اخراج_کردن
اخراج_کردن in 30 Sekunden
- A B2-level Persian verb meaning to fire, dismiss, or expel.
- It is a compound verb formed with 'ekhrāj' (expulsion) and 'kardan' (to do).
- Used in work, school, sports, and legal (deportation) contexts.
- Usually implies a punitive or involuntary exit, unlike resigning or retiring.
The Persian verb اخراج کردن (ekhrāj kardan) is a compound verb primarily used to describe the act of terminating someone's employment or membership in an organization against their will. Rooted in the Arabic word 'khurūj' (meaning 'exit' or 'going out'), the Persian construction 'ekhrāj' functions as a noun meaning 'expulsion' or 'dismissal,' which, when paired with the auxiliary verb 'kardan' (to do/make), creates the active process of forcing someone to leave. In a professional context, this is the equivalent of 'to fire' or 'to dismiss.' However, its usage extends beyond the office; it is also the standard term for expelling a student from a school or a player from a sports match (getting a red card). Understanding this word requires a grasp of its social weight. In Iranian culture, job security is highly valued, and being 'fired' carries a significant social stigma, often implying a failure of character or a serious breach of professional conduct.
- Professional Context
- Used when an employer ends a contract due to performance issues or misconduct. Example: 'مدیر او را به خاطر غیبتهای طولانی اخراج کرد' (The manager fired him because of long absences).
دیروز شنیدم که شرکت تصمیم گرفته است ده نفر از کارکنان بخش فنی را اخراج کند.
Beyond the workplace, you will encounter this word in educational settings. If a student is 'ekhrāj,' it usually means a permanent removal from the institution. In sports, specifically football, when a commentator says 'بازیکن اخراج شد' (The player was expelled), it refers to the player receiving a red card and having to leave the pitch. It is important to distinguish this from 'layoffs' (تعدیل نیرو), which implies economic reasons rather than individual fault. While 'ekhrāj kardan' is the active form (to fire), the passive form 'اخراج شدن' (to be fired) is arguably more common in daily conversation as people describe their own experiences or gossip about others.
- Educational Context
- Refers to the expulsion of a student. Example: 'او به دلیل تقلب در امتحان از مدرسه اخراج شد' (He was expelled from school for cheating on the exam).
داور پس از خطای شدید، مدافع تیم را از زمین اخراج کرد.
In more formal or legal documents, you might see 'اخراج' used in the context of deportation (اخراج از کشور). This highlights the word's core meaning of 'forced removal.' Whether it is a country, a school, a job, or a football pitch, 'ekhrāj' signifies an involuntary and usually punitive exit. For B2 learners, mastering this word involves understanding these different domains and being able to conjugate 'kardan' in various tenses to reflect the timing of the dismissal. It is a harsh word, and in polite society, people might use euphemisms like 'قطع همکاری' (cutting cooperation), but 'ekhrāj kardan' remains the most direct and common way to express the concept of firing.
- Legal/National Context
- Refers to deportation. Example: 'دولت مهاجران غیرقانونی را اخراج کرد' (The government deported the illegal immigrants).
Using اخراج کردن correctly requires attention to the compound verb structure. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the noun 'اخراج') and a light verb ('کردن'). When conjugating, only the 'کردن' part changes. For example, in the past tense, 'I fired' is 'اخراج کردم' (ekhrāj kardam), and in the future, 'I will fire' is 'اخراج خواهم کرد' (ekhrāj khāham kard). Because it is a transitive verb, you must identify the direct object—the person being fired—using the postposition 'را' (rā). For instance, 'I fired the worker' becomes 'کارگر را اخراج کردم'. If the object is a pronoun, it can be attached to the noun part or the verb part, though keeping it separate is clearer for learners.
رئیس شرکت تصمیم دارد تمام کسانی را که دیر میآیند اخراج کند.
- Past Continuous
- داشتند کارمندان را اخراج میکردند (They were firing the employees). This shows an ongoing action in the past.
Another critical aspect is the prepositional phrase that often accompanies this verb. When you want to say 'fired *from* somewhere,' you use the preposition 'از' (az). For example, 'fired from the job' is 'از کار اخراج کردن'. This is a very common pattern: [Subject] + [Object] + را + از [Source] + اخراج کردن. In the passive voice, which is frequently used to avoid blaming a specific person or when the actor is unknown, 'کردن' is replaced with 'شدن' (shodan). 'He was fired' is 'او اخراج شد'. This shift is vital for B2 learners to master, as news reports often use the passive form to maintain a formal tone.
اگر دوباره اشتباه کنی، ممکن است تو را اخراج کنند.
- Subjunctive Mood
- باید او را اخراج کنیم (We must fire him). The 'be-' prefix is used with the present stem 'kon'.
In colloquial Persian, the 'ra' is often shortened to 'o' or 'ro', and the 'kardan' might be pronounced more like 'kardan' with a dropped 'n' in some dialects, but for standard B2 proficiency, focusing on the written 'ra' and the full 'kardan' conjugation is best. You should also be aware of the imperative form: 'او را اخراج کن!' (Fire him!). While harsh, it appears in dramatic contexts like movies or intense workplace disputes. When describing a collective group, the verb remains plural: 'آنها را اخراج کردند' (They fired them). Finally, remember that the noun 'اخراج' can also be used alone in headings or lists, but in a sentence, it almost always requires its companion verb 'کردن' to function as a predicate.
چرا فکر میکنی که میخواهند تو را اخراج کنند؟
- Perfect Tense
- آنها مدیر را اخراج کردهاند (They have fired the manager). Used for actions with a present result.
The word اخراج کردن is ubiquitous in Iranian daily life, particularly in environments governed by rules and hierarchies. One of the most common places to hear it is in the news. Economic reports often mention 'اخراج دستهجمعی کارگران' (mass firing of workers) when discussing factory closures or economic crises. In these contexts, the word carries a heavy, serious tone, often associated with social unrest or economic hardship. Because the word is so direct, its appearance in a news headline immediately signals a significant and often negative event. For a learner, hearing this word on a Persian news channel like BBC Persian or Iran International usually indicates a story about labor rights or political purges.
در اخبار دیشب گفتند که صد نفر از کارخانه اخراج شدهاند.
- Sports Commentaries
- You will hear 'اخراج' every time a player gets a red card. It is perhaps the most 'exciting' use of the word.
In the workplace, however, the word is often spoken in hushed tones. It is a 'scare word.' Employees might whisper to each other, 'شنیدی قراره کیو اخراج کنن؟' (Did you hear who they're going to fire?). In formal HR meetings, a manager might use the word directly to a subordinate, though they might prefer the passive 'شما اخراج هستید' (You are fired) to make it sound like a final state of being rather than a personal attack. Interestingly, in Iranian cinema and TV dramas, 'اخراج' is a common plot device used to show a character hitting rock bottom. The classic scene of a man walking out of a tall building with a cardboard box is often accompanied by a dialogue including this verb.
داور به بازیکن کارت قرمز داد و او را اخراج کرد.
- Legal Disputes
- In courts, lawyers argue about 'اخراج غیرقانونی' (wrongful termination), a key phrase for labor law.
Social media is another place where this word has a strong presence. When a famous celebrity or journalist is 'fired' from a state-run TV channel (like IRIB), it often trends under the hashtag #اخراج. Here, it often takes on a political nuance, suggesting that the person was removed for their beliefs rather than their performance. For an English speaker, the word 'fired' can sometimes be used jokingly between friends (e.g., 'You're fired from being my friend!'), but in Persian, 'اخراج کردن' is rarely used this way. It remains quite formal and heavy. If you hear it in a casual setting, it is usually serious business. Understanding the gravity of this word helps you navigate Iranian social and professional hierarchies with more sensitivity.
او را به خاطر حرفهای سیاسیاش از روزنامه اخراج کردند.
- Classroom Settings
- A teacher might say 'از کلاس اخراجت میکنم' (I will kick you out of class) as a threat to a noisy student.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using اخراج کردن is confusing it with the simple verb for 'leaving' (خارج شدن). While both share the same root, 'خارج شدن' is intransitive and voluntary (to exit), whereas 'اخراج کردن' is transitive and involuntary (to make someone exit). If you say 'من از کار اخراج کردم', you are saying 'I fired from the job,' which is grammatically incomplete and confusing. You must say 'من از کار اخراج شدم' (I was fired) or 'رئیس مرا اخراج کرد' (The boss fired me). This distinction between active and passive voice is the single biggest hurdle for learners. Remember: if it happened to you, use 'shodan'; if you did it to someone else, use 'kardan'.
اشتباه: من دیروز اخراج کردم. (غلط - یعنی من کسی را اخراج کردم)
- Wrong Preposition
- Using 'در' instead of 'از'. Correct: اخراج از کار. Incorrect: اخراج در کار.
Another common error is using 'اخراج کردن' when you actually mean 'to resign' (استعفا دادن). In English, people sometimes use 'leaving a job' vaguely, but in Persian, the distinction is sharp. If you quit, you never use 'ekhrāj'. Using 'ekhrāj' implies you did something wrong or the company didn't want you. Furthermore, learners often forget the object marker 'rā' (را). Since 'ekhrāj kardan' is a compound verb, the 'rā' must follow the person being fired, not the word 'ekhrāj'. For example: 'کارمند را اخراج کرد' is correct, while 'کارمند اخراج را کرد' is nonsensical. This placement of the object marker is a fundamental rule of Persian grammar that is frequently tested at the B2 level.
درست: مدیر او را اخراج کرد. (اشتباه: مدیر اخراج او را کرد.)
- Nuance Error
- Using 'اخراج کردن' for a temporary suspension. For suspension, use 'تعلیق کردن'.
Finally, be careful with the context of 'layoffs.' If a company is firing people because it's going bankrupt, 'اخراج کردن' is technically correct but 'تعدیل نیرو کردن' (ta'dil-e niru kardan - to adjust forces) is the professional term you'll see in business news. Using 'ekhrāj' in a professional HR meeting might sound too aggressive or personal if the reason is purely economic. Also, ensure you don't confuse 'ekhrāj' with 'deportation' unless you are specifically talking about immigration. While the word is the same, the context must be clear. Mixing these up can lead to significant misunderstandings in formal writing or high-level conversations.
یادتان باشد که تعدیل نیرو با اخراج کردن فرق دارد؛ اولی اقتصادی است و دومی تنبیهی.
- Spelling Slip
- Confusing the letter 'خ' (kh) with 'ح' (h). It is always written with 'خ'.
While اخراج کردن is the most versatile term for termination, Persian offers several synonyms and related terms that vary in register and specific meaning. The most formal alternative is برکنار کردن (barkenār kardan). This is often used for high-ranking officials, ministers, or CEOs. It translates more closely to 'to dismiss from office' or 'to remove from a position.' Unlike 'ekhrāj,' which can feel like being kicked out the door, 'barkenār' suggests a formal removal from a post of authority. If a president removes a minister, the news will always use 'barkenār kard' rather than 'ekhrāj kard.'
- برکنار کردن vs. اخراج کردن
- 'Barkenār' is for high positions and is more formal. 'Ekhrāj' is general and can be punitive for any level of employee.
In very informal or colloquial settings, you might hear the phrase جواب کردن (javāb kardan). This literally means 'to give an answer to,' but idiomatically it means to fire someone or to tell someone they are no longer needed. It is often used when a household employee or a contractor is let go. For example, 'آشپز را جواب کردیم' (We let the cook go). It is less harsh than 'ekhrāj' but definitely not for formal business environments. Another related term is عزل کردن ('azl kardan), which is extremely formal and usually reserved for historical or legal contexts, such as a king deposing a governor.
وزیر به دلیل فساد مالی از سمت خود برکنار شد.
- تعدیل نیرو vs. اخراج کردن
- 'Ta'dil-e niru' is 'downsizing' or 'layoff' (economic). 'Ekhrāj' is 'firing' (performance/conduct).
For learners, it is also important to know the opposite actions. استخدام کردن (estekhdām kardan) means 'to hire.' If you are talking about the whole cycle of employment, you will use these two as bookends. Another synonym for 'ekhrāj' in the context of schools is منفصل کردن (monfasil kardan), which means 'to disconnect' or 'to suspend/dismiss' in a bureaucratic sense, though this is much rarer than the common 'ekhrāj.' Understanding these nuances allows you to choose the word that fits the person's rank and the reason for their departure, which is a hallmark of B2-C1 fluency.
شرکت به جای اخراج کردن، سعی کرد نیروها را در بخشهای دیگر جذب کند.
- بازنشسته کردن
- To retire someone. Sometimes used as a polite way to 'fire' older employees.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The word 'makhraj' (denominator in math) comes from the same root, as it is the 'place of exit' for the division!
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'kh' like 'k'. It must be a raspy sound.
- Confusing 'ekhrāj' with 'ehtiyāj' (need).
Schwierigkeitsgrad
The word is common in news and easy to recognize once learned.
Requires correct placement of 'rā' and understanding of compound verb conjugation.
The 'kh' sound and the passive/active distinction can be tricky.
Clear pronunciation in media makes it easy to catch.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Beispiele nach Niveau
او را اخراج کردند.
They fired him.
Simple past tense with third-person plural subject.
من اخراج شدم.
I was fired.
Passive voice using 'shodan'.
رئیس مرا اخراج کرد.
The boss fired me.
'Ra' is used after 'man' (me).
آیا او اخراج شد؟
Was he fired?
Question form of the passive voice.
مدرسه او را اخراج کرد.
The school expelled him.
'Ekhrāj' used in educational context.
او را اخراج نکن!
Don't fire him!
Imperative negative form.
چرا اخراج شدی؟
Why were you fired?
'Chérā' (why) used with passive past.
آنها کارگر را اخراج کردند.
They fired the worker.
Direct object 'kārgar' with 'rā'.
او به خاطر تنبلی اخراج شد.
He was fired because of laziness.
'Be khāter-e' (because of) + noun.
داور بازیکن را اخراج کرد.
The referee expelled the player.
Sports context usage.
نباید کارمندان را اخراج کرد.
One should not fire employees.
Impersonal 'nabāyad' with the short infinitive.
او از تیم اخراج شد.
He was kicked out of the team.
Preposition 'az' (from).
مدیر میخواهد او را اخراج کند.
The manager wants to fire him.
Present subjunctive after 'mikhāhad'.
اگر دیر بیایی، اخراج میشوی.
If you come late, you will be fired.
Conditional sentence with present passive.
او را از کلاس اخراج کردند.
They kicked him out of the class.
'Az kelās' indicates the location.
پدرم هیچوقت کسی را اخراج نکرد.
My father never fired anyone.
Negative past with 'hich-vaqt'.
شرکت به دلیل مشکلات مالی ده نفر را اخراج کرد.
The company fired ten people due to financial problems.
'Be dalil-e' (due to) + compound noun.
او نگران است که مبادا اخراج شود.
He is worried lest he be fired.
Subjunctive after 'mabādā'.
بعد از دعوا با رئیس، او را اخراج کردند.
After the fight with the boss, they fired him.
'Ba'd az' (after) phrase.
او به جرم دزدی از کارخانه اخراج شد.
He was fired from the factory for the crime of theft.
'Be jorm-e' (for the crime of).
اخراج کردن کارمندان باسابقه کار درستی نیست.
Firing experienced employees is not the right thing to do.
Gerund-like use of the infinitive.
او از کشور اخراج شد.
He was deported from the country.
'Ekhrāj' meaning deportation.
شنیدهام که قرار است او را اخراج کنند.
I have heard that they are supposed to fire him.
'Gharār ast' (it is planned) + subjunctive.
بازیکن پس از دریافت کارت زرد دوم اخراج شد.
The player was sent off after receiving a second yellow card.
Temporal clause with 'pas az'.
مدیریت جدید تصمیم به اخراج گسترده کارکنان گرفت.
The new management decided on extensive firing of staff.
Noun 'ekhrāj' used in a possessive construction (ezāfe).
او مدعی است که به طور غیرقانونی اخراج شده است.
He claims that he has been fired illegally.
Adverb 'be tor-e gheyr-e ghānuni'.
اخراج او باعث اعتراض سایر کارگران شد.
His firing caused protests from other workers.
Subject of the sentence is the noun 'ekhrāj'.
دولت تهدید کرد که مهاجران غیرقانونی را اخراج خواهد کرد.
The government threatened that it will deport illegal immigrants.
Future tense 'khāhad kard'.
او به دلیل نقض قوانین شرکت اخراج شد.
He was fired for violating company rules.
'Naghz-e ghavānin' (violation of rules).
آیا رئیس حق دارد مرا بدون دلیل اخراج کند؟
Does the boss have the right to fire me without reason?
'Hagh dārad' (has the right) + subjunctive.
او پس از بیست سال خدمت، ناگهان اخراج شد.
After twenty years of service, he was suddenly fired.
Adverb 'nāgahān' (suddenly).
بسیاری از شرکتها برای کاهش هزینهها نیروهای خود را اخراج میکنند.
Many companies fire their forces to reduce costs.
Infinitive of purpose 'barāye kāhesh-e hazine-hā'.
اخراج بیرویه کارگران پیامدهای اجتماعی ناگواری خواهد داشت.
The indiscriminate firing of workers will have unfortunate social consequences.
Complex noun phrase with adjectives.
او به اتهام جاسوسی از سازمان اخراج و زندانی شد.
He was fired from the organization on charges of espionage and imprisoned.
Passive coordination with 'shodan'.
ماده ۲۷ قانون کار شرایط اخراج کارگر را تعیین میکند.
Article 27 of the Labor Law determines the conditions for firing a worker.
Technical/Legal vocabulary.
وی از تمامی سمتهای دولتی خود عزل و اخراج گردید.
He was deposed and dismissed from all his government positions.
Use of 'gardidan' as a formal alternative to 'shodan'.
اخراج وی از حزب، پایان زندگی سیاسی او بود.
His expulsion from the party was the end of his political life.
Metaphorical/Political context.
او علیه کارفرمای خود به دلیل اخراج ناعادلانه شکایت کرد.
He filed a lawsuit against his employer for unfair dismissal.
'Alayhe' (against) + 'shekāyat kard' (sued).
تعدیل نیرو نباید بهانهای برای اخراج سلیقهای کارکنان باشد.
Downsizing should not be an excuse for the arbitrary firing of employees.
'Salighe-i' (arbitrary/based on taste).
او با وجود تهدید به اخراج، از مواضع خود عقبنشینی نکرد.
Despite being threatened with firing, he did not back down from his positions.
'Bā vojud-e' (despite) + noun phrase.
سیاستهای انقباضی دولت منجر به اخراج گسترده در بخش عمومی گشت.
The government's contractionary policies led to mass layoffs in the public sector.
High-level economic terminology.
او به مثابه یک عنصر نامطلوب از دانشگاه اخراج شد.
He was expelled from the university as an 'persona non grata'.
'Be masābe-ye' (as/in the capacity of).
اخراج وی، موجی از نارضایتی را در میان محافل روشنفکری برانگیخت.
His dismissal sparked a wave of dissatisfaction among intellectual circles.
Literary verb 'bar-angikht' (aroused/sparked).
چنانچه کارگر مرتکب تقصیر شود، کارفرما مجاز به اخراج وی میباشد.
Should the worker commit a fault, the employer is authorized to dismiss him.
Formal conditional 'chonānche' and 'mibāshad'.
فرایند اخراج در این سازمان بسیار پیچیده و زمانبر است.
The process of firing in this organization is very complex and time-consuming.
Abstract noun 'farāyand' (process).
او با طرح دعوی در مراجع ذیصلاح، خواستار بازگشت به کار پس از اخراج شد.
By filing a lawsuit in the competent authorities, he demanded to return to work after being fired.
'Marāje-e zi-salāh' (competent authorities).
اخراج دستهجمعی، نقض آشکار حقوق بنیادین کارگران محسوب میشود.
Mass firing is considered a clear violation of the fundamental rights of workers.
'Mahsub mishavad' (is considered).
او قربانی یک توطئه اداری شد که در نهایت به اخراج او انجامید.
He became a victim of an administrative conspiracy that eventually led to his firing.
'Be ... anjāmid' (resulted in/led to).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— A polite way of firing someone, often through forced resignation.
آنها او را اخراج محترمانه کردند.
Redewendungen & Ausdrücke
— A polite idiom meaning to let someone go or fire them.
مدیر عذر او را خواست.
Polite/Formal— To pack someone's bags and kick them out.
کاسه کوزهاش را جمع کردند و اخراجش کردند.
Slang— To end someone's career or job (metaphorically).
با این اشتباه، فاتحه کارش را خواندند.
Informal— To be in a precarious position, likely to be fired.
وضعیت شغلیاش روی هواست.
Informal— To limit someone's power or fire them if they overstep.
رئیس دم او را چید و اخراجش کرد.
Slang— To prepare to leave or be fired.
باید غزل خداحافظی را بخوانی.
Literary/Informal— To cause someone to lose their livelihood (by firing them).
او را از نان خوردن انداختند.
IdiomaticWortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'X-Rage'. When the boss is in an 'X-tra Rage', he will 'Ekhrāj' you.
Visuelle Assoziation
Imagine a large red 'X' over an office door, and a person walking out with a box.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'ekhrāj kardan' and 'estekhdām kardan' in the same sentence to describe a company's change in staff.
Wortherkunft
Derived from the Arabic root 'kh-r-j' (خ ر ج), which pertains to the act of exiting or going out.
Ursprüngliche Bedeutung: To cause to exit; to expel.
Afro-Asiatic (Arabic root) used in Indo-European (Persian) structure.Kultureller Kontext
Be careful when using this word about someone's personal life; it can be very offensive or hurtful.
In English, 'fired' is common but 'dismissed' is more formal. Persian 'ekhrāj' covers both.
Summary
'اخراج کردن' (ekhrāj kardan) is the standard Persian term for 'to fire' or 'to expel.' It is a transitive compound verb that carries significant social weight. Example: 'مدیر کارمند را اخراج کرد' (The manager fired the employee).
- A B2-level Persian verb meaning to fire, dismiss, or expel.
- It is a compound verb formed with 'ekhrāj' (expulsion) and 'kardan' (to do).
- Used in work, school, sports, and legal (deportation) contexts.
- Usually implies a punitive or involuntary exit, unlike resigning or retiring.
Verwandte Inhalte
Mehr business Wörter
عادتأ
B2Gewohnheitsmäßig; üblicherweise. Bezieht sich auf Handlungen, die aus einer festen Gewohnheit entstehen.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Gewähren oder verleihen (ein Recht, eine Macht oder eine Ehre). Die Universität verlieh ihm den Doktortitel.
اعتبار
A2Kredit, Gültigkeit, Ruf. Es bezieht sich auf das Guthaben, die Gültigkeit von Dokumenten oder das Ansehen einer Person.
اعتبار دادن
B1Jemandem oder etwas Kredit gewähren oder Glaubwürdigkeit verleihen.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Ein 'اعتباردهنده' ist ein Gläubiger, eine Person oder Institution, die Kredite gewährt.
اعتبارنامه
B1Ein Beglaubigungsschreiben oder ein offizielles Dokument, das Qualifikationen belegt. Der Botschafter überreichte dem Präsidenten sein Beglaubigungsschreiben.
اعتباری
B1Auf Kredit bezogen, insbesondere finanziell.