At the A1 level, 'Aziz' is one of the first adjectives you will learn to express affection. It is primarily used as a term of endearment. Think of it as the Persian equivalent of 'dear' or 'honey.' You will mostly see it used with family members or close friends. At this stage, you should focus on the phrase 'Azizam' (My dear). It is a very simple way to show kindness. For example, when greeting a friend, you might say 'Salam Azizam' (Hello my dear). You will also see it in very simple sentences like 'Madar-e aziz' (Dear mother). The grammar is straightforward: just add it after the noun with an 'e' sound. It is a 'feel-good' word that helps you connect with others in a basic, friendly way. You don't need to worry about the deep historical roots yet; just use it to show you care. It is a very common word in daily life, so hearing it and saying it will make you sound much more like a native speaker right from the start. Remember, it's about warmth!
At the A2 level, you begin to see how 'Aziz' fits into more varied sentence structures. You are no longer just saying 'Azizam'; you are describing things and people. You might say, 'In dust-e aziz-e man ast' (This is my dear friend). You will also learn that 'Aziz' can describe things that are 'precious' or 'valuable' to you, like a gift or a memory. You'll start to notice it in simple letters or emails: 'Doust-e aziz, hal-e shoma chetor ast?' (Dear friend, how are you?). At this level, you should also be aware of the difference between 'Aziz' and 'Gerami' (the more formal 'dear'). While 'Aziz' is for people you know well, you might hear 'Gerami' on the radio or in a classroom. A2 learners should practice using 'Aziz' with the possessive suffixes (-am, -at, -ash) to express 'my dear,' 'your dear,' etc. This is a key step in mastering Persian social interactions. You'll also encounter it in more common phrases like 'Aziz-e del' (dear of the heart). It’s a versatile word that helps you build more complex and emotional sentences.
At the B1 level, you should understand the cultural nuances of 'Aziz.' It's not just a word; it's part of the 'Ta'arof' system. You'll hear it used by shopkeepers to customers or by hosts to guests. It’s a way of being polite and creating a friendly atmosphere. You'll also start to see 'Aziz' in more complex grammatical forms, like the superlative 'Aziz-tarin' (the dearest). For example, 'Vatan aziz-tarin chiz ast' (The homeland is the dearest thing). You should be able to distinguish when 'Aziz' is being used sincerely versus when it's a polite social convention. B1 learners will also encounter 'Aziz' in modern Persian literature and popular songs, where it often refers to a romantic partner. You might notice it being used to soften a criticism or a difficult statement, showing empathy. Understanding these subtle social uses is a hallmark of the B1 level. You should also be comfortable using it in semi-formal emails or letters, knowing that it's warmer than 'Gerami' but still respectful. It's about finding the right emotional 'temperature' for your conversation.
At the B2 level, you explore the deeper, more literary, and historical uses of 'Aziz.' You will encounter it in classical poetry by Rumi or Hafez, where it can refer to the Divine or a highly exalted spiritual beloved. You'll understand its Arabic roots and how the meaning of 'mighty' and 'rare' still subtly influences its modern Persian usage. For instance, the title 'Aziz-e Mesr' in the story of Joseph becomes a point of study. You should be able to use 'Aziz' in sophisticated ways, such as 'Aziz dāshtan' (to hold dear/to cherish). For example, 'Mā bāyad āzādi rā aziz dārim' (We must hold freedom dear). At this level, you should also be aware of the social risks of misusing 'Aziz' in highly formal or sensitive situations, as it can sometimes be too intimate. You'll analyze how the word is used in political speeches to create a sense of national belonging ('Mardom-e aziz-e mā'). You should be able to discuss the emotional weight of the word and how it differs from synonyms like 'Mahbub' or 'Arjmand' in various contexts.
At the C1 level, you have a near-native grasp of 'Aziz.' You understand its use in complex idioms and its role in the subtle dance of Persian social hierarchy. You can detect irony or sarcasm if someone uses 'Aziz' in a cold way. You are familiar with its use in religious texts and how 'Al-Aziz' functions as a divine attribute. You can use the word in academic writing to discuss social values or in high-level business negotiations to build rapport without losing professional standing. You understand the phonological nuances—how the intonation of 'Azizam' can change its meaning from a loving whisper to an impatient call. You can appreciate the word's role in the 'Persianate' world, noticing how it's used in neighboring languages like Urdu or Turkish, and how the Persian flavor remains unique. Your usage of 'Aziz' is fluid, natural, and contextually perfect. You can explain the concept of 'Aziz' to others, detailing its transition from an Arabic root of power to a Persian expression of the heart.
At the C2 level, you possess a masterly command of 'Aziz.' You can use it with the precision of a poet or the authority of a scholar. You understand the most obscure literary references and historical shifts in its usage over the last millennium. You can engage in deep discussions about the sociolinguistics of endearment in Iran, comparing 'Aziz' to similar concepts in other cultures. You can write sophisticated essays or give speeches where 'Aziz' is used to evoke profound national or spiritual emotions. You are a master of 'Ta'arof' and know exactly when 'Aziz' is the only word that will suffice to bridge a social gap. You might even play with the word in creative writing, using its multiple layers of meaning—power, rarity, and love—to create complex metaphors. For you, 'Aziz' is not just a word in a dictionary; it is a vibrant, living piece of Persian heritage that you use with complete ease and profound understanding. You can distinguish between its use in different Persian dialects (like Dari or Tajik) and appreciate the subtle differences in emotional resonance.

عزیز in 30 Sekunden

  • A versatile adjective meaning 'dear' or 'precious'.
  • Used as a term of endearment (Azizam) for loved ones.
  • Essential for Persian social etiquette and showing warmth.
  • Can describe people, objects, memories, or concepts like 'homeland'.

The Persian word عزیز (Aziz) is a cornerstone of Iranian social and emotional vocabulary. At its core, it translates to 'dear,' 'beloved,' or 'precious,' but its usage spans a vast spectrum from divine reverence to casual endearment. Historically, the word is borrowed from Arabic, where the root letters ʿ-z-z denote strength, power, and rarity. In Persian, however, the meaning has softened and expanded into the realm of affection. When something is 'Aziz,' it is not just rare; it is held close to the heart. It is a word that bridges the gap between formal respect and intimate love, making it one of the most versatile adjectives in the Persian language. You will encounter it in classical poetry, modern pop songs, formal letters, and the everyday banter between family members.

Literal Meaning
Precious, rare, or highly esteemed. It implies that the object or person is of great value to the speaker.
Emotional Resonance
It carries a warmth that 'dear' sometimes lacks in English. It is the default term of endearment for parents, children, and spouses.

مادر عزیزم، روزت مبارک.
(Mādar-e azizam, ruzet mobārak.)
My dear mother, Happy Mother's Day.

In the context of Iranian culture, 'Aziz' is also deeply tied to the concept of 'Ta'arof' (the complex system of Persian etiquette). It is used to show hospitality and warmth to guests. Calling a guest 'Aziz' instantly lowers the social barriers and establishes a bond of kinship. Furthermore, in religious contexts, 'Al-Aziz' is one of the 99 names of God, representing the 'Almighty.' This dual nature—being both a term for the Creator and a term for a little child—gives the word a unique weight. Whether you are addressing a 'dust-e aziz' (dear friend) or referring to a 'yadgari-ye aziz' (a precious souvenir), you are invoking a sense of high value and emotional attachment.

Understanding 'Aziz' requires understanding the Iranian heart. It is not just a label; it is a feeling of protection and adoration. If someone tells you 'Aziz-e mani' (You are my dear), they are expressing a deep level of comfort and appreciation for your presence in their life. It is often used to soften requests or to show empathy. For example, if someone is sad, you might say 'Azizam, chi shode?' (My dear, what happened?). This use of the word provides an immediate emotional cushion, showing that the person's well-being is precious to you.

او برای من خیلی عزیز است.
(U barāye man kheyli aziz ast.)
He/She is very dear to me.

To wrap up, 'Aziz' is more than just a translation of 'dear.' It is a cultural pillar that signifies value, whether that value is social, emotional, or spiritual. As a learner, mastering the use of 'Aziz' will help you sound more natural and empathetic in your Persian conversations. It is a word that opens doors and hearts alike.

Using عزیز (Aziz) correctly involves understanding its grammatical placement, primarily through the 'Ezafe' construction. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by a short 'e' sound. For example, 'friend' is 'dust' and 'dear' is 'aziz,' so 'dear friend' becomes 'dust-e aziz.' This structure is the foundation of using 'Aziz' in sentences. However, because 'Aziz' is so frequently used, it has developed several specialized forms and placements that learners should be aware of to sound like a native speaker.

The Ezafe Construction
Noun + -e + Aziz. Example: 'Khānevāde-ye aziz' (Dear family). This is the standard way to describe someone or something as dear.
As a Vocative (Direct Address)
When calling someone, you often add the possessive suffix. 'Azizam' (My dear), 'Aziz-e delam' (Dear of my heart). It can stand alone as a noun in this context.

دوست عزیزم، نامه شما رسید.
(Dust-e azizam, nāme-ye shomā rasid.)
My dear friend, your letter arrived.

One of the most common ways to use 'Aziz' is in formal and semi-formal correspondence. If you are writing an email to a colleague or a teacher with whom you have a friendly relationship, you might start with 'Ostād-e aziz' (Dear Professor). It adds a layer of warmth without being overly informal. In more formal settings, you might see 'Gerāmi' used instead, but 'Aziz' remains very popular. It is also important to note that 'Aziz' can be used for objects that have sentimental value. For instance, 'In sā'at barāyam aziz ast' (This watch is precious/dear to me because it was a gift).

In spoken Persian, 'Aziz' often undergoes contractions or is combined with other words for emphasis. 'Aziz-e del' (Dear of the heart) is a very common romantic or highly affectionate way to refer to someone. You might also hear 'Aziz-e jān' (Dear of the soul). These combinations elevate the level of affection. Another interesting usage is the superlative 'Aziz-tarin' (Dearest). You might say, 'Mādar aziz-tarin ādam-e zendegi-ye man ast' (Mother is the dearest person in my life). This shows the comparative value of the person.

سلام بر همه دوستان عزیز.
(Salām bar hame-ye dustān-e aziz.)
Hello to all dear friends.

Finally, 'Aziz' can be used as a title. In some families, an older grandmother might be called 'Aziz-khānum' or simply 'Aziz' as a nickname. This demonstrates how the word transitions from an adjective to a proper noun, signifying the person's status as a beloved elder. When using it in sentences, always remember that 'Aziz' is about relationship and value. Whether you are speaking to a child, a parent, or a close friend, 'Aziz' is your go-to word for expressing that they matter to you.

If you step into an Iranian household, the word عزیز (Aziz) will likely be one of the first things you hear. It is ubiquitous in the domestic sphere. Mothers call their children 'Azizam' constantly, regardless of the child's age. It is the soundtrack of Persian childhood and family life. But beyond the home, 'Aziz' permeates various layers of Iranian society, from the arts to the marketplace. You will hear it in the grand halls of Persian classical music, in the bustling streets of the Tehran bazaar, and in the polite exchanges of a modern office.

In Music and Poetry
Persian songs are filled with references to the 'Yār-e aziz' (dear beloved). It is a staple of romantic lyrics, used to express the longing and value of the lover.
In Hospitality
Hosts will often address their guests as 'Mehmān-e aziz' (dear guest) to make them feel welcome and honored.

بفرمایید داخل، مهمان عزیز.
(Befarmāyid dākhel, mehmān-e aziz.)
Please come in, dear guest.

In Iranian cinema and television, 'Aziz' is used to establish character relationships. A husband calling his wife 'Aziz' vs. 'Khānum' (Mrs./Lady) signals different levels of intimacy or traditionalism. In the bazaar, a shopkeeper might call a regular customer 'Aziz' to build rapport—a form of commercial Ta'arof. 'Aziz-e man, qeymat-esh hamin-e' (My dear, this is the price). Here, it's used to soften a firm stance, making the transaction feel more like a personal interaction than a cold business deal. This shows the word's flexibility in social navigation.

Another place you will frequently encounter 'Aziz' is in religious discourse. 'Aziz-e Mesr' (The Dear/Mighty of Egypt) is the title given to the character in the story of Prophet Joseph (Yusuf) in the Quran and Persian literature. This historical-religious usage reminds speakers of the word's origins in power and nobility. In modern religious settings, 'Aziz' is used to refer to martyrs (Shohadā-ye aziz), signifying the high esteem and precious sacrifice they represent to the community. It is a word that carries the weight of history and the lightness of a mother's kiss.

یاد و خاطره شهدای عزیز گرامی باد.
(Yād o khātere-ye shohadā-ye aziz gerāmi bād.)
May the memory of the dear martyrs be honored.

Finally, you'll hear it in the news and public speeches. Politicians often address the public as 'Mardom-e aziz-e Irān' (The dear people of Iran). This is an attempt to create a sense of national unity and familial bond. Whether it's a whisper between lovers or a shout from a podium, 'Aziz' is the word that signals value, respect, and connection. Listening for this word will give you a great insight into the emotional temperature of any Persian interaction.

While عزیز (Aziz) is a friendly and common word, English speakers often run into pitfalls when translating 'dear' directly or applying Western social norms to its usage. One of the most common mistakes is the misuse of 'Aziz' in strictly formal settings. In English, 'Dear Mr. Smith' is standard for a business letter. In Persian, starting a letter to a high-ranking official or someone you don't know at all with 'Aziz' can come across as unprofessional or even disrespectful. In those cases, 'Gerāmi' or 'Arjmand' are much safer and more appropriate choices.

Mistake: Over-intimacy
Using 'Azizam' with a boss or a strict teacher. Unless they have invited that level of closeness, stick to 'Jan' or more formal titles.
Mistake: Gender Nuances
A man calling a woman he doesn't know 'Azizam' can be perceived as catcalling or harassment, even if he intends it to be polite.

Incorrect: رئیس عزیز، گزارش را بگیرید.
(Ra'is-e aziz, gozāresh rā begirid.)
Better: جناب رئیس، گزارش خدمت شما.
(Jenāb-e ra'is, gozāresh khedmat-e shomā.)

Another common error involves the placement of the possessive suffix. Some learners say 'Aziz-e man' (My dear) in contexts where 'Azizam' is more natural. While 'Aziz-e man' is grammatically correct, it can sometimes sound emphatic or even slightly patronizing if said with the wrong tone—similar to saying 'My dear fellow' in English. 'Azizam' is the standard, warm version. Additionally, learners often forget that 'Aziz' is an adjective and try to use it as a verb. Persian doesn't have a direct verb 'to dear' someone; instead, you would use 'Aziz dāshtan' (to hold dear).

Confusion with similar-sounding words is another hurdle. For example, 'Ezzat' (honor/glory) comes from the same root but is a noun. Saying 'Ezzat-e man' instead of 'Aziz-e man' changes the meaning significantly. Also, don't confuse 'Aziz' with 'Arzān' (cheap), although they both deal with value—one is emotional/high value, the other is monetary/low value. Lastly, remember that 'Aziz' is not just for people. However, using it for very mundane objects (like 'my dear spoon') might sound poetic or sarcastic rather than natural.

Mistake: این کتاب خیلی عزیز است.
(In ketāb kheyli aziz ast.)
Correction: این کتاب برای من خیلی عزیز است.
(In ketāb barāye man kheyli aziz ast.)
Note: You must specify *who* it is dear to when talking about objects.

To avoid these mistakes, observe how native speakers use the word in different contexts. Notice the body language and the relationship between the speakers. 'Aziz' is a powerful tool for connection, but like any tool, it requires precision. Use it to show genuine affection to friends and family, and use it with caution in the boardroom. By being mindful of these nuances, you will navigate Persian social waters with much more grace.

While عزیز (Aziz) is the most common way to say 'dear,' Persian is a language rich in synonyms that offer different shades of meaning, formality, and intensity. Choosing the right word can change the tone of your sentence from a casual greeting to a profound expression of love or a formal show of respect. Understanding these alternatives will help you expand your vocabulary and better express your specific feelings.

گرامی (Gerāmi)
This is the formal counterpart to 'Aziz.' It is used in official speeches, formal letters, and to show high respect. 'Mehmānān-e gerāmi' (Honored/Dear guests).
محبوب (Mahbub)
Meaning 'beloved' or 'popular.' It is often used in a romantic or literary sense. 'Khandande-ye mahbub' (Popular singer).
جان (Jān)
Technically meaning 'soul/life,' it is used as a suffix to names (e.g., Ali-jān) to show deep affection. It is often more intimate than 'Aziz.'

استاد گرامی، وقت شما بخیر.
(Ostād-e gerāmi, vaqt-e shomā bekheyr.)
Dear/Honored Professor, good day to you.

Another beautiful alternative is 'Nāzanin.' This word implies a sense of sweetness, grace, and dearness. It is often used for children or in poetic descriptions of a beloved. 'Dust-e nāzaninam' (My sweet/dear friend). Then there is 'Arjmand,' which focuses on the 'worth' or 'value' of the person. It is very formal and often used in academic or administrative settings. 'Hamkār-e arjmand' (Esteemed colleague). Comparing these to 'Aziz,' we see that 'Aziz' is the most flexible, fitting into almost any category depending on the context.

In some regions or older literature, you might find 'Daryāft' or 'Ghalia,' but these are rare in modern conversation. For a more intense version of 'Aziz,' you can use 'Aziz-e del' (Dear of the heart) or 'Nur-e cheshm' (Light of the eye). 'Nur-e cheshm' is a traditional way to refer to one's children or grandchildren, implying they are the light that allows one to see. These idiomatic alternatives add a layer of Persian cultural depth that a simple adjective cannot reach.

فرزندم، تو نور چشم منی.
(Farzandam, to nur-e cheshm-e mani.)
My child, you are the light of my eyes (my dearest).

When choosing between these, consider your relationship. If you are close, 'Aziz' or 'Jān' is perfect. If there is a distance of respect, go with 'Gerāmi.' If you are writing a poem or a love letter, 'Mahbub' or 'Nāzanin' will add the necessary flair. By mastering these alternatives, you won't just be speaking Persian; you'll be painting with its rich emotional palette.

How Formal Is It?

Wusstest du?

In ancient times, 'Aziz' was a title for high officials (like the 'Aziz of Egypt'). Over centuries, Persian speakers transformed this 'mighty' title into a warm word for their 'dear' grandmothers and children.

Aussprachehilfe

UK /æˈziːz/
US /əˈziz/
The stress is on the second syllable: a-ZIZ.
Reimt sich auf
Tamiz (clean) Laziz (delicious) Kariz (qanat) Mariz (sick) Siz (you - in Azeri/Turkish) Riz (tiny) Tiz (sharp) Griz (escape - root)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'a' like 'ah' (it should be short 'æ').
  • Making the 'ee' sound too long like 'eeeee'.
  • Forgetting to pronounce the final 'z' clearly.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize as it appears in almost every text.

Schreiben 3/5

Requires understanding of the Ezafe and possessive suffixes.

Sprechen 2/5

Very common, but intonation is important for sincerity.

Hören 1/5

One of the most frequently heard words in Persian.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

دوست (Friend) مادر (Mother) من (I/Me) خیلی (Very) است (Is)

Als Nächstes lernen

گرامی (Honored) محبوب (Beloved) ارجمند (Esteemed) جان (Soul/Life) دل (Heart)

Fortgeschritten

عزت (Honor) معزز (Honored) تعزیز (Strengthening) عزیز مصر (Aziz of Egypt) دلبند (Beloved child)

Wichtige Grammatik

Ezafe Construction

دوستِ عزیز (Dust-e aziz)

Possessive Suffixes

عزیزم (Aziz-am), عزیزت (Aziz-at)

Superlative Adjectives

عزیزترین (Aziz-tarin)

Adjective Placement

The adjective 'Aziz' usually follows the noun.

Plural Nouns with Singular Adjectives

دوستانِ عزیز (Dustān-e aziz)

Beispiele nach Niveau

1

سلام عزیزم، خوبی؟

Hello my dear, are you good?

'Azizam' uses the '-am' suffix for 'my'.

2

مادر عزیز من.

My dear mother.

Ezafe construction: Madar + -e + aziz.

3

او دوست عزیز من است.

He/She is my dear friend.

Simple subject-adjective-verb structure.

4

کتاب عزیز من کجاست؟

Where is my dear (precious) book?

'Aziz' can be used for objects.

5

بابا عزیز است.

Dad is dear.

Basic predicate adjective.

6

سلام بر دوستان عزیز.

Hello to dear friends.

Plural noun 'dustan' with singular adjective 'aziz'.

7

این گربه عزیز است.

This cat is dear.

Demonstrative 'in' + noun + adjective.

8

نام او عزیز است.

His name is Aziz.

'Aziz' used as a proper noun/name.

1

این هدیه برای من خیلی عزیز است.

This gift is very precious to me.

'Baraye man' (for me) specifies the recipient of the feeling.

2

دوست عزیزم، فردا بیا.

My dear friend, come tomorrow.

Imperative 'biya' used with a vocative address.

3

خانواده عزیز من در ایران هستند.

My dear family is in Iran.

Collective noun 'khanvadeh' with singular 'aziz'.

4

آن معلم عزیز را یادت هست؟

Do you remember that dear teacher?

'Ra' marks the specific object of memory.

5

او برای همه عزیز است.

He/She is dear to everyone.

'Baraye hame' shows universal affection.

6

نامه‌ی عزیزت را خواندم.

I read your dear letter.

Possessive suffix '-at' on the adjective.

7

وطن برای ما خیلی عزیز است.

The homeland is very dear to us.

Abstract noun 'vatan' as the subject.

8

چرا این عکس برایت عزیز است؟

Why is this photo dear to you?

Question form with 'chera' and 'barayat'.

1

مهمان عزیز، خوش آمدید به خانه ما.

Dear guest, welcome to our home.

Standard formal/semi-formal greeting.

2

باید قدر این لحظات عزیز را بدانیم.

We must know the value of these precious moments.

'Ghadr-e ... ra danestan' (to value/appreciate).

3

او عزیزترین فرد در زندگی من است.

He/She is the dearest person in my life.

Superlative 'aziz-tarin'.

4

استاد عزیز، از راهنمایی شما متشکرم.

Dear Professor, thank you for your guidance.

Semi-formal academic address.

5

هر چه از دوست رسد عزیز است.

Whatever comes from a friend is dear (precious).

A famous Persian proverb.

6

او یادگاری‌های عزیزش را در جعبه گذاشت.

She put her precious souvenirs in the box.

Plural noun with possessive suffix.

7

عزیزم، نگران نباش، همه چیز درست می‌شود.

My dear, don't worry, everything will be fine.

Using 'Azizam' to show empathy and support.

8

ما همیشه خاطرات عزیز گذشته را حفظ می‌کنیم.

We always preserve the dear memories of the past.

Adjective 'aziz' modifying 'khaterat'.

1

ایران، ای مرز پرگهر، تو برای ما عزیزی.

Iran, O land full of gems, you are dear to us.

Personification of the country.

2

او همواره نام پدرش را عزیز می‌داشت.

He always held his father's name dear.

Compound verb 'Aziz dāshtan'.

3

در این شهر غربت، دیدن یک دوست عزیز نعمتی است.

In this foreign city, seeing a dear friend is a blessing.

Contrast between 'ghorbat' (exile/strangeness) and 'aziz'.

4

نویسنده در مقدمه کتاب، از همسر عزیزش تشکر کرد.

In the book's introduction, the author thanked his dear wife.

Formal written usage.

5

این سنت‌های قدیمی برای مردم بسیار عزیز هستند.

These old traditions are very dear to the people.

'Aziz' applied to cultural concepts.

6

او با لحنی عزیزانه با کودک صحبت کرد.

He spoke to the child in an affectionate/dear manner.

Adverbial form 'azizaneh' (affectionately).

7

عزیزِ مصر به یوسف احترام بسیار گذاشت.

The Aziz of Egypt showed great respect to Joseph.

Historical title usage.

8

حفظ محیط زیست باید برای هر شهروندی عزیز باشد.

Preserving the environment should be dear to every citizen.

Using 'aziz' to denote importance/priority.

1

در غزل‌های حافظ، کلمه عزیز معانی عمیقی دارد.

In Hafez's ghazals, the word 'Aziz' has deep meanings.

Literary analysis context.

2

او با وجود مقام بالا، همیشه فردی متواضع و عزیز بود.

Despite his high rank, he was always a humble and beloved person.

'Aziz' here means 'well-loved by the public'.

3

عزت و ذلت دست خداست، پس نگران قضاوت‌ها نباش.

Honor and humiliation are in God's hands, so don't worry about judgments.

Using the root 'Ezzat' in a philosophical context.

4

او چنان با مهربانی رفتار کرد که در دل همه عزیز شد.

He acted with such kindness that he became dear in everyone's heart.

'Aziz shodan' (to become dear).

5

این قطعه موسیقی برای من یادآور روزهای عزیز جوانی است.

This piece of music reminds me of the precious days of youth.

Evocative, nostalgic usage.

6

او تمام تلاشش را کرد تا آبروی عزیز خانواده را حفظ کند.

He did his best to preserve the dear reputation of the family.

'Abru-ye aziz' (precious reputation).

7

در فرهنگ ما، نان حرمت دارد و بسیار عزیز است.

In our culture, bread has sanctity and is very precious.

Cultural value of food.

8

سخنان عزیز و گرانمایه شما چراغ راه ماست.

Your dear and valuable words are a light for our path.

Pairing 'aziz' with 'geranmāye' for formal praise.

1

تجلی مفهوم عزیز در عرفان ایرانی، سیری از قدرت به محبت است.

The manifestation of the concept of 'Aziz' in Iranian mysticism is a journey from power to love.

Philosophical/Academic discourse.

2

او با ظرافتی خاص، واژه‌ی عزیز را در جای‌جای متن گنجانده بود.

With a special delicacy, he had embedded the word 'Aziz' throughout the text.

Stylistic analysis.

3

چگونه می‌توان میان 'عزت نفس' و 'عزیز بودن' در اجتماع تعادل برقرار کرد؟

How can one balance 'self-respect' and 'being beloved' in society?

Sociological inquiry.

4

در ساختار قدرتِ کهن، 'عزیز' به معنای کسی بود که نفوذ ناپذیر است.

In the ancient power structure, 'Aziz' meant someone who is impenetrable/mighty.

Etymological/Historical analysis.

5

او در نامه‌اش از تعبیر 'عزیزِ جان' برای بیان غایتِ دلبستگی استفاده کرد.

In his letter, he used the expression 'Aziz-e jān' to express the ultimate attachment.

Analysis of intensive endearments.

6

واژه‌ی عزیز در دیوان شمس، پلی است میان زمینی بودن و آسمانی شدن.

The word 'Aziz' in the Divan-e Shams is a bridge between being earthly and becoming heavenly.

Mystical literary context.

7

او به نقدِ استفاده‌ی ابزاری از واژگان عزیزی چون 'مردم' پرداخت.

He criticized the instrumental use of dear words such as 'the people'.

Political/Linguistic criticism.

8

در این بزنگاه تاریخی، هر وجب از این خاکِ عزیز، بهایی سنگین دارد.

At this historical juncture, every inch of this dear soil has a heavy price.

Patriotic/Rhetorical usage.

Häufige Kollokationen

دوست عزیز
مادر عزیز
وطن عزیز
یادگاری عزیز
مهمان عزیز
خاطره عزیز
فرزند عزیز
استاد عزیز
همسر عزیز
مردم عزیز

Häufige Phrasen

عزیزم

— 'My dear'. The most common way to address someone affectionately.

عزیزم، کجایی؟

عزیزِ من

— 'My dear'. Can be affectionate or used to get someone's attention firmly.

عزیز من، گوش کن!

خیلی عزیز است

— 'It is very dear/precious'. Used for highly valued people or things.

این انگشتر خیلی عزیز است.

عزیزِ دل

— 'Dear of the heart'. A more intense version of dear.

او عزیز دل من است.

عزیزِ جونی

— 'Dear of life/soul'. Very informal and affectionate.

عزیز جونی منی!

نورِ چشم

— 'Light of the eye'. Used for children or very beloved people.

دخترم، تو نور چشم منی.

عزیز و گرامی

— 'Dear and honored'. A common formal pairing.

دوستان عزیز و گرامی، خوش آمدید.

عزیزم چطوری؟

— 'My dear, how are you?'. A warm, informal greeting.

سلام عزیزم چطوری؟

به خاطرِ عزیزت

— 'For your dear sake'. Showing you do something because you value them.

فقط به خاطر عزیزت این کار را کردم.

عزیز داشتن

— 'To hold dear'. The verb form of the adjective.

من یاد تو را عزیز می‌دارم.

Wird oft verwechselt mit

عزیز vs ارزان (Arzān)

Sounds slightly similar but means 'cheap' (monetary value), while Aziz is 'precious' (emotional value).

عزیز vs عزت (Ezzat)

This is the noun form (honor/glory), whereas Aziz is the adjective.

عزیز vs عجله (Ajale)

Sounds similar but means 'hurry'. Dont mix up 'Azizam' with 'Ajale am' (not a word).

Redewendungen & Ausdrücke

"عزیزِ بی‌جهت"

— Someone who is liked for no particular reason, or someone who is overly favored.

او عزیز بی‌جهتِ کلاس است.

Informal
"عزیزِ کرده"

— A 'spoiled' or highly favored person, often by a parent or superior.

او عزیزکرده‌ی مدیر است.

Neutral
"خوار و عزیز کردن"

— To treat some people badly and others well; to show favoritism.

نباید بین بچه‌ها خوار و عزیز کرد.

Informal
"عزیزِ مصر"

— Refers to a person of great power who is also beloved (from the story of Joseph).

او مثل عزیز مصر در این اداره است.

Literary
"عزیزِ دردانه"

— A 'darling' or 'pet,' often the youngest child who gets all the attention.

او عزیز دردانه‌ی مادربزرگ است.

Informal
"نورِ چشمِ کسی بودن"

— To be someone's favorite or most beloved person.

نوه کوچکش نور چشم اوست.

Neutral
"عزیزِ جان"

— Someone who is as dear as one's own life.

ای عزیز جان من، کجایی؟

Poetic
"عزیزم گفتن و عزیزم شنیدن"

— To be in a very friendly and affectionate relationship.

آن‌ها همیشه با هم عزیزم می‌گویند و عزیزم می‌شنوند.

Informal
"عزت زیاد"

— A polite way to say goodbye, wishing the person 'much honor/dearness'.

خداحافظ، عزت زیاد.

Formal/Traditional
"عزیزِ دلِ برادر"

— Literally 'dear of the brother's heart,' used as a friendly, sometimes slightly humorous way to address a male friend.

چطوری عزیز دل برادر؟

Informal

Leicht verwechselbar

عزیز vs گرامی (Gerami)

Both mean 'dear'.

Gerami is more formal and respectful; Aziz is more emotional and intimate.

استاد گرامی vs. دوست عزیز

عزیز vs محبوب (Mahbub)

Both mean 'beloved'.

Mahbub is more literary or refers to popularity; Aziz is for personal closeness.

خواننده محبوب vs. مادر عزیز

عزیز vs نازنین (Nazanin)

Both express dearness.

Nazanin implies a sense of sweetness or grace; Aziz is more general.

دوست نازنین vs. دوست عزیز

عزیز vs جان (Jan)

Both are terms of endearment.

Jan is often more intimate and used as a suffix; Aziz is an adjective.

علی‌جان vs. علی عزیز

عزیز vs ارجمند (Arjmand)

Both mean 'dear/esteemed'.

Arjmand is very formal and emphasizes worth/dignity.

همکار ارجمند vs. همکار عزیز

Satzmuster

A1

[Noun] + عزیز

مادر عزیز

A1

عزیزم

سلام عزیزم

A2

[Noun] + عزیز + من

دوست عزیز من

A2

این [Noun] برای من عزیز است

این کتاب برای من عزیز است

B1

عزیزترین + [Noun]

عزیزترین دوستم

B1

[Noun] + عزیز + [Possessive Suffix]

خانواده عزیزت

B2

[Noun] + را عزیز داشتن

او یادگاری را عزیز داشت

C1

عزیزِ [Noun]

عزیزِ مصر

Wortfamilie

Substantive

عزت (Ezzat - Honor)
عزیزی (Azizi - Dearness/A surname)
معزز (Mo'azzaz - Honored one)

Verben

عزیز داشتن (Aziz dāshtan - To hold dear)
عزیز شمردن (Aziz shomordan - To consider precious)

Adjektive

عزیزانه (Azizāne - Affectionate)
عزیزترین (Aziz-tarin - Dearest)

Verwandt

محبوب (Mahbub)
گرامی (Gerami)
ارجمند (Arjmand)
نازنین (Nazanin)
دلبند (Delband)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in daily conversation and literature.

Häufige Fehler
  • Saying 'Aziz Dust' instead of 'Dust-e Aziz'. دوستِ عزیز (Dust-e Aziz)

    In Persian, adjectives come after the noun, and they must be connected by the Ezafe (-e).

  • Using 'Azizam' with a stranger of the opposite sex in a formal setting. جناب / سرکار (Jenāb / Sarkār)

    Using 'Azizam' with strangers can be seen as too intimate or flirtatious.

  • Writing 'Aziz' at the start of a formal business letter to a stranger. جناب آقای... (Jenāb-e Āghā-ye...)

    'Aziz' is for people you have a personal or friendly relationship with.

  • Confusing 'Aziz' (dear) with 'Arzan' (cheap). عزیز (Aziz)

    While both relate to 'value,' one is emotional and the other is financial.

  • Using 'Aziz' as a verb without 'dashtan'. او را عزیز می‌دارم.

    'Aziz' is an adjective. To say 'to hold dear,' you must use the compound verb 'Aziz dāshtan.'

Tipps

Use with Elders

When speaking to grandmothers, 'Aziz' is often used as a title. You can call your grandmother 'Aziz-jān' or 'Aziz-khānum.'

The Ezafe Sound

Always remember the 'e' sound. It's 'Dust-e aziz,' not 'Dust aziz.' This is the most common mistake for beginners.

Softening Requests

Start a request with 'Azizam' to make it sound much more polite and less like a command. 'Azizam, mishe namak ro bedi?'

Letter Openings

In a friendly letter, 'Dust-e aziz-e man' is a perfect opening. It's warm and inviting.

Superlative Usage

Use 'Aziz-tarin' for your homeland or your parents to show the highest level of respect and love.

Building Rapport

In a shop, calling the shopkeeper 'Aziz' (if you are a regular) can help you get a better price or better service.

Listen for Contractions

In fast speech, 'Aziz-e man' might sound like 'Aziz-e-man' (all run together). Keep an ear out for the 'z' sound.

The A-Z Rule

Remember that someone 'Aziz' is your 'A to Z'—they are everything to you.

The Power Root

Remember that the word comes from 'strength.' Someone who is 'Aziz' has the 'power' to move your heart.

Formal vs Informal

If in doubt in a formal setting, use 'Gerami.' If in doubt in an informal setting, use 'Aziz.'

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'A-Z'. Someone who is 'Aziz' is everything to you, from A to Z. They are 'A-Z-iz'!

Visuelle Assoziation

Imagine a small, precious diamond (rare/strong) that is being held gently in a mother's hand. The diamond is 'Aziz'.

Word Web

Mother Friend Gift Homeland God Heart Precious Beloved

Herausforderung

Try to use 'Azizam' with three different people today (your spouse, your child, and a close friend) and notice their reaction.

Wortherkunft

Derived from the Arabic root 'ʿ-z-z' (ع-ز-ز), which originally meant to be strong, powerful, rare, or inaccessible.

Ursprüngliche Bedeutung: Mighty, powerful, or rare.

Semitic (Arabic) root, integrated into Indo-European (Persian).

Kultureller Kontext

Be careful using 'Azizam' with strangers of the opposite sex in Iran, as it can be misinterpreted as flirtatious rather than just friendly.

English speakers often use 'dear' only in letters or with very close family. In Persian, 'Aziz' is used much more broadly in daily social life.

'Aziz-e Mesr' (Prophet Joseph story) 'Aziz-e man' (Common song title) 'Aziz-e del' (Poetic phrase used by Hafez)

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At Home

  • عزیزم صبح بخیر (Good morning dear)
  • مامان عزیز (Dear mom)
  • بچه عزیز (Dear child)
  • عزیز دلم (Dear of my heart)

Writing a Letter

  • دوست عزیز و گرامی (Dear and honored friend)
  • با سلام و عرض ادب خدمت شما عزیز (Greetings to you, dear)
  • همکار عزیز (Dear colleague)
  • استاد عزیز (Dear professor)

Shopping/Bazaar

  • عزیز من، این قیمتش است (My dear, this is the price)
  • مشتری عزیز (Dear customer)
  • عزیزمی، تخفیف بده (My dear, give a discount)
  • دستت درد نکنه عزیز (Thanks, dear)

Romantic

  • تو برای من خیلی عزیزی (You are very dear to me)
  • عزیزترینم (My dearest)
  • عشق عزیز من (My dear love)
  • همیشه عزیز می‌مانی (You will always remain dear)

Patriotic/Public

  • مردم عزیز ایران (Dear people of Iran)
  • وطن عزیز (Dear homeland)
  • شهدای عزیز (Dear martyrs)
  • خاک عزیز (Dear soil)

Gesprächseinstiege

"دوست عزیز، نظر شما درباره این موضوع چیست؟ (Dear friend, what is your opinion on this subject?)"

"عزیزم، امروز چه کارهایی انجام دادی؟ (My dear, what things did you do today?)"

"این عکس برای شما چقدر عزیز است؟ (How dear is this photo to you?)"

"عزیز دلم، دوست داری کجا برویم؟ (Dear of my heart, where would you like to go?)"

"خانواده عزیزت چطور هستند؟ (How is your dear family?)"

Tagebuch-Impulse

امروز چه کسی برای شما 'عزیز' بود و چرا؟ (Who was 'Aziz' to you today and why?)

یک خاطره عزیز از دوران کودکی خود بنویسید. (Write a dear memory from your childhood.)

چرا وطن برای هر انسانی عزیز است؟ (Why is the homeland dear to every human?)

چه اشیایی در اتاق شما برایتان عزیز هستند؟ (What objects in your room are dear to you?)

نامه‌ای به یک دوست عزیز قدیمی بنویسید. (Write a letter to a dear old friend.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, 'Aziz' is gender-neutral. You can call both male and female friends 'Aziz' or 'Azizam.' For male friends, 'Aziz-e del' or 'Aziz-e jān' are also common.

It depends on your relationship. 'Ostād-e aziz' is common if you are friendly. If you want to be very formal, use 'Ostād-e gerāmi.'

'Aziz' is the adjective (dear). 'Azizam' is the adjective with the possessive suffix '-am' (my dear). 'Azizam' is used to address someone directly.

Yes, Aziz is a common male first name and also a common surname in Iran and other Muslim countries.

You use the superlative form: 'Aziz-tarin' (عزیزترین).

Yes, you can use 'Aziz' for pets to show they are precious to you. 'Sag-e azizam' (my dear dog).

It literally means 'dear of the heart' and is a very warm way to say 'sweetheart' or 'my beloved.'

Yes, very much so. Calling someone 'Aziz' is a way to show hospitality and friendliness, even if you don't know them very well.

There isn't one perfect opposite, but 'Khaar' (despised) or 'Na-chiz' (worthless) are used depending on the context.

Sometimes 'Azizam' is used sarcastically or firmly to tell someone to listen or stop doing something, similar to saying 'Look, honey...' in English.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a short sentence using 'Azizam' to greet a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'My dear mother is in the kitchen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Aziz-tarin' to describe someone in your family.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'This old book is very precious to me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal opening for a letter to a 'Dear Professor'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain in Persian (one sentence) why 'Vatan' (homeland) is 'Aziz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the idiom 'Nur-e cheshm' in a sentence about a child.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We must hold our national traditions dear.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Azizaneh' as an adverb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Memory of the dear martyrs is always in our hearts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a greeting to 'Dear friends' for a social media post.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Why are you so dear to me?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Aziz-e del'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He is the favorite (spoiled) child of the family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Ezzat ziad' as a closing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a precious gift you received using 'Aziz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Dear people of Iran, Happy New Year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about Prophet Joseph and the 'Aziz of Egypt'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I hold your memory dear.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short dialogue between two friends using 'Aziz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the word: عزیز

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My dear' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Dear Mother' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Greet a friend using 'Aziz'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'You are very dear to me' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'Aziz-tarin' in a sentence about your home.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Welcome, dear guest' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Address a teacher respectfully using 'Aziz'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use the phrase 'Nur-e cheshm' to address a child.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'God bless our dear martyrs' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain why a certain object is 'Aziz' to you (in Persian).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'Azizaneh' in a sentence about a conversation.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Take care, dear friend' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I hold your friendship dear' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the superlative: عزیزترین

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Dear people of Iran' like a politician.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'Aziz-e del' in a romantic way.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It is a precious keepsake' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the adverb: عزیزانه

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Hello to all dear friends' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the word: عزیز

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'سلام عزیزم' and translate it.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'دوست عزیز من' and identify the adjective.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'این برایم خیلی عزیز است' and translate 'Aziz' in this context.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'مادر عزیزترین است' and identify the level of dearness.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'مهمان عزیز خوش آمدید' and identify who is being welcomed.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'عزیز دلم کجایی؟' and identify the term of endearment.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'یادش عزیز است' and translate.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'او عزیزدردانه است' and identify the idiom.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'عزت زیاد' and identify the social context.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'نور چشم منی' and translate the idiom.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'وطن عزیز ما' and identify the subject.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'استاد عزیز بفرمایید' and translate.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'عزیزانه رفتار کرد' and identify the adverb.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'عزیز مصر' and identify the historical reference.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
error correction

عزیز دوست من، سلام.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: دوستِ عزیز من، سلام.

The adjective must follow the noun in the Ezafe construction.

error correction

او عزیزترین از همه است.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: او از همه عزیزتر است. (OR) او عزیزترین فرد است.

Comparison and superlative structures differ. 'Aziz-tarin' is the superlative.

error correction

من او را عزیز دارم.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: من او را عزیز می‌دارم.

The verb 'Aziz dashtan' must be conjugated correctly in the present tense.

error correction

این کتاب خیلی ارزان است (meaning precious).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: این کتاب خیلی عزیز است.

'Arzan' means cheap, 'Aziz' means precious.

error correction

سلام عزیزانم من.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: سلام عزیزانِ من.

Don't combine the possessive suffix '-am' with 'man' in the same word.

error correction

او عزیز مصر بود در داستان یعقوب.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: او عزیز مصر بود در داستان یوسف.

Historical correction: Joseph (Yusuf) was in Egypt, not Jacob (Ya'qub).

error correction

عزیزانه با او حرف زد (meaning as a noun).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: عزیز با او حرف زد. (OR) او عزیزانه حرف زد.

'Azizaneh' is an adverb, not a noun.

error correction

مردم عزیزها ایران.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: مردم عزیزِ ایران.

The adjective remains singular even if the noun is plural.

error correction

او در دل همه عزیز کرد.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: او در دل همه عزیز شد.

'Aziz shodan' means to become dear; 'Aziz kardan' is rare in this context.

error correction

عزیزم، بیا اینجا (to a strict boss).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: جناب رئیس، بفرمایید.

Social context: 'Azizam' is too informal for a boss.

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!