A2 Expression Informell

مواظب خودت باش

movazebe khodat bash

Take care of yourself

Bedeutung

A common farewell phrase wishing someone to stay safe and well.

🌍

Kultureller Hintergrund

The phrase is often followed by 'Be-salāmat' (Go in health), creating a double layer of well-wishing. In modern Tehran, the phrase is often shortened in texts to 'Mvzb khodt bsh' or just 'Mvzb bsh'. Mothers often say this while holding a Quran over the person's head as they leave for a long trip. Some believe that saying this phrase helps ward off bad luck or the 'evil eye' by focusing the person's attention on their safety.

🎯

The 'Hā' Trick

Add a soft 'hā' at the end (Movāzeb-e khodet bāsh-hā) to sound incredibly native and affectionate.

⚠️

Don't use 'Take'

Never say 'Gereftan' (to take) with this phrase. It's a dead giveaway that you're translating from English.

Bedeutung

A common farewell phrase wishing someone to stay safe and well.

🎯

The 'Hā' Trick

Add a soft 'hā' at the end (Movāzeb-e khodet bāsh-hā) to sound incredibly native and affectionate.

⚠️

Don't use 'Take'

Never say 'Gereftan' (to take) with this phrase. It's a dead giveaway that you're translating from English.

💬

Ta'arof overlap

If someone says this to you, a common response is 'Chashm' (Eye/I will) or 'Shomā ham hamintor' (You too).

Teste dich selbst

Complete the sentence with the correct form of 'yourself' and 'to be'.

خداحافظ سارا، مواظب ___ ___.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: خودت باش

Since the speaker is talking to 'Sara' (informal), 'khodat bāsh' is the correct singular informal form.

Match the phrase to the correct person.

Which phrase would you use with your Professor?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: مواظب خودتون باشید

The plural form 'khodetun bāshid' is required for respect and formality.

Which of these is the most natural way to say 'Take care' in Persian?

How do you say 'Take care'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: مراقب خودت باش

'Moraqeb-e khodat bāsh' is a perfect synonym for 'Movāzeb-e khodat bāsh'. The others are literal translations or grammatically incorrect.

Complete the dialogue.

A: من دارم می‌رم بیمارستان. B: ای وای، حتماً ___.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: مواظب خودت باش

When someone is going to a hospital or is sick, 'movāzeb-e khodat bāsh' is the appropriate empathetic response.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

When to say 'Movāzeb-e khodat bāsh'

✈️

Travel

  • Airport
  • Road trips
  • Moving away
💊

Health

  • Having a cold
  • Feeling tired
  • Surgery
🌙

Daily

  • End of phone call
  • Leaving a party
  • Goodnight

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the sentence with the correct form of 'yourself' and 'to be'. Fill Blank A2

خداحافظ سارا، مواظب ___ ___.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: خودت باش

Since the speaker is talking to 'Sara' (informal), 'khodat bāsh' is the correct singular informal form.

Match the phrase to the correct person. situation_matching A2

Which phrase would you use with your Professor?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: مواظب خودتون باشید

The plural form 'khodetun bāshid' is required for respect and formality.

Which of these is the most natural way to say 'Take care' in Persian? Choose B1

How do you say 'Take care'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: مراقب خودت باش

'Moraqeb-e khodat bāsh' is a perfect synonym for 'Movāzeb-e khodat bāsh'. The others are literal translations or grammatically incorrect.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: من دارم می‌رم بیمارستان. B: ای وای، حتماً ___.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: مواظب خودت باش

When someone is going to a hospital or is sick, 'movāzeb-e khodat bāsh' is the appropriate empathetic response.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

5 Fragen

'Khodat' is the written/formal pronunciation. 'Khodet' is the common spoken Tehrani dialect. Both are correct, but 'khodet' sounds more natural in conversation.

Only if you use the plural: 'Movāzeb-e khodetun bāshid'. Using the singular 'khodat' would be considered rude.

They are 99% interchangeable. 'Moraqeb' is slightly more formal and often used in written texts or by older generations.

If you just say 'Movāzeb bāsh!' (without 'khodat'), it means 'Watch out!' for an immediate danger like a car.

The most common reply is 'Chashm, mamnun' (I will, thanks) or 'Shomā ham hamintor' (You as well).

Verwandte Redewendungen

🔄

مراقب خودت باش

synonym

Take care of yourself (slightly more formal).

🔗

به سلامت

builds on

Go in health.

🔗

خدا به همراهت

similar

May God be with you.

🔗

احتیاط کن

specialized form

Exercise caution.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!