقی است ذاتی و سلب‌ناپذیر؟

Is the right to life a right that the state grants, or is it an inherent and inalienable right?

Rhetorical philosophical question.

8

در ادبیات کلاسیک، شاهان اغلب به عنوان سایه خدا بر زمین، فیض و برکت اعطا می‌کردند.

In classical literature, kings, often as the shadow of God on earth, would bestow grace and blessing.

Literary analysis.

よく使う組み合わせ

اعطای وام
اعطای نشان
اعطای تابعیت
اعطای بورس تحصیلی
اعطای وکالت
اعطای مجوز
اعطای امتیاز
اعطای پناهندگی
اعطای پاداش
اعطای گواهینامه

よく使うフレーズ

مراسم اعطای جوایز

— Award ceremony. A formal event where prizes are given.

همه در مراسم اعطای جوایز شرکت کردند.

اعطای حق رای

— Granting the right to vote. A key political milestone.

اعطای حق رای به زنان سال‌ها طول کشید.

اعطای تسهیلات بانکی

— Granting bank facilities/loans. Common banking jargon.

بانک در اعطای تسهیلات بانکی پیشقدم شد.

اعطای مدرک تحصیلی

— Granting of academic degrees. Used for graduation.

اعطای مدرک تحصیلی توسط رئیس دانشگاه انجام شد.

اعطای نمایندگی

— Granting of agency/representation. Business context.

این شرکت به دنبال اعطای نمایندگی در خارج از کشور است.

اعطای آزادی

— Granting freedom. Used in political or legal contexts.

پادشاه به زندانیان سیاسی آزادی اعطا کرد.

اعطای لقب

— Granting a title. Historical or ceremonial use.

به او لقب شوالیه اعطا شد.

اعطای معافیت

— Granting an exemption. Often regarding taxes or military service.

دولت به صادرکنندگان معافیت مالیاتی اعطا کرد.

اعطای اولویت

— Granting priority. Administrative or logistical use.

به پرونده‌های فوری اولویت اعطا می‌شود.

اعطای اعتبار

— Granting credit/credibility. Financial or social use.

این موفقیت به او اعتبار علمی اعطا کرد.

慣用句と表現

"حق را به حق‌دار اعطا کردن"

— To give the right to the rightful owner. Ensuring justice is served.

قاضی عادل حق را به حق‌دار اعطا کرد.

Formal
"فرصت دوباره اعطا کردن"

— To grant a second chance. Giving someone another opportunity.

سرنوشت به او فرصت دوباره‌ای اعطا کرد.

Neutral
"اعتبار اعطا کردن به چیزی"

— To grant credibility to something. Validating an idea or person.

حضور او در این پروژه به آن اعتبار اعطا کرد.

Formal
"اعطای جان"

— Giving one's life. A poetic way to describe sacrifice.

او در راه میهن جان خود را اعطا کرد.

Poetic
"اعطای فیض"

— Bestowing grace. Usually in a religious or spiritual sense.

خداوند به بندگانش فیض اعطا می‌کند.

Religious
"اعطای قدرت"

— Empowerment. Giving someone the means to act.

آموزش به زنان قدرت اعطا می‌کند.

Formal
"اعطای امان"

— Granting safe passage or protection. Historical/Legal.

سردار به دشمنان شکست‌خورده امان اعطا کرد.

Historical
"اعطای کرامت"

— Granting dignity. Treating someone with high respect officially.

این قانون به کارگران کرامت بیشتری اعطا می‌کند.

Formal
"اعطای برکت"

— Bestowing blessing. Often used in prayers.

امیدوارم خداوند به سفره شما برکت اعطا کند.

Spiritual
"اعطای شرف"

— Granting honor. Making a situation or person honorable.

حضور شما به محفل ما شرف اعطا کرد.

Very Formal/Polite

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

暗記しよう

記憶術

Think of 'E'tā' as 'Extra-Official Giving'. The 'E' stands for 'Extra' and the 'tā' sounds like 'top-tier'. When a top-tier person gives something extra official, they 'E'tā kardan'.

視覚的連想

Imagine a university president in a long purple robe handing a large, rolled-up diploma with a red seal to a student. That official 'hand-off' is 'اعطا کردن'.

語源

The word 'اعطا' (e'tā) is derived from the Arabic root 'ع ط ی' (ʿ-ṭ-y), which belongs to the IV form (Af'ala) of the verb. In Arabic, 'A'tā' (أعطى) means 'to give' or 'to offer'.

元の意味: To offer a gift or to present something to someone. In its original Arabic context, it was a general term for giving.

Arabic (Semitic) origin, incorporated into Persian (Indo-European) as a loanword within a compound verb structure.
役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!