B1 Collocation Neutral

زیر دوش رفتن

zir-e doosh raftan

Go under the shower

Bedeutung

To wash oneself under running water.

🌍

Kultureller Hintergrund

In many Iranian households, the bathroom (hammam) and toilet are separate. 'Zir-e dush raftan' refers specifically to the room with the shower head. Due to water rationing, there are often social media campaigns encouraging people to spend less time 'under the shower'. Older generations might still use 'Hammam raftan' even if they are just taking a 5-minute shower, as 'Hammam' remains the conceptual home of washing. Offering a guest a shower is a standard part of 'Taarof' and genuine care after they arrive from a journey.

💡

The Ezafe Link

Don't forget the small 'e' sound between 'Zir' and 'Dush'. It's 'Zir-e dush', not 'Zir dush'.

⚠️

Water Scarcity

In Iran, being mindful of water is important. Don't talk about staying 'under the shower' for hours; it might sound insensitive.

Bedeutung

To wash oneself under running water.

💡

The Ezafe Link

Don't forget the small 'e' sound between 'Zir' and 'Dush'. It's 'Zir-e dush', not 'Zir dush'.

⚠️

Water Scarcity

In Iran, being mindful of water is important. Don't talk about staying 'under the shower' for hours; it might sound insensitive.

🎯

Compound Verbs

Mastering 'raftan' as a light verb in phrases like this will make your Persian sound much more natural.

💬

Singing in the Shower

Iranians love the phrase 'آواز زیر دوش' (singing under the shower). It's a common cultural trope.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of the verb 'raftan'.

من دیروز بعد از فوتبال زیر دوش ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: رفتم

The sentence refers to 'yesterday' (diruz), so the past tense 'raftam' is required.

Which preposition is correct for taking a shower?

او همیشه ____ دوش آواز می‌خواند.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: زیر

In Persian, you are 'under' (zir) the shower.

Complete the dialogue naturally.

مادر: چرا هنوز آماده نشدی؟ پسر: ببخشید، الان می‌خواهم ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: زیر دوش بروم

'Zir-e dush raftan' is the most natural way to say you are about to shower.

Match the situation to the best use of the phrase.

When you are feeling very hot and sweaty, you say:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: باید زیر دوش بروم تا خنک شوم.

Showering is a common way to cool down (khonak shodan).

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

When to go under the shower

🌅

Morning

  • Wake up
  • Fresh start
🏃

After Activity

  • Gym
  • Work
  • Football
🌙

Evening

  • Relax
  • Sleep better

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of the verb 'raftan'. Fill Blank A2

من دیروز بعد از فوتبال زیر دوش ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: رفتم

The sentence refers to 'yesterday' (diruz), so the past tense 'raftam' is required.

Which preposition is correct for taking a shower? Choose A1

او همیشه ____ دوش آواز می‌خواند.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: زیر

In Persian, you are 'under' (zir) the shower.

Complete the dialogue naturally. dialogue_completion B1

مادر: چرا هنوز آماده نشدی؟ پسر: ببخشید، الان می‌خواهم ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: زیر دوش بروم

'Zir-e dush raftan' is the most natural way to say you are about to shower.

Match the situation to the best use of the phrase. situation_matching A2

When you are feeling very hot and sweaty, you say:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: باید زیر دوش بروم تا خنک شوم.

Showering is a common way to cool down (khonak shodan).

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It's understandable but sounds incomplete. 'Zir-e dush raftan' or 'Dush gereftan' are much better.

It's neutral. You can use it in almost any daily situation.

'Hammam kardan' is more general and can mean a long bath. 'Zir-e dush raftan' is specifically a shower.

You say 'Man zir-e dush hastam' (من زیر دوش هستم).

No, it's a loanword from French, but it's fully integrated into Persian.

Yes, just add 'ab-e sard' (cold water): 'Zir-e dush-e ab-e sard raftan'.

If you use the verb 'raftan', yes. If you use 'gereftan', you don't need 'zir'.

Modern literature, yes. Classical poetry, no (they didn't have showers then!).

There isn't a direct opposite, but 'biroon amadan az zir-e dush' means getting out.

Usually no. For pets, we use 'shostan' (washing).

Verwandte Redewendungen

🔄

دوش گرفتن

synonym

To take a shower

🔗

حمام کردن

similar

To bathe

🔗

آبتنی کردن

similar

To splash around in water

🔗

غسل کردن

specialized form

Ritual purification

🔗

خود را شستن

builds on

To wash oneself

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!