B1 Collocation Neutral

شغل پیدا کردن

shoghl peyda kardan

Find employment

Bedeutung

To secure a position of work.

🌍

Kultureller Hintergrund

When you find a job, your colleagues might ask for 'Shirini'. This is a small celebration where you buy sweets for everyone to share the joy of your new position. LinkedIn has become the primary tool for 'shoghl peydā kardan' among the urban middle class, replacing traditional newspaper ads (Hamshahri). Parents often feel a sense of 'râhata-e khiyâl' (peace of mind) only when their children 'shoghl peydā kardan', especially if it's a stable government job. It is considered slightly rude to ask someone 'How much is your salary?' immediately after they say they found a job, though close family will definitely ask.

💡

Use 'Kār' for casual talk

If you're with friends, say 'kār peydā kardam'. It sounds less like a resume and more like a conversation.

⚠️

Watch the 'Rā'

Don't say 'shoghl rā peydā kardam' unless you are talking about a specific job everyone already knows about.

Bedeutung

To secure a position of work.

💡

Use 'Kār' for casual talk

If you're with friends, say 'kār peydā kardam'. It sounds less like a resume and more like a conversation.

⚠️

Watch the 'Rā'

Don't say 'shoghl rā peydā kardam' unless you are talking about a specific job everyone already knows about.

🎯

Add 'Belakhare'

Adding 'belakhare' (finally) before the phrase adds a lot of natural emotion to your success story.

💬

The Shirini Rule

If you tell an Iranian friend you found a job, be prepared for them to jokingly (or seriously) ask for sweets!

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of 'peydā kardan'.

من دیروز یک شغل عالی ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: پیدا کردم

The sentence uses 'diruz' (yesterday), so the past tense 'peydā kardam' is required.

Which sentence is the most natural way to say 'He found a job'?

کدام جمله درست است؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: او شغل پیدا کرد.

This is the standard neutral form without unnecessary markers or wrong auxiliary verbs.

Complete the dialogue.

سارا: بالاخره کار چی شد؟ علی: خبر خوب! ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: شغل پیدا کردم

The context 'خبر خوب' (good news) implies success in finding a job.

Match the phrase to the situation.

شما در یک مصاحبه هستید و می‌خواهید بگویید قبلاً در یک بانک کار پیدا کردید.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: من در بانک شغل پیدا کردم.

This correctly identifies the professional context of finding a job in a specific institution.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Formal vs Informal

Informal
کار پیدا کردن Find work
Formal
استخدام شدن To be hired

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of 'peydā kardan'. Fill Blank A2

من دیروز یک شغل عالی ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: پیدا کردم

The sentence uses 'diruz' (yesterday), so the past tense 'peydā kardam' is required.

Which sentence is the most natural way to say 'He found a job'? Choose B1

کدام جمله درست است؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: او شغل پیدا کرد.

This is the standard neutral form without unnecessary markers or wrong auxiliary verbs.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

سارا: بالاخره کار چی شد؟ علی: خبر خوب! ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: شغل پیدا کردم

The context 'خبر خوب' (good news) implies success in finding a job.

Match the phrase to the situation. situation_matching B1

شما در یک مصاحبه هستید و می‌خواهید بگویید قبلاً در یک بانک کار پیدا کردید.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: من در بانک شغل پیدا کردم.

This correctly identifies the professional context of finding a job in a specific institution.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

12 Fragen

'Kār' is more common in daily speech, while 'shoghl' is used in more professional or formal contexts.

You say 'Donbāl-e kār migardam' (I am looking for work).

Yes, you can say 'shoghl-e pāre-vaqt peydā kardam'.

The opposite is 'bikār shodan' (to become unemployed) or 'shoghl-rā az dast dādan' (to lose a job).

Both are correct. 'Shoghli' means 'a job', adding a slight indefinite nuance.

No, 'shoghl' is the direct object of 'peydā kardan'.

You say 'Barāye dūstam shoghl peydā kardam'.

Yes, it is perfectly understood and used in Dari as well.

You still use 'peydā kardam' because the 'finding' part is finished.

Usually, for freelance, people say 'prozhe gereftam' (I got a project).

It is neutral. It's safe to use everywhere.

Say 'Peydā kardan-e shoghl sakht ast'.

Verwandte Redewendungen

🔄

کار پیدا کردن

synonym

To find work

🔗

استخدام شدن

similar

To be hired

🔗

بیکار بودن

contrast

To be unemployed

🔗

دنبال کار گشتن

builds on

To look for work

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!