뜻
A common farewell phrase wishing someone to stay safe and well.
문화적 배경
The phrase is often followed by 'Be-salāmat' (Go in health), creating a double layer of well-wishing. In modern Tehran, the phrase is often shortened in texts to 'Mvzb khodt bsh' or just 'Mvzb bsh'. Mothers often say this while holding a Quran over the person's head as they leave for a long trip. Some believe that saying this phrase helps ward off bad luck or the 'evil eye' by focusing the person's attention on their safety.
The 'Hā' Trick
Add a soft 'hā' at the end (Movāzeb-e khodet bāsh-hā) to sound incredibly native and affectionate.
Don't use 'Take'
Never say 'Gereftan' (to take) with this phrase. It's a dead giveaway that you're translating from English.
뜻
A common farewell phrase wishing someone to stay safe and well.
The 'Hā' Trick
Add a soft 'hā' at the end (Movāzeb-e khodet bāsh-hā) to sound incredibly native and affectionate.
Don't use 'Take'
Never say 'Gereftan' (to take) with this phrase. It's a dead giveaway that you're translating from English.
Ta'arof overlap
If someone says this to you, a common response is 'Chashm' (Eye/I will) or 'Shomā ham hamintor' (You too).
셀프 테스트
Complete the sentence with the correct form of 'yourself' and 'to be'.
خداحافظ سارا، مواظب ___ ___.
Since the speaker is talking to 'Sara' (informal), 'khodat bāsh' is the correct singular informal form.
Match the phrase to the correct person.
Which phrase would you use with your Professor?
The plural form 'khodetun bāshid' is required for respect and formality.
Which of these is the most natural way to say 'Take care' in Persian?
How do you say 'Take care'?
'Moraqeb-e khodat bāsh' is a perfect synonym for 'Movāzeb-e khodat bāsh'. The others are literal translations or grammatically incorrect.
Complete the dialogue.
A: من دارم میرم بیمارستان. B: ای وای، حتماً ___.
When someone is going to a hospital or is sick, 'movāzeb-e khodat bāsh' is the appropriate empathetic response.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
When to say 'Movāzeb-e khodat bāsh'
Travel
- • Airport
- • Road trips
- • Moving away
Health
- • Having a cold
- • Feeling tired
- • Surgery
Daily
- • End of phone call
- • Leaving a party
- • Goodnight
연습 문제 은행
4 연습 문제خداحافظ سارا، مواظب ___ ___.
Since the speaker is talking to 'Sara' (informal), 'khodat bāsh' is the correct singular informal form.
Which phrase would you use with your Professor?
The plural form 'khodetun bāshid' is required for respect and formality.
How do you say 'Take care'?
'Moraqeb-e khodat bāsh' is a perfect synonym for 'Movāzeb-e khodat bāsh'. The others are literal translations or grammatically incorrect.
A: من دارم میرم بیمارستان. B: ای وای، حتماً ___.
When someone is going to a hospital or is sick, 'movāzeb-e khodat bāsh' is the appropriate empathetic response.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
5 질문'Khodat' is the written/formal pronunciation. 'Khodet' is the common spoken Tehrani dialect. Both are correct, but 'khodet' sounds more natural in conversation.
Only if you use the plural: 'Movāzeb-e khodetun bāshid'. Using the singular 'khodat' would be considered rude.
They are 99% interchangeable. 'Moraqeb' is slightly more formal and often used in written texts or by older generations.
If you just say 'Movāzeb bāsh!' (without 'khodat'), it means 'Watch out!' for an immediate danger like a car.
The most common reply is 'Chashm, mamnun' (I will, thanks) or 'Shomā ham hamintor' (You as well).
관련 표현
مراقب خودت باش
synonymTake care of yourself (slightly more formal).
به سلامت
builds onGo in health.
خدا به همراهت
similarMay God be with you.
احتیاط کن
specialized formExercise caution.