Bedeutung
Employment where one works for oneself rather than an employer, often project-based.
Kultureller Hintergrund
The 'Bazaari' class is the historical backbone of 'shoghl-e azad'. They are often conservative, wealthy, and highly influential in politics and society. When a man has 'shoghl-e azad', the bride's family often asks for 'parvaneh kasb' (business license) or proof of income because there is no monthly payslip. People with 'shoghl-e azad' must pay for their own 'Bimeh-ye Khish-farma' (self-employed insurance). This is a major topic of conversation among freelancers. A new wave of 'shoghl-e azad' involves young people working in cafes with laptops. They prefer the term 'Freelancer' but their parents still call it 'shoghl-e azad'.
Use it for 'What do you do?'
If you are a student who also does some side work, saying 'shoghl-e azad daram' makes you sound professional.
Don't say 'I am free'
Saying 'Man azad hastam' means 'I am free' (not in prison or not busy), not 'I am self-employed'.
Bedeutung
Employment where one works for oneself rather than an employer, often project-based.
Use it for 'What do you do?'
If you are a student who also does some side work, saying 'shoghl-e azad daram' makes you sound professional.
Don't say 'I am free'
Saying 'Man azad hastam' means 'I am free' (not in prison or not busy), not 'I am self-employed'.
The 'Bimeh' Question
If you tell an Iranian you have a 'shoghl-e azad', they will almost always ask 'Bimeh ham dari?' (Do you have insurance?). Be prepared!
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct verb form.
پدر من در بازار یک مغازه دارد، او شغل آزاد ______.
We use the verb 'dashtan' (to have) with 'shoghl-e azad'.
Which sentence is the most natural way to say 'I am a freelancer'?
کدام جمله درست است؟
'Shoghl-e azad' is the standard term for freelancing/self-employment.
Match the job type with its description.
Match the following:
These are the three main employment statuses in Persian.
Complete the dialogue.
علی: شغلت چیه؟ رضا: _________، توی خونه طراحی سایت میکنم.
Designing websites from home is a form of 'shoghl-e azad'.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Job Types in Iran
Aufgabensammlung
4 Aufgabenپدر من در بازار یک مغازه دارد، او شغل آزاد ______.
We use the verb 'dashtan' (to have) with 'shoghl-e azad'.
کدام جمله درست است؟
'Shoghl-e azad' is the standard term for freelancing/self-employment.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
These are the three main employment statuses in Persian.
علی: شغلت چیه؟ رضا: _________، توی خونه طراحی سایت میکنم.
Designing websites from home is a form of 'shoghl-e azad'.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, it means you are self-employed. 'Azad' refers to your independence from an employer.
It is neutral. You can use it in almost any context, from casual talk to bank forms.
The opposite is 'karmand' (employee) or 'kar-e dolati' (government job).
Yes, but 'kar-afarin' (entrepreneur) or 'startup-i' might sound more modern.
In Iran, most traditional 'shoghl-e azad' roles require a 'parvaneh kasb' (business license).
You can say 'Man shoghl-e azad daram' or use the loanword 'Man freelancer hastam'.
It's a debate! Government jobs offer stability, but 'shoghl-e azad' often offers more money and freedom.
Absolutely. Many Iranian women run their own businesses, salons, or freelance online.
Yes, because income can fluctuate and you have to handle your own taxes and insurance.
The verb 'dashtan' (to have) is the most common.
Verwandte Redewendungen
کارمند دولتی
contrastGovernment employee
خویشفرما
specialized formSelf-employed (legal term)
کاسب
similarTradesman/Shopkeeper
کارآفرین
builds onEntrepreneur
فریلنسر
synonymFreelancer